-
李克强《2017政府工作报告(节选)》模拟口译实践报告——以汉字词为中心
-
作者:
王薇 来源:吉林华桥外国语学院 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 同形异义词 近形同义词 汉字词 同形近义词 口译实践
-
描述:韩国语中的汉字词虽来源于汉语,但是随着汉语不断地融入韩国语体系,其中部分汉字词逐渐演变出原汉语中不具备的词义,即在不同情况下,韩国语汉字词所蕴含的词义会多于或少于原汉语词义。在此期间汉语历经上古时代、中古时代、近代白话文以及现代汉语这几个阶段的演变,汉语词义有所增减,因此从汉语演变而来的韩国语汉字词同现代汉语的词义有一定差异。此外,韩国语的汉字词虽主要源自汉语,但也有一部分来自于其他汉字文化圈国家,因此韩国语汉字词与汉语词义之间存在区别也是必然的。尤其是庞大的同形词,虽为同样的汉字但部分汉字词词义与原汉语截然不同,部分词义发生扩大或缩小。因此在这类词汇的韩汉翻译、汉韩翻译上如果只是直接照搬形态进行翻译,那么往往会产生误译或内容传达偏离的情况。当然,韩国语汉字词源于汉语,因此大多词根与汉语相同,这为我们学习和理解韩国语提供了极大的便利。但其中部分词汇在韩国语上产生变化的同时,在汉语上也产生变化。例如,(?)(监督)、(?)(看病)、(?)(客气)等词汇就是由于词义上的增减,导致其现在演变为词义完全不同的两个词汇。这是我们在口译过程中需要时刻注意的一部分。如果译者单纯的用现代汉语的意思去解释源于古代汉语的韩国语,那么稍有不慎就会出现偏差,同形词更是如此。通过对韩国语汉字词与汉语进行比较,笔者发现同形近义词、近形同义词、同形异义词等在翻译的过程中极其容易出现问题,并通过此次口译实践累积了些许经验。口笔译中,特别是汉韩、韩汉口译中汉字词的翻译是无法避免的难题之一。因此本报告中笔者与汉韩、韩汉口译译者们分享此次口译实践累积的经验,其目的是在今后的口译活动中,为避免出现类似错误提供些许的借鉴。本报告选取李克强《2017政府工作报告(节选)》材料进行模拟口译,寻找口译中出现的问题点。其结果,笔者在中韩翻译中,汉字词、语序转换、词汇选择、副词翻译、成分转换等方面都出现了问题。但由于无法将全部问题分析,笔者选取认为错误频率最高的汉字词进行具体研究分析。本报告分为四个部分,第一部分中阐述研究目的及意义与研究方法,第二部分介绍研究背景与译前准备,第三部分将汉字词分为同形近义、近形同义、同形异义等三种,各自分类叙述。最后一部分提出结论并总结。希望本报告能够对汉字词存在困惑的各位有所帮助。
-
交替传译中的精力分配——以李克强总理2017年记者会交替传译模拟实践为例
-
作者:
于涵 来源:黑龙江大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 精力分配 李克强 记者 总理
-
描述:交替传译中的精力分配——以李克强总理2017年记者会交替传译模拟实践为例
-
李克强2017答中外记者问汉英交传模拟口译实践报告
-
作者:
杨小梦 来源:黑龙江大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟 李克强 记者 汉英
-
描述:李克强2017答中外记者问汉英交传模拟口译实践报告
-
顺应论视角下记者招待会中的模糊语口译研究——以2017年李克强总理答记者问为例
-
作者:
马颖 来源:陕西师范大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 记者招待会口译 口译策略 顺应论 模糊语
-
描述:随着全球化的加快,国与国之间的交往更加紧密,近年来,口译已经成为研究的热点。外交口译,作为一种重要的口译形式,也受到了极大的关注,因为外交口译的准确性关乎国家利益、形象等。记者招待会口译,作为外交口译的重要组成部分,是值得研究的。记者招待会,作为外国了解中国政策方针的窗口,经常会涉及到一些敏感性话题,为了缓和气氛,实现一定的交际目的,发言人就会采用一些模糊语表达。因此,模糊语在记者招待会中是普遍存在的。译员,作为总理和记者之间沟通的桥梁,在面对记者招待会中的模糊语言时,首先,需要理解模糊语的含义及其相应的语用效果,其次再用符合目的语表达习惯的译语将其译出。口译的过程,实际上也是译员不断进行语言选择的过程。维索尔伦的顺应论认为,说话者在表达意思的同时,也在不断地做出语言选择。说话者之所以在语言使用过程中不断进行语言选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。另外,记者招待会中模糊语也是发言人不断做出语言选择的结果,目的是实现模糊语对于语境的顺应。因此,模糊语和顺应论有着紧密的联系。在顺应论下,模糊语的口译研究可以得到充分地理解。顺应论的四个角度也为模糊语口译研究提供了新的视角。本文以2017年李克强总理答记者问中的模糊语口译为研究对象,以顺应论为理论基础,分析记者招待会中模糊语的应用及其口译策略,旨在帮助译员顺利地完成口译任务。通过定性研究和案例研究,可以发现,相比其他理论,顺应理论对模糊语口译研究具有更强的解释力;其次,模糊到模糊和模糊到精确的口译策略可以应用于记者招待会中的模糊语口译,可以帮助译员更好地处理模糊信息,从而顺利完成口译任务。本文主要由五章组成,第一章主要介绍研究背景、研究目的和意义、研究方法、研究问题以及论文结构。第二章定义了文中的重要概念,并对前期相关研究进行综述。第三章对顺应论的相关内容进行介绍,为下文研究提供理论框架。第四章是论文的主要部分,将从顺应论的角度对李克强总理答记者问中的模糊语口译进行深入研究,并总结出相应的口译策略。本文的最后一章是总结,包括研究发现、研究启示、研究不足及对未来研究的建议。
-
释意理论下政府记者招待会口译策略研究——以2018年李克强总理“两会”答记者问为例
-
作者:
祝怡 来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 记者招待会口译 口译策略 顺应论 模糊语
-
描述:释意理论下政府记者招待会口译策略研究——以2018年李克强总理“两会”答记者问为例
-
汉英交替传译中四字格词语的处理策略分析——以李克强总理记者招待会为例
-
作者:
王梦 来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译 四字格词语 目的论
-
描述:策略,以求为相关翻译实践提供借鉴。本文重点关注在交替传译中难度较高的两类四字格词语:成语与政策类词汇,并整理出外交部译员在李克强总理2014-2018年“两会”记者招待会上对相应四字格词语的翻译
-
目的论视角下外事口译的翻译策略研究——以2018年李克强总理“两会”记者招待会为例
-
作者:
陈彦丰 来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论三原则 翻译策略 2018年李克强总理“两会”记者招待会
-
描述:,因此,译员在翻译过程中采取恰当的方法谨慎处理译文就十分必要了。本文以2018年李克强“两会”记者招待会答问为例,结合目的论三原则,通过实例分析重点研究答记者问上译员如何准确把握讲者的实际意图和讲话的实质
-
合作原则指导下的模拟口译实践报告——以李克强总理夏季达沃斯论坛致辞韩译为例
-
作者:
高童宇 来源:天津外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟 李克强 记者 总理
-
描述:合作原则指导下的模拟口译实践报告——以李克强总理夏季达沃斯论坛致辞韩译为例
-
口译笔记问题的应对策略——以2017李克强总理答记者问的模拟交传实践为例
-
作者:
孔凡超 来源:黑龙江大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 应对策略 模拟 李克强 记者 口译笔记 总理 问题
-
描述:口译笔记问题的应对策略——以2017李克强总理答记者问的模拟交传实践为例
-
从释意理论角度浅析记者招待会翻译中所应用的策略——以李克强总理2016和2017年记者招待会为例
-
作者:
关群莉 来源:广东外语外贸大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 应对策略 模拟 李克强 记者 口译笔记 总理 问题
-
描述:从释意理论角度浅析记者招待会翻译中所应用的策略——以李克强总理2016和2017年记者招待会为例