检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(4)
学位论文(4)
按栏目分组
乡村振兴 (8)
按年份分组
2019(2)
2017(3)
2016(2)
2015(1)
按来源分组
苏州大学(2)
上海外国语大学(2)
中外经济信息(经济分析决策参考)(1)
校园英语(1)
校园英语(下旬)(1)
海外英语(1)
相关搜索词
合作原则视角下的会议口译显化现象:基于李克强2013年两会记者招待会上的中英交传
作者: 梅欣睿  来源:上海外国语大学 年份:2019 文献类型 :学位论文 关键词: 合作原则  显化现象  会议口译 
描述:随着中国经济的不断发展以及全球化的日渐深入,中国与其他各国在经济、政治、文化等各领域的交流和沟通越来越频繁。相较于从前,口译开始扮演起一个相对重要的角色。 评判口译的标准之一是准确,即译员需要将最基本的,最实质性的内容译出。在口译中,他要将说话者想要表达的观点和想法准确地传达给听众。由于英汉两种语言在语法结构、逻辑思维以及文化方面的不同,在口译中若要达到信息的有效传递,显化现象既不可避免,也相当重要。 多年来,国内外学者就显化策略在笔译中的运用做了较为详细的研究,而在口译方面,显化的研究则显得相对滞后。然而近年来,国内学者也逐渐开始研究显化策略在口译中的运用。在过去的这类研究中,国内学者多将重点放在笔译和口译的区别上。 在平时的口译练习和实践中,笔者发现,除去译员需要面对的时间压力、短时记忆能力等问题,口译中显化现象的产生更多的仍旧是为了使对话双方的交流更为顺畅。归根结底,口译便是沟通,是交流。因此,在本篇论文中,笔者先对会议口译的特点及其对口译员造成的困难进行了分析,并在语用学合作原则的角度下,分析了李克强总理2013年答中外记者问的口译文本,探讨了口译中显化现象发生的情况。经过分析,可知会议口译中显化策略的运用能有效地实现讲话人和听者的沟通。
释意和语码转换策略的互补——以对李克强经济形势报告的同传为例
作者: 刘文苗  来源:苏州大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 合作原则  显化现象  会议口译 
描述:释意和语码转换策略的互补——以对李克强经济形势报告的同传为例
李克强总理答两会中外记者问语用分析
作者: 王雪  来源:海外英语 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 外交语言  李克强总理答记者问  合作原则  礼貌原则  会话含义 
描述:外交辞令因涉及国家间关系和国内外重大问题而十分讲究措辞和言语技巧。该文通过对李克强总理在2013-2015年答两会中外记者问中所使用的语言进行语用分析尝试指出格莱斯的合作原则和利奇的礼貌原则在外交语言中的具体体现及重要意义。在外交场合为了实现成功的交际通常需要遵守合作原则,但有时出于国家利益等考虑会通过违反合作原则传达隐含信息,使交际更加委婉而礼貌。
李克强总理幽默语言的语用分析
作者: 张宇宇  来源:校园英语(下旬) 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 语用学  幽默语言  合作原则 
描述:幽默是一国的文化,是人生之一部分.而幽默语是幽默行为的最好表现形式,是一个人展现幽默品性的主要手段和途径.随着全球化和网络化的发展,网络语言的兴起,幽默语言也在与时俱进地伴随之.本文从语用学的角度主要通过合作原则分析李克强总理在十二届全国人大五次会议记者会的幽默语,从而展现出李克强总理的人格魅力,体现出中华人民共和国的大国风度,为幽默语在交际中的发展做出一定贡献.
李克强总理幽默语言的语用分析
作者: 张宇宇  来源:校园英语 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 语用学  幽默语言  合作原则 
描述:幽默是一国的文化,是人生之一部分。而幽默语是幽默行为的最好表现形式,是一个人展现幽默品性的主要手段和途径。随着全球化和网络化的发展,网络语言的兴起,幽默语言也在与时俱进地伴随之。本文从语用学的角度主要通过合作原则分析李克强总理在十二届全国人大五次会议记者会的幽默语,从而展现出李克强总理的人格魅力,体现出中华人民共和国的大国风度,为幽默语在交际中的发展做出一定贡献。
李克强:规范发展区域性股权市场
作者:暂无 来源:中外经济信息(经济分析决策参考) 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 语用学  幽默语言  合作原则 
描述:李克强:规范发展区域性股权市场
合作原则视角下的会议口译显化现象:基于李克强2013年两会记者招待会上的中英交传
作者: 梅欣睿  来源:上海外国语大学 年份:2019 文献类型 :学位论文 关键词: 合作原则  显化现象  会议口译 
描述:随着中国经济的不断发展以及全球化的日渐深入,中国与其他各国在经济、政治、文化等各领域的交流和沟通越来越频繁。相较于从前,口译开始扮演起一个相对重要的角色。 评判口译的标准之一是准确,即译员需要将最基本的,最实质性的内容译出。在口译中,他要将说话者想要表达的观点和想法准确地传达给听众。由于英汉两种语言在语法结构、逻辑思维以及文化方面的不同,在口译中若要达到信息的有效传递,显化现象既不可避免,也相当重要。 多年来,国内外学者就显化策略在笔译中的运用做了较为详细的研究,而在口译方面,显化的研究则显得相对滞后。然而近年来,国内学者也逐渐开始研究显化策略在口译中的运用。在过去的这类研究中,国内学者多将重点放在笔译和口译的区别上。 在平时的口译练习和实践中,笔者发现,除去译员需要面对的时间压力、短时记忆能力等问题,口译中显化现象的产生更多的仍旧是为了使对话双方的交流更为顺畅。归根结底,口译便是沟通,是交流。因此,在本篇论文中,笔者先对会议口译的特点及其对口译员造成的困难进行了分析,并在语用学合作原则的角度下,分析了李克强总理2013年答中外记者问的口译文本,探讨了口译中显化现象发生的情况。经过分析,可知会议口译中显化策略的运用能有效地实现讲话人和听者的沟通。
释意和语码转换策略的互补——以对李克强经济形势报告的同传为例
作者: 刘文苗  来源:苏州大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 合作原则  显化现象  会议口译 
描述:释意和语码转换策略的互补——以对李克强经济形势报告的同传为例
Rss订阅