检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(7901)
图书(1892)
学位论文(796)
会议论文(397)
报纸(14)
按栏目分组
乡村振兴 (5466)
军事文化 (3930)
历史文化 (1392)
水利文化 (208)
渔耕文化 (4)
按年份分组
2019(574)
2018(899)
2017(1367)
2016(1611)
2015(1273)
2014(700)
2013(539)
2012(485)
2011(478)
2010(363)
2009(281)
2008(299)
2007(250)
2006(168)
2005(211)
2004(161)
2003(118)
2002(88)
2001(55)
2000(62)
1999(61)
1998(86)
1997(47)
1996(52)
1994(73)
1992(59)
1991(18)
1990(26)
1989(32)
1987(26)
按来源分组
北京:人民出版社(97)
合肥:黄山书社(61)
合肥:安徽大学出版社(21)
北京:文物出版社(19)
北京:生活·读书·新知三联书店(17)
南京:江苏文艺出版社(13)
郑州:河南美术出版社(12)
长春:长春出版社(12)
上海:上海人民美术出版社(10)
上海:上海书画出版社(9)
郑州:河南文艺出版社(9)
沈阳:辽宁人民出版社(8)
安慰大学出版社;北京师范大学出版集团(8)
武汉:华中科技大学出版社(8)
昆明:云南人民出版社(7)
北京:荣宝斋出版社(6)
江苏凤凰文艺出版社(6)
合肥:合肥工业大学出版社(6)
北京:中国书店(5)
扬州:广陵书社(5)
北京:中华工商联合出版社(4)
南宁:广西美术出版社(3)
南京:凤凰出版社(3)
北京:中国科学技术出版社(3)
杭州:西泠印社出版社(3)
天地之窗出版有限公司(2)
北京:高等教育出版社(2)
昆明:云南大学出版社(2)
安徽省地质矿产局地质调查院(2)
安徽省地质矿产局区域地质调查队(2)
相关搜索词
“李克强总理的经济公开课”交替传译实践报告
作者: 张凤  来源:河南大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强  释意口译理论  口译实践 
描述:本次口译实践选取2013年11月《李克强总理的经济公开课》为口译实践材料,时长64分钟。报告中,李克强总理对中国经济发展的现状和未来发展规划进行了深入思考和研究,报告内容深入浅出,俗语成语不断,语言生动风趣。本次口译实践以释意口译理论为宏观指导,根据具体语境采用直译和意译相结合的方法进行翻译,确保传递出准确易懂的译文。案例分析部分就翻译过程中遇到的重点和难点问题进行了分析,对于口译中难点问题的处理所依据的理论是巴黎释意学派口译理论,摆脱讲话者语言形式的束缚,并排除文化差异造成的理解障碍,确保译文准确易懂。在报告的总结部分,笔者对此次口译实践的不足之处进行了反思和修改,也从口译实践中领悟到经验和教训,提升了笔者的口译能力。
冯玉祥与民国时期河南大学的发展
作者: 杨涛  来源:河南大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 河南中州大学  民国时期  河南中山大学  冯玉祥  河南大学 
描述:在河南大学百年发展历程中,冯玉祥是值得铭记的一位重要人物。1922年,在冯玉祥的干预下,河南留学欧美预备学校升格为河南中州大学,使河南省拥有了第一所真正具有现代意义的省立大学。1927年,在冯玉祥的支持下,河南中山大学成立。河南中山大学的成立奠定了河南大学多学科综合性大学的基础,也在一定程度上使河南大学在学科设置上居于民国时期中国高等教育体系的前列。
张籍研究
作者: 焦体检著  来源:开封:河南大学出版社 年份:2010 文献类型 :图书 关键词: 人物研究  文学研究  张籍(766~830)  唐诗 
描述:张籍,唐代诗人、世称“张司业”。他的作品多为乐府诗,反映当时社会现实,特点是语言凝练但平易自然,本书较为系统地对张籍的生平,作品注解及版本信息作了详尽的分析。
冯玉祥在开封
作者: 李元俊主编 政协开封市委员会编  来源:开封:河南大学出版社 年份:1995 文献类型 :图书 关键词: 生平事迹)  冯玉祥(学科: 
描述:冯玉祥在开封
冯玉祥军歌选
作者: 冯玉祥编写 谭胜功 黄砚如编  来源:开封:河南大学出版社 年份:1986 文献类型 :图书 关键词: 选集)  年代:  中国  学科:  现代  歌曲(地点: 
描述:冯玉祥军歌选
张籍研究
作者: 焦体检著  来源:开封:河南大学出版社 年份:2010 文献类型 :图书 关键词: 人物研究  文学研究  张籍(766~830)  唐诗 
描述:张籍,唐代诗人、世称“张司业”。他的作品多为乐府诗,反映当时社会现实,特点是语言凝练但平易自然,本书较为系统地对张籍的生平,作品注解及版本信息作了详尽的分析。
庐剧的唱腔艺术研究
作者: 马士影  来源:河南大学 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 演唱  唱腔  庐剧 
描述:庐剧,是安徽省主要地方剧种之一,流行于安徽境内的淮河以南,长江沿岸及其以北的广大地区。作为一种民间的乡土小戏,它贴近生活,反映现实。本文从庐剧的形成与发展、庐剧的唱腔艺术特色、庐剧的演唱风格三个方面进行分析论述,全文除了序言与结语外,共分为三个部分。第一部分:庐剧的形成与发展。本章通过对诸多可考证的文献资料的梳理,来论述该剧种的历史渊源及其发展。第二部分:庐剧的唱腔艺术特色。本章详细梳理了庐剧的唱腔结构及庐剧的伴奏音乐,并分别举例加以说明。第三部分:庐剧的演唱风格。本章从庐剧的演唱方法和特点及其流派的特点两个方面来阐述庐剧的演唱风格。
李鸿章与“丁戊奇荒”
作者: 姚珍  来源:河南大学 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 李鸿章  荒政实践  “丁戊奇荒” 
描述:1876年至1879年,中国发生了一场古今罕见的大旱灾,它以山西、河南为中心,波及直隶、山东等数省,史称“丁戊奇荒”。古代中国,荒政关乎国计民生和统治阶级的政权稳固,也是衡量官吏政绩的重要依据。历朝历代统治者和官吏任职期间都非常重视荒政事务,位高权重的李鸿章也不例外。在“丁戊奇荒”前后,作为直隶总督兼理赈运事务的李鸿章实施了一系列的荒政措施。从总体上而言:李鸿章所采取的灾前预防、赈灾、灾后恢复措施都收到了一定效果;对吏治的整顿、对赈灾官员的选贤任能,对于荒政的推行也起到了一定保障作用,并且他在办赈中注重恤民与恤商相结合,这些都显示出他务实性的一面。但作为封建王朝的官吏由于受时代、传统的影响,他所推行的荒政措施有一定局限性:没有认识到科学技术的重要性;对灾前预防重视还不够;没有从根本上提高灾区的生产力从而达到抵御灾荒的目的,而是就灾论灾,治标不治本,达不到预期的效果,因此对其所产生的后果也不能给与过高估计。另外,李鸿章在办赈过程中并不是真正的关心民间疾苦,而是以自己的政治前途为主,有很大自私自利性。本文主要分三个部分进行论述:第一部分:主要是介绍“丁戊奇荒”简况和李鸿章的主要荒政措施。李鸿章...
李鸿章与晚清宗藩体制的瓦解
作者: 黄俊华  来源:河南大学 年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 宗藩体制  晚清  李鸿章 
描述:宗藩体制是存在于中国与其周边大多数国家之间的一种以朝贡为主要特征的政治体制。这种体制随着西方国家对亚洲的扩张,不可避免地要走向瓦解。李鸿章在处理宗藩事务中,将主权观念和“外敦和好,内须自强”的思想应用其中,自觉不自觉地加速了这一历史进程。本文以李鸿章处理琉球、越南、朝鲜三国事件的方针政策为例,说明他在宗藩体制瓦解中的作用。 文章正文分四大部分: 第一部分,李鸿章与琉球宗主权的丧失。李鸿章在处理琉球问题时,摈弃了中国传统对待邦国“务虚名,勤远略”的做法,代之以国际法同日本交涉,主张琉球自主。这种做法实际上助长了日本的野心和态度的强硬。在日本的进逼之下,中国丧失了对琉球的宗主权。 第二部分,李鸿章与越南宗主权的丧失。李鸿章在处理越南问题时,起先变相地承认法越新约,使宗主权名存实亡;后又坚持对越之宗主权;最后则曲意放弃对越宗主权。他对传统宗藩政治的扬弃及法国的不断进攻,使中国失去了对越南的宗主权。 第三部分,李鸿章与朝鲜宗主权的丧失。为保障东北安全,李鸿章劝导朝鲜开埠通商,帮助朝鲜自主,参与朝鲜外交,筹划联英、联俄,抵制俄、日。他的行为表面上虽加强了中国对朝鲜的控制,但结果却使朝鲜叛华心理日益增强。加之日本的挑衅,经甲午一战,中国丧失了对朝鲜的宗主权。 第四部分,评判李鸿章在宗藩体制瓦解中的作用。西方资本主义国家的侵略、宗藩体制内部的不平等、中国国力的衰落,使宗藩体制必然走向瓦解。李鸿章在处理宗藩事务中,将主权观念和“外敦和好,内须自强”的思想应用其中,自觉不自觉地加速了这一历史进程。
“李克强总理的经济公开课”交替传译实践报告
作者: 张凤  来源:河南大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强  释意口译理论  口译实践 
描述:本次口译实践选取2013年11月《李克强总理的经济公开课》为口译实践材料,时长64分钟。报告中,李克强总理对中国经济发展的现状和未来发展规划进行了深入思考和研究,报告内容深入浅出,俗语成语不断,语言生动风趣。本次口译实践以释意口译理论为宏观指导,根据具体语境采用直译和意译相结合的方法进行翻译,确保传递出准确易懂的译文。案例分析部分就翻译过程中遇到的重点和难点问题进行了分析,对于口译中难点问题的处理所依据的理论是巴黎释意学派口译理论,摆脱讲话者语言形式的束缚,并排除文化差异造成的理解障碍,确保译文准确易懂。在报告的总结部分,笔者对此次口译实践的不足之处进行了反思和修改,也从口译实践中领悟到经验和教训,提升了笔者的口译能力。
Rss订阅