- “李克强经济学”受关注 改革魄力如朱镕基时代
-
作者:暂无
出版日期:2013-01-01
来源:
关键词:财政扶贫 审计监督 高压线 李克强 公共资金 扶贫资金管理 国务院常务会议 国务院总理
- 描述:“李克强经济学”受关注 改革魄力如朱镕基时代
- “李克强经济学”入门课
-
作者:沈连涛
出版日期:2013-01-01
来源:
关键词:推动改革 第十六次全国代表大会 市场力量 稳健货币政策 深刻变革 财政政策 结构性改革 发挥作用 政治经济学 入门课
- 描述:"李克强经济学"包含了适度的稳健货币政策和财政政策,以及对务实的结构性改革的清晰认识,这一改革将减少政府的过度监管,让市场力量发挥作用。李克强总理2013年10月21日在中国工会第十六次全国代表大会上的报告中概述了他的改革重点,这是一堂"李克强经济学"入门课。这次演讲展现了他对改革在政治经济学上的技术复杂性,以及国内与国际发生深刻变革之际推动改革之艰巨任务的把握。
- “李克强经济学”入门课
-
作者:沈联涛
出版日期:2013-01-01
来源:
关键词:监管职能 李克强 民生 食品安全 食品监管 第一责任人 市场监管 餐桌
- 描述:沈联涛/文 李克强总理2013年10月21日在中国工会第十六次全国代表大会上的报告中概述了他的改革重点,这是一堂“李克强经济学”入门课。这次演讲展现了他对改革在政治经济学上的技术复杂性,以及国内与国际发生深刻变革之际推动改革之艰巨任务的把握。 首先,他将就业作为其思想的核心,他提到GDP每增长1个百分点,就能拉动130万-150万人就业。
- “李克强经济学”与问题解决方案
-
作者:暂无
出版日期:2013-01-01
来源:
关键词:李克强 领导班子 题解 解决问题 巴克莱银行 经济学
- 描述:巴克莱银行上周创造出了新词“李克强经济学”。回顾中国新国家领导班子上任至今的3个多月,习李二人营造了改革氛围,展示“敢与前人不同”的决心,也看准了问题,但解决问题的方案还需要更清晰。
- “李克强经济学”三大支柱 不出台刺激措施 去杠杆化 结构性改革
-
作者:郭芳 王红茹
出版日期:2013-01-01
来源:
关键词:杠杆化 李克 巴克莱 逆回购 地方债 资金短缺 三大支柱 结构性改革 增长计划 代指
- 描述:当下,由巴克莱资本公司创造的新词"李克强经济学"(Likonomics)正成为经济学界讨论的热词。它被用来代指以国务院总理李克强为首的新一届政府为中国制定的经济增长计划,其核心内容包括:不出台刺激措施、去杠杆化和结构性改革。以短痛换取长期的益处。巴克莱认为,李克强已下定决心将中国经济带上一条可持续发展的正确道
- “李克强经济学”
-
作者:暂无
出版日期:2013-01-01
来源:.jpg)
关键词:杠杆化 李克 盘活存量 经济运行效率 公共选择学派 路径依赖 服务思路 巴克莱银行 新型城镇化 一炮而红
- 描述:“李克强经济学”
- “李克强经济学”
-
作者:暂无
出版日期:2013-01-01
来源:.jpg)
关键词:李克 顾问委员会 医疗负担 智囊机构 地方经济 十二五规划 房龄 工作风格 经济发展转型 人才工程
- 描述:“李克强经济学”
- “李克强经济学”
-
作者:暂无
出版日期:2013-01-01
来源:
关键词:中国经济 经济增长计划 私营银行 李克强 结构性改革 国务院总理 巴克莱银行 经济学
- 描述:李克强经济学(Likononlics)这一新词由英国巴克莱资本公司(其是英国四大私营银行之一、也是世界上最大的银行之一的巴克莱银行的子公司)创造,它被用来代指以国务院总理李克强为首的新一届政府为中国制定的经济增长计划,其核心内容包括:不出台刺激措施、去杠杆化和结构性改革,以短痛换取长期的益处。巴克莱预计,李克强经济学的政策将把中国推向“临时硬着陆”,未来三年里,中国的季度经济增速会降至3%,但在那之后,中国经济应能迅速反弹。未来10年内保持每年6%到8%左右的经济增长。
- “李克强新政”之我见
-
作者:庄健
出版日期:2013-01-01
来源:
关键词:杠杆化 李克 棚户区改造 三大支柱 结构性改革 罗斯福新政 政策思路 政策趋向 刺激政策 黄益平
- 描述:由于在短时间内尚难看出完整的财政、货币政策趋向和结构性改革框架,笔者倾向于用"李克强新政"来总结、描述新政府出台的一系列政策措施。自今年3月李克强出任总理以来,一系列新政接踵而至:取消和下放行政审批、扩大营改增试点、金融改革和去杠杆化、加快棚户区改造、盘活财政和货
- “李克强总理记者会”口译报告:汉英交替传译中的逻辑关系处理
-
作者:石杨
出版日期:2015-01-01
来源:
关键词:交替传译 衔接与连贯 逻辑关系
- 描述:口译报告选取了李克强总理在两会期间记者招待会上的讲话,进行了汉英模拟交替传译,发现并总结了实践过程中的问题和难点,并针对具体实例进行了分析和总结,提出了相应的解决方法。通过分析模拟口译的现场录音、转录文本以及现场听众的反馈意见,笔者发现在逻辑关系处理方面主要存在两个难点:1)口译中逻辑关系的准确表达;2)整合汉语流水句逻辑关系。口译报告以语篇的衔接与连贯理论为指导来解决实践中遇到的问题。根据衔接与连贯理论,我们把口译实践中口译员听到的内容和口译的内容看成是语篇,并认为口译员在口译过程中应该充分地了解汉英两种语言差异,向听众传达一个通顺连贯的语篇。通过大量的实例分析,本口译报告提出了针对上述口译项目中出现的问题和难点的解决对策:1)通过增补转换和使用从句来准确表达口译中的逻辑关系;2)通过信息拆分和精简整合来解决汉语流水句的翻译难点。口译报告从语篇的衔接与连贯角度,针对汉英交替传译中逻辑关系处理的难点及问题提出了解决的思路和具体方法,加深了笔者对此类问题的认识,为以后的口译实践提供了借鉴。