2014李克强关注的三大重点
作者: 曾伟
出版日期: 2015-01-01
来源:
关键词: 李克强 国务院常务会议 简政放权 改善民生 开放型经济
描述: 2014年李克强总理主持召开了40次国务院常务会议.这40次会议的重点问题是改善民生、简政放权和构建开放型经济新体制,分别在议题中出现了26次、23次和10次,其中简政放权目标任务超额完成.
2014年李克强第八届夏季达沃斯论坛致辞口译实践报告
作者: 周桃元
出版日期: 2015-01-01
来源:
关键词: "两会"记者招待会 平行比较 再现 会议口译
描述: 2014年李克强第八届夏季达沃斯论坛致辞口译实践报告
2014年李克强总理政府工作报告(摘录)
作者: 暂无
出版日期: 2014-01-01
来源:
关键词: 教育综合改革 教育均衡 重点高校 贫困地区农村 农家子弟 教育事业 学校办学条件 边远贫困地区 政府工作报告 高校办学自主权
描述: 促进教育事业优先发展、公平发展。继续加大教育资源向中西部和农村倾斜,促进义务教育均衡发展。全面改善贫困地区义务教育薄弱学校办学条件。贫困地区农村学生上重点高校人数要再增长10%以上,使更多农家子弟有升学机会。加强农村特别是边远贫困地区教师队伍建设,扩大优质教育
2014年李克强《十二届全国人大二次会议政府工作报告》模拟汉英同传报告
作者: 祝小鹭
出版日期: 2015-01-01
来源:
关键词: 对策 模拟同传 政府工作报告 翻译难点
描述: 一年一度的由国务院总理所作出的政府工作报告是两会的重头戏。随着中国经济的发展,全球化进程的加快.改革转型力度的加大,政府工作报告.承载着国家的政治、经济、文化等方面最新信息,是了解国内外人民了解中国发展的重要窗口。《政府工作报告》的汉英翻译质量对中国与外界的交流和信息传递起着举足轻重的作用。本项目节选李克强《十二届全国人大二次会议政府工作报告》的前60分钟进行模拟汉英同传,发现并总结出汉英交传过程中的三个难点:(1)四字格口译难:(2)隐喻口译困难;(3)直译甲国特色词语,造成交际失败。本报告针对上述三大难点进行分析总结,提出三个难点对策:(1)双词对应译四字格:(2)保持隐喻特征译隐喻:(3)使用权威译法和内涵解释法。本报告发现的三大问题以及提出的三大对策,加深了笔者对口译问题的认识,为以后的口译实践提供了借鉴.也为广大译者在其他口译活动中解决同类问题提供了启示
2014年工作重大看点:李克强总理在十二届全国人大二次会议上的政府工作报告摘要
作者: 暂无
出版日期: 2014-01-01
来源:
关键词: 国内生产总值 李克强 摘要 城镇登记失业率 总理 经济社会发展 政府工作报告 全国人大二次会议
描述: 1.努力实现居民收入和经济发展同步。今年经济社会发展的主要预期目标 国内生产总值增长7.5%左右。 居民消费价格涨幅控制在3.5%左右。 城镇新增就业1000万人以上。 城镇登记失业率控制在4.6%以内。
2014年北京论坛隆重开幕 李克强致贺信
作者: 本刊编辑部
出版日期: 2014-01-01
来源:
关键词: 评级公司 债务问题 公司债券 金融机构 隐性担保 发行债券 合资企业 保障网 资信评估 政府融资
描述: 7 ноября премьер Госсовета КНР Ли Кэцян направил приветствие участникам Пекинского форума, который в 11-й раз прошёл в китайской столице. «В результат
2014年军民迎新春茶话会在京举行 习近平李克强刘云山出席张高丽致辞
作者: 刘声东
出版日期: 2014-01-01
来源:
关键词: 生态环境 土壤污染 现代化建设 诚挚欢迎 绿色发展 方式变革 生态文明 能源资源 现代化中国 国际平台
描述: 2014年军民迎新春茶话会在京举行 习近平李克强刘云山出席张高丽致辞
2014年10月李克强总理欧洲之行评论翻译实践报告
作者: 曾丽晔
出版日期: 2015-01-01
来源:
关键词: 李克强 释意口译理论 口译实践
描述: 2014年10月李克强总理欧洲之行评论翻译实践报告
2013李克强十大重要言论
作者: 暂无
出版日期: 2014-01-01
来源:
关键词: 广大人民 李克强 利益格局 红利 言论 改革 十大 预期利益
描述: Ⅰ改革是最大红利、触动固有利益我们说改革是最大红利,其目的就是让广大人民受益。改革必然要触动固有利益格局,重点调整预期利益和增量利益,但最终是要落到人民真正得利益上。(2013年1月5日医改领导小组第12次会议)
2013年李克强总理答中外记者问口译模拟实践报告
作者: 李茂元
出版日期: 2014-01-01
来源:
关键词: 模拟口译 口译策略 李克强答中外记者问 释意论
描述: 自上世纪八十年代以来,随着中国改革开放和政治经济的深入发展,中国国际地位的提升,中国与国际间政治、经济和文化交流也日趋频繁。每年三月份中华人民共和国会先后召开“中国人民政治协商会议”和“全国人民代表大会”(简称“两会”)。两会期间各级政府都会做工作报告,尤其令人关注的是历届总理的工作报告,之后中国外交部都要举办记者招待会,主要就下一年的工作任务,外交目标和国际形势回答中外记者提问。作为交流沟通的桥梁——口译,在此过程中起到了不可估量的作用,它是口语交流的特殊工具,其任务是为不同语言、不同文化背景的政党搭建桥梁,以便跨越语言障碍更加顺利地交换意见和看法。答中外记者问时,前国家总理温家宝和现任李克强总理,他们独特的具有民族色彩文化个性的词,引起了社会的关注和学者的研究。因此,笔者选择2013年李克强答中外记者问作为自己模拟交替传译的材料,试图分析在中外记者招待会可能遇到的口译问题并提出相应的口译策略。文章以口译模拟的形式来设计,就李克强总理在2013年两会闭幕式后答中外记者问的文本材料,来分析和探讨记者招待会中口译遇到的困难,在释意论的指导下,就典型案例提出自己相应的口译策略,希望可以对以后的记者招待会口译工作起到帮助。文章首先对口译模拟的准备工作进行介绍,包括口译准备过程中的主题准备,术语准备,说话人的讲话方式及本次记者座谈会的背景知识准备。其次,文章介绍了本次口译模拟的理论基础——释意论,在释意论的指导下对其口译标准和过程进行阐述和总结。巴黎释意派口译理论的核心是口译要挣脱语言的外壳,强调意义上的对等,这一点在记者招待会口译中得到大量的应用。根据这一理论指导,笔者结合口译模拟实践,总结释意论角度下记者招待会中最常用的口译策略,包括:直译,释译,语境翻译。最后,笔者通过本次模拟发现,口译员自身的语言专业基本功和对认知知识的熟练掌握,影响着记者招待会中口译的质量。希望通过本报告,在释意论指导之下,运用恰当的口译方法和技巧,提升自己的口译水平。