检索结果相关分组
相关搜索词
吴邦国小说选
作者: 吴邦国著  来源:南昌:百花洲文艺出版社 年份:1995 文献类型 :图书 关键词: 选集)  短篇小说(地点:  年代:  中国  学科:  现代 
描述:吴邦国小说选
紫蓬山国家森林公园游憩效益评估
作者: 吴文涛 王琳  年份:2019 文献类型 :会议论文 关键词: 旅行费用法  游憩效益评估  消费者剩余 
描述:本文首先对游憩效益的评估作了经济学方面的研究,指出游憩效益是一种替代价值,包含消费者支出和消费者剩余两部分。并系统的阐述了游憩效益评价的诸多问题:游憩效益评价的目的及意义;游憩效益评价的一般问题及评价方法的选择;旅行费用法的基本原理,主要步骤及应用中存在的一些问题和相应对策。采用旅行费用法对紫蓬山国家森林公园的游憩效益进行了经济评估,得出该景区年游憩效益值为2121万元,人均消费者剩余159.84元/人游
吴邦国委员长为“中国船舶工业发展论坛”所作批示
作者: 吴邦国  来源:中国船舶工业发展论坛论 年份:2019 文献类型 :会议论文 关键词: 中国科技史  杨振宁 
描述:吴邦国委员长为“中国船舶工业发展论坛”所作批示
二十世纪三四十年代刘文典政治思想研究
作者: 吴洁玲  来源:南京师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 政治思想  刘文典  日本  侵略性 
描述:刘文典(1891—1958),字叔雅,安徽合肥人。近代著名的古籍校勘学者,历任北京大学、清华大学、国立西南联合大学、云南大学教授。长期以来刘文典留给世人的印象是其顶撞蒋介石和笑骂沈从文的书生狂态,或将他视为一个靠吸鸦片麻醉自己的消极人物。但是随着近些年对刘文典关注度的提升,一批新的资料被发掘。尤其是刘文典在二十世纪三四十年代发表的一系列政论性文章,深刻反映了其鲜明的政治观点和爱国思想,是值得历史学界去关注和研究的。二十世纪三四十年代刘文典政治思想主要体现为:战前对日本政治、侵略思想及其民族性的解读;战时对抗战和时局的分析;战后对处理战败国和汉奸的看法。刘文典一生曾三次到过日本,在日本结交了孙中山、章太炎等人并熟读日本书籍,对日本这个国家及其民族性有着深刻和独到的见解。抗战爆发后,刘文典辗转来到国立西南联合大学,结合当时时局写下了关于抗战的政论性文章并对战后如何处理战败国发表了自己独特的看法。在今日看来这些政论性文章,不仅是我们对刘文典政治思想进行研究的一个重要参考资料,同时也是我们对中日两国关系进行思考和审视的重要历史资源。
主述位理论下的汉英交替传译研究——以十二届全国人大五次会议记者会上李克强总理答中外记者问为例
作者: 吴风雨  来源:广东外语外贸大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  交际翻译  外宣翻译  文化空缺词 
描述:主述位理论下的汉英交替传译研究——以十二届全国人大五次会议记者会上李克强总理答中外记者问为例
基于目的论三原则的政府工作报告翻译研究——以李克强总理2015年报告为例
作者: 吴迪  来源:西安工业大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译方法  《政府工作报告》  目的论 
描述:一年一度的《政府工作报告》阐明了中国政府在各项领域和各类问题上的立场、指导思想和工作程序,其旨在向国内外政府和民众传达中国政府各方面的工作状态,了解政府的工作和中国的国情与发展现状。所以《政府工作报告》的翻译质量直接影响着全世界各国政府和民众对中国的了解和理解,在翻译上稍有偏差就可能影响到国家的利益甚至国际关系,因此对其译文在各方面都有很高的要求。目的论是德国翻译学家汉斯·弗米尔在上世纪八十年代提出的一种与以往注重对等翻译理论不同的翻译理论。目的论更注重译文在目的语情景中实现预期功能。目的论有三个原则,即:目的原则、连贯原则、忠实原则。本文应用这三个原则对李克强总理2015年《政府工作报告》中英文版本进行了实例分析。用目的原则分析报告中语言和文化翻译的可接受度,用连贯原则分析报告中篇章和句子的翻译方法,用忠诚原则分析报告中词汇和修辞的翻译方法。本文共收集267条语料并根据目的论三原则将语料分为14小块:基于目的原则研究了主动变被动、动态变静态、形合与意合、重复与替换、中国特色词汇5个方面,共收集了 102条语料;基于连贯原则研究了时态与情态、衔接、信息重组、无主句4个方面,共收集了 42条语料;基于忠诚原则研究了加词与省略、四字词汇、排比句、措辞、词汇变化5各方面,共收集了 123条语料。最后,用目的论对《政府工作报告》的原文和英译版进行分析后发现,在目的原则的指导下,通过对语言上重复的部分进行相关替换,对极具中国文化的特色词汇采取意译等方式,解决了由语言和文化可接受度的差异给目的读者带来的阅读障碍;在连贯原则的指导下,通过对冗长句子的调整,增加句子时态情态上的缺失等方法,解决了由句子或篇章带来的阅读障碍;在忠诚原则的指导下,通过词汇变化等方式,解决了翻译过程中的准确性。总之,目的论三原则对《政府工作报告》的翻译有较好的理论指导意义,新华网的英译版本符合目的论三原则并且为此类题材的英译提供了相应的策略,具有—定的参考价值。
从人际功能视角解析政治演讲的英译——以李克强总理演讲为例
作者: 吴倩  来源:郑州大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 人际功能  情态系统  政治演讲的英译  语气系统 
描述:作为公众演讲的一种,政治演讲多用于阐释演说者对国内外重大事件的看法,从而构建和谐的人际意义。目前,国内外学者已经做过有关政治演讲翻译方面的研究,但是很少有学者运用系统功能语法对政治演讲的翻译做过研究,运用韩礼德的人际功能理论对中国领导人发表的政治演讲的英译研究更为少见。本文以韩礼德的人际功能理论为视角,通过中英文本的对比分析,探讨政治演讲的英译和人际功能在译文中的实现。本文选取李克强总理在2015年的四篇政治演讲语篇的原文及译文作为研究语料,运用韩礼德的人际功能理论,使用定性分析为主、定量分析为辅的研究方法,解析政治演讲的英译。本文对原文和译文中使用的语气和情态做对比分析,以找出在这两方面的异同,并在此基础上总结政治演讲英译的翻译策略,以实现人际功能在译文中的转化。研究发现,原文和译文在语气和情态系统方面存在相似性,译者在翻译过程中要尽可能的保持原文的语气和情态类型,以实现人际功能在译文中的转化。由于汉语和英语在语法结构、语言形式方面不同,原文和译文在语气和情态系统的表达上有差异性,所以译者可根据实际需要和语境选择合适的译入语来实现原文的人际功能。在翻译语气系统时,在译文中增添主语,原文中的宾语转换成译文中的主语;在译文中增添时间限定语或原文中的时间状语转换成译文中的时间限定语;原文中的副词状语转换成译文中的情态附加语。在翻译情态系统时,情态操作词可采用“直译”的翻译方法,对原文中一个情态操作词有多个相对应的英语情态操作词的,要根据语境和原文的人际意义选择相对应的情态操作词;特殊句型可省略情态操作词。译者可采用“增添”、“直译”、“转化”和“省略”的翻译方法,从而最大限度地达到人际功能在原文本与译文本之间的对等。一方面,本研究促使我们更好的了解人际功能。另一方面,为政治演讲的英译提供新的视角,同时验证人际功能在政治演讲英译研究中的可行性和适用性。
顺句驱动原则在MTI学生交传训练中的可行性探究——以2015年李克强总理答中外记者问为例
作者: 吴昊  来源:华中师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: MTI学生  交替传译训练  会议口译  顺句驱动 
描述:随着经济全球化和我国对外开放的深入发展,作为沟通世界各国政治、经济、文化等领域的桥梁,越来越多的国内外学者开始关注翻译这门行业,我国对各层次和各类型的口译人才的需求也日益迫切。口译包含各种不同形式,而在此其中,会议口译(Conference Interpretation)无疑是非常夺人眼球的一种。国际性问题的研究和决定都需要通过国际会议来解决,会议口译在这其中发挥举足轻重的作用。然而,除了应用于高端国际会议外,会议口译也常应用于商务谈判,新闻媒体,考察访问等,在这些领域中,对译员要求相对较低。会议口译一般包含两种口译模式:交替传译和同声传译。为追求翻译的准确性,大部分会议会采用交替传译的模式。针对国内外形势变化和要求,国内很多高校开设MTI专业培养翻译人才,但MTI学生仍属入门级译员,在日常训练及实践中不免遇到各种问题,本文通过日常口译训练的材料进行分析总结,旨在探寻顺句驱动原则在会议交传训练中的运用及问题。顺句驱动原则也称为顺译,即强调顺应源语结构进行翻译,但又不是一一对应的生硬翻译。在顺句驱动原则指导下,译员将听到的源语信息切分为意群单位,再使用连接词将这些意群连接起来,译出整句意思,这就是顺句驱动最基本的原则。本文是翻译实践报告。本次翻译任务过程分为两部分进行,前半部分发现问题,后半部分分析并解决问题。文章在简要介绍研究背景、意义之后,详尽的记录了任务全部过程,在训练中发现、分析并解决问题。文章较为详细的介绍了会议口译和MTI学生交传训练的内容,并重点介绍顺句驱动原则翻译中的应用,尤其是在交传中的应用,并佐以实例进行分析。在实例分析部分,本文以顺句驱动原则为交传中的指导原则,对译文进行剖析,并以策略改变前后译文质量比较为例,旨在探寻顺句驱动原则在MTI学生交传训练中应用的可行性和优劣势。除此之外,文章对MTI学生在交传训练时经常遇到的问题进行总结并提出建议。通过对顺句驱动原则在交传中实用性的分析,本文认为顺句驱动原则是可以并且应该提倡应用于交传之中,尤其是在以MTI学生为代表的口译初学者的交传训练之中,并可以在减少译员精力消耗、提高译文质量、提升译员自身水平方面发挥重要作用。
会议口译中国官方政治语言中到法的意译策略——以十八届人大李克强记者招待会为例
作者: 吴梦雨  来源:上海外国语大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 精力分配模型  非语言因素  丹尼尔·吉尔  培养策略 
描述:会议口译中国官方政治语言中到法的意译策略——以十八届人大李克强记者招待会为例
上页 1 2 3 ... 5 6 下页
Rss订阅