-
汉英交传语篇衔接手段的应用——以李克强总理2014和2015年两会答记者问为例
-
作者:
韩雪飞 来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段 汉英交传 语篇
-
描述:口译的目的是传递讲话者所要表达的语义,让使用不同语言的人能够相互理解交流。交传作为口译的主要形式之一,在各种会议场合中被广泛应用。汉英交替传译要求译员能够准确的理解汉语源语者的语义,并及时将其转化为恰当正确的英语,在这过程中,译员必须树立语篇意识,因此,语篇的衔接对于口译研究具有十分重要的作用。由于汉英两种语存在差异,译者在进行汉译英时要使用恰当的衔接手段使译文连贯通顺,从而使以英语为母语的听众更准确的理解发言人的讲话内容与意图。本文主要以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,以李克强总理2014和2015年两会答记者问为语料,对语篇衔接手段进行分析,并研究在汉英交传中的衔接手段的应用,为口译领域的初学者提供一定的参考。
-
模拟交替传译实践报告——基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
-
作者:
王艺珍 来源:天津财经大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段 汉英交传 语篇
-
描述:模拟交替传译实践报告——基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
-
记者招待会中官方语言的交传技巧——以李克强总理2014年及2015年“两会”答记者问为例
-
作者:
苏思邈 来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 官方语言 交传技巧 记者招待会
-
描述:“两会”之后举行的总理答中外记者问是一个典型的使用官方语言较多、涉及领域较广的外事场合,所以在提问和回答中都会使用大量的表达规范、政治敏感度高的官方语言。译员在交传过程中需要将两种截然不同的语言及文化输入、输出,而文化差异将不可避免地给译员在翻译时带来困难。官方语言的翻译无疑是一个明显的例子。译员只有通过平时刻苦的训练与大量的积累,寻找到其中的规律,才能顺利地完成口译工作。通过分析官方译文和笔者的译文,笔者总结了记者招待会中官方语言的六大特点,即大量使用无主句、大量使用四字格形式、句子间缺少衔接、大量使用动词、夹杂较多的成语及俗语以及夹杂较多的中国传统文化元素。笔者试图从这六个特点着手,探讨记者招待会中官方语言的交传技巧,以期提升口译质量。
-
从释意学理论看汉英交替传译中概念隐喻的口译——以2016年李克强第十二届全国人大四次会议答中外记者问为例
-
作者:
朱周晔 来源:牡丹江大学学报 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 释意学派 口译策略 交传 概念隐喻
-
描述:口译是跨文化交际的桥梁,隐喻是流利精准口译活动实现的关键因素。由于汉英两种语言存在差异,口译员必须理解并准确传达隐喻的深层涵义。本文将隐喻研究与口译活动相结合,基于释意学派口译理论,以2016年
-
汉英交传语篇衔接手段的应用——以李克强总理2014和2015年两会答记者问为例
-
作者:
韩雪飞 来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段 汉英交传 语篇
-
描述:口译的目的是传递讲话者所要表达的语义,让使用不同语言的人能够相互理解交流。交传作为口译的主要形式之一,在各种会议场合中被广泛应用。汉英交替传译要求译员能够准确的理解汉语源语者的语义,并及时将其转化为恰当正确的英语,在这过程中,译员必须树立语篇意识,因此,语篇的衔接对于口译研究具有十分重要的作用。由于汉英两种语存在差异,译者在进行汉译英时要使用恰当的衔接手段使译文连贯通顺,从而使以英语为母语的听众更准确的理解发言人的讲话内容与意图。本文主要以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,以李克强总理2014和2015年两会答记者问为语料,对语篇衔接手段进行分析,并研究在汉英交传中的衔接手段的应用,为口译领域的初学者提供一定的参考。
-
模拟交替传译实践报告——基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
-
作者:
王艺珍 来源:天津财经大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段 汉英交传 语篇
-
描述:模拟交替传译实践报告——基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
-
记者招待会中官方语言的交传技巧——以李克强总理2014年及2015年“两会”答记者问为例
-
作者:
苏思邈 来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 官方语言 交传技巧 记者招待会
-
描述:“两会”之后举行的总理答中外记者问是一个典型的使用官方语言较多、涉及领域较广的外事场合,所以在提问和回答中都会使用大量的表达规范、政治敏感度高的官方语言。译员在交传过程中需要将两种截然不同的语言及文化输入、输出,而文化差异将不可避免地给译员在翻译时带来困难。官方语言的翻译无疑是一个明显的例子。译员只有通过平时刻苦的训练与大量的积累,寻找到其中的规律,才能顺利地完成口译工作。通过分析官方译文和笔者的译文,笔者总结了记者招待会中官方语言的六大特点,即大量使用无主句、大量使用四字格形式、句子间缺少衔接、大量使用动词、夹杂较多的成语及俗语以及夹杂较多的中国传统文化元素。笔者试图从这六个特点着手,探讨记者招待会中官方语言的交传技巧,以期提升口译质量。