检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(3)
学位论文(2)
按栏目分组
乡村振兴 (5)
按年份分组
2018(2)
2016(2)
2014(1)
按来源分组
北京外国语大学(2)
天津教育(1)
吉林化工学院学报(1)
高教学刊(1)
相关搜索词
汉英交替传译中四字格词语的处理策略分析——以李克强总理记者招待会为例
作者: 王梦  来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  四字格词语  目的论 
描述:汉语作为一门讲究音韵节奏的语言,常常使用四字格词语进行表达,以求音韵和谐、朗朗上口。这种四字格词语在国家领导人发言中更为常见,或提纲挈领地指出国家发展的成就和战略,或以华丽的辞藻体现发言人的才华与雄辩。但由于英语中没有对应的结构,四字格词语的英译对译员而言有较高的难度。相比笔译而言,交替传译在时间上更为紧迫,因而对译员的即时处理能力提出了较大的挑战。因此,本文探求汉英交替传译中四字格词语的处理策略,以求为相关翻译实践提供借鉴。本文重点关注在交替传译中难度较高的两类四字格词语:成语与政策类词汇,并整理出外交部译员在李克强总理2014-2018年“两会”记者招待会上对相应四字格词语的翻译,从目的论角度对其译法进行分析,最终归纳提出译法建议。研究发现,为了符合目的论“目的原则为最高原则”的要求,在翻译成语时大多采取释义的策略,以比喻义为先,不必详释其典故;如果成语内部两部分语义相同和相近,则需减译,避免重复。翻译政策类词汇时则大多采取直译的策略;对于内涵复杂或具有明显中国特色的政策类四字格词语,则往往采取释义的策略,对政策内容进行具体的解释,方便听众理解中国政府的政策,也达到对外宣传的目的。
基于目的论的“四字格”翻译研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
作者: 吴迪 刘改琳  来源:高教学刊 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 四字格  《政府工作报告》  目的论  翻译策略 
描述:四字格是汉语言的一大特色,上至诗经楚辞,下至民间俗语,四字格无处不在。除了体现出丰富的中华传统文化外,四字格也常常被用来增强气势和增加意境。《政府工作报告》除了有向国内国外宣布政府工作总结和计划外,还有向国内国外民众发出号召的作用,所以,四字格也常常出现在《政府工作报告》中,起到了增强号召力,拉近与群众的距离的作用。本文将在目的论的指导下,通过将四字格归类为并列关系、语义重叠、目的关系、偏正词组四个方面,探究李克强总理2015年《政府工作报告》中的四字格的翻译策略。
释意策略在汉语习惯表达语交传中的应用——以李克强总理2016年记者会交传为例
作者: 郝佳 李涛  来源:吉林化工学院学报 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 汉英交替传译  四字格表达语  释义策略  习惯表达语  三字格表达语 
描述:法国释意派提出的释意策略,其核心理论是脱离语言外壳进行翻译,是口译过程中采用的行之有效策略之一。汉语习惯表达语大多与文化、历史、典故等密切关联,往往形成英语中的词汇空缺,加之口译的即席性和即时性要求很好地把控精力分配,因此极大增加了翻译的难度。结合李克强总理2016年记者会交替传译,分析译员对三字格表达语和四字格习惯表达语的处理,从中洞察释意策略所发挥的作用和效果。
李克强总理等人的话语
作者: 本刊编辑部  来源:天津教育 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 汉英交替传译  四字格表达语  释义策略  习惯表达语  三字格表达语 
描述:《规定》主要针对人民群众反映强烈的教师违规收受礼品礼金等问题,实际上是指教师利用职务便利,向学生及家长索取好处。全社会对教师职业道德的期望很高,但是从媒体曝光、群众来信、案件查办、巡视检查等不同渠道掌握的情况来看,人民群众对教师收受礼品礼金、接受吃请等问题反映强烈,师德师风的满意度还不是很理想。要贯彻落实中央“八项规定”精神,办好人民满意教育,就必须以“零容忍”的态度解决这些问题。
汉英交替传译中四字格词语的处理策略分析——以李克强总理记者招待会为例
作者: 王梦  来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  四字格词语  目的论 
描述:汉语作为一门讲究音韵节奏的语言,常常使用四字格词语进行表达,以求音韵和谐、朗朗上口。这种四字格词语在国家领导人发言中更为常见,或提纲挈领地指出国家发展的成就和战略,或以华丽的辞藻体现发言人的才华与雄辩。但由于英语中没有对应的结构,四字格词语的英译对译员而言有较高的难度。相比笔译而言,交替传译在时间上更为紧迫,因而对译员的即时处理能力提出了较大的挑战。因此,本文探求汉英交替传译中四字格词语的处理策略,以求为相关翻译实践提供借鉴。本文重点关注在交替传译中难度较高的两类四字格词语:成语与政策类词汇,并整理出外交部译员在李克强总理2014-2018年“两会”记者招待会上对相应四字格词语的翻译,从目的论角度对其译法进行分析,最终归纳提出译法建议。研究发现,为了符合目的论“目的原则为最高原则”的要求,在翻译成语时大多采取释义的策略,以比喻义为先,不必详释其典故;如果成语内部两部分语义相同和相近,则需减译,避免重复。翻译政策类词汇时则大多采取直译的策略;对于内涵复杂或具有明显中国特色的政策类四字格词语,则往往采取释义的策略,对政策内容进行具体的解释,方便听众理解中国政府的政策,也达到对外宣传的目的。
Rss订阅