检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文(6)
按栏目分组
乡村振兴 (6)
按年份分组
2019(2)
2018(2)
2016(2)
按来源分组
苏州大学(2)
上海外国语大学(2)
云南师范大学(2)
相关搜索词
中英交替传译中的显化现象——以2017年李克强总理新闻发布会为例
作者: 万斌  来源:云南师范大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 策略  新闻发布会  显化  中英交替传译 
描述:随着中国的经济发展和对外开放的不断深入,中英交替传译在国际交流与合作中起着越来越重要的作用。由于汉语和英语之间的巨大差异,显化在一定程度上广泛存在于口译过程之中。显化是口笔译中的一个重要现象,近些年来引起了中外许多学者越来越多的关注。然而,大量关于显化的研究都是基于笔译,对口译的关注极少,特别是中英交替传译。通过分析中英交替传译中的显化现象,本文旨在探索显化分类和相应的策略,从而提高口译的质量和确保听众的理解。本文的目的是探索中英交替传译中的显化现象。根据克劳迪教授的定义和分类,即分为强制性显化,选择性显化,语用显化和翻译内在的显化,本文分析了2017年李总理记者招待会中的显化现象。通过案例研究,译员可以采取添加主语、添加动词、添加宾语和连接词、增补、替换、添加背景信息、意译、直译和重组等口译策略的运用来使发言者和听众之间的交流更加顺畅。本文采用文本分析的方法。首先,作者分析显化理论和阅读相关文献来确定研究问题。其次,作者收集了译员和译员的转录文本,并对原文和译文进行了比较。本文的研究思路是通过文献阅读和分析,基于相关理论和研究成果总结相关的显化策略。本文所研究的记者招待会文本属于外交口译,有其自身的特点,语言要求较高的准确性和严谨性。然而,这种案例中的显化类型和策略可以给其它口译实践予以启示。我们特别可以探索和发展一些普遍使用的规则。笔者希望显化现象的研究可以为其它口译实践提供一定的借鉴和指导意义,也希望它可以吸引更多的研究关注和为译员提供一些实用的建议。
合作原则视角下的会议口译显化现象:基于李克强2013年两会记者招待会上的中英交传
作者: 梅欣睿  来源:上海外国语大学 年份:2019 文献类型 :学位论文 关键词: 合作原则  显化现象  会议口译 
描述:随着中国经济的不断发展以及全球化的日渐深入,中国与其他各国在经济、政治、文化等各领域的交流和沟通越来越频繁。相较于从前,口译开始扮演起一个相对重要的角色。 评判口译的标准之一是准确,即译员需要将最基本的,最实质性的内容译出。在口译中,他要将说话者想要表达的观点和想法准确地传达给听众。由于英汉两种语言在语法结构、逻辑思维以及文化方面的不同,在口译中若要达到信息的有效传递,显化现象既不可避免,也相当重要。 多年来,国内外学者就显化策略在笔译中的运用做了较为详细的研究,而在口译方面,显化的研究则显得相对滞后。然而近年来,国内学者也逐渐开始研究显化策略在口译中的运用。在过去的这类研究中,国内学者多将重点放在笔译和口译的区别上。 在平时的口译练习和实践中,笔者发现,除去译员需要面对的时间压力、短时记忆能力等问题,口译中显化现象的产生更多的仍旧是为了使对话双方的交流更为顺畅。归根结底,口译便是沟通,是交流。因此,在本篇论文中,笔者先对会议口译的特点及其对口译员造成的困难进行了分析,并在语用学合作原则的角度下,分析了李克强总理2013年答中外记者问的口译文本,探讨了口译中显化现象发生的情况。经过分析,可知会议口译中显化策略的运用能有效地实现讲话人和听者的沟通。
释意和语码转换策略的互补——以对李克强经济形势报告的同传为例
作者: 刘文苗  来源:苏州大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 合作原则  显化现象  会议口译 
描述:释意和语码转换策略的互补——以对李克强经济形势报告的同传为例
中英交替传译中的显化现象——以2017年李克强总理新闻发布会为例
作者: 万斌  来源:云南师范大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 策略  新闻发布会  显化  中英交替传译 
描述:随着中国的经济发展和对外开放的不断深入,中英交替传译在国际交流与合作中起着越来越重要的作用。由于汉语和英语之间的巨大差异,显化在一定程度上广泛存在于口译过程之中。显化是口笔译中的一个重要现象,近些年来引起了中外许多学者越来越多的关注。然而,大量关于显化的研究都是基于笔译,对口译的关注极少,特别是中英交替传译。通过分析中英交替传译中的显化现象,本文旨在探索显化分类和相应的策略,从而提高口译的质量和确保听众的理解。本文的目的是探索中英交替传译中的显化现象。根据克劳迪教授的定义和分类,即分为强制性显化,选择性显化,语用显化和翻译内在的显化,本文分析了2017年李总理记者招待会中的显化现象。通过案例研究,译员可以采取添加主语、添加动词、添加宾语和连接词、增补、替换、添加背景信息、意译、直译和重组等口译策略的运用来使发言者和听众之间的交流更加顺畅。本文采用文本分析的方法。首先,作者分析显化理论和阅读相关文献来确定研究问题。其次,作者收集了译员和译员的转录文本,并对原文和译文进行了比较。本文的研究思路是通过文献阅读和分析,基于相关理论和研究成果总结相关的显化策略。本文所研究的记者招待会文本属于外交口译,有其自身的特点,语言要求较高的准确性和严谨性。然而,这种案例中的显化类型和策略可以给其它口译实践予以启示。我们特别可以探索和发展一些普遍使用的规则。笔者希望显化现象的研究可以为其它口译实践提供一定的借鉴和指导意义,也希望它可以吸引更多的研究关注和为译员提供一些实用的建议。
合作原则视角下的会议口译显化现象:基于李克强2013年两会记者招待会上的中英交传
作者: 梅欣睿  来源:上海外国语大学 年份:2019 文献类型 :学位论文 关键词: 合作原则  显化现象  会议口译 
描述:随着中国经济的不断发展以及全球化的日渐深入,中国与其他各国在经济、政治、文化等各领域的交流和沟通越来越频繁。相较于从前,口译开始扮演起一个相对重要的角色。 评判口译的标准之一是准确,即译员需要将最基本的,最实质性的内容译出。在口译中,他要将说话者想要表达的观点和想法准确地传达给听众。由于英汉两种语言在语法结构、逻辑思维以及文化方面的不同,在口译中若要达到信息的有效传递,显化现象既不可避免,也相当重要。 多年来,国内外学者就显化策略在笔译中的运用做了较为详细的研究,而在口译方面,显化的研究则显得相对滞后。然而近年来,国内学者也逐渐开始研究显化策略在口译中的运用。在过去的这类研究中,国内学者多将重点放在笔译和口译的区别上。 在平时的口译练习和实践中,笔者发现,除去译员需要面对的时间压力、短时记忆能力等问题,口译中显化现象的产生更多的仍旧是为了使对话双方的交流更为顺畅。归根结底,口译便是沟通,是交流。因此,在本篇论文中,笔者先对会议口译的特点及其对口译员造成的困难进行了分析,并在语用学合作原则的角度下,分析了李克强总理2013年答中外记者问的口译文本,探讨了口译中显化现象发生的情况。经过分析,可知会议口译中显化策略的运用能有效地实现讲话人和听者的沟通。
释意和语码转换策略的互补——以对李克强经济形势报告的同传为例
作者: 刘文苗  来源:苏州大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 合作原则  显化现象  会议口译 
描述:释意和语码转换策略的互补——以对李克强经济形势报告的同传为例
Rss订阅