释意理论在时政汉英交替传译中的适应性——以2014-2016年李克强总理中外记者会为例
作者:
巩梦琪 来源: 南昌大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 三角模型 释意理论 适应性
描述: 每年定期召开的中国总理中外记者招待会是世界了解中国最新政策的重要窗口。记者招待会的总理发言具有明显的中国特色,译员不仅要克服现场压力,文化语言差异,还必须迅速将源语和目的语进行转换并准确表达。面对这一挑战,译员采取多种策略进行应对,可解决释意理论(Interpretive Theory of Translation)中提出的“理解——脱离源语语言外壳——再表达”三个阶段的困难,保证了信息的传递。对此,本文选取国内著名译员张璐在2014-2016李克强总理中外记者招待会中为李克强总理的翻译材料为语料,结合例证分析和释意理论的三角模型对该译员的汉英交替传译的处理进行研究,从译员认知,信息处理,发言人表达修辞等三层面来探究释意理论在具中国特色的汉英交替传译中的适应性。根据研究,本文发现在释意理论指导下的译出语缩小了源语和目的语之间的语境差异,准确传达信息核心而保持源语形式美感,受众也能准确掌握发言者传达的要义,该理论在具中国特色的口译中具有良好的适应性,但同时,笔者也发现一些不足之处,主要体现在译员对“释意”程度的把控,认知多样以及脱壳后意义模糊等。
释意理论视角下记者会口译技巧探究——以2014-2016李克强总理记者会为例
作者:
李旖迪 来源: 上海师范大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 李克强记者会 定性分析 释意理论 定量分析 口译技巧
描述: 本文应用定性和定量分析方法,探讨汉英记者会口译所涉及的技巧及动因。首先简述释意理论,回顾汉英记者会口译研究现状;然后从释意理论的视角,论证汉英记者会的口译技巧;最后,就2014-2016李总理记者会口译语料涉及的口译技巧进行定量统计和对比分析,并探究各口译技巧应用的动因。作者通过研究获得的主要发现是:译员在汉英记者会上做口译时,面临的主要挑战集中在三个方面:发言人的权威性;口译的时限性;源语和译入语的社会文化背景之差异性。释意理论强调口译是“脱离源语词语外壳”的过程,所翻译的是话语的整体意义而非语言形式,口译活动的主体是译员,其认知补充发挥重要作用。经过论证,释意理论可用作汉英记者会口译实践的理论支撑。其次,以释意理论为指南,可归纳出实用于汉英记者会口译的六种技巧:简化压缩;信息增补;内涵阐释;逻辑加工;情感传达;话语预测。最后,通过对2014至2016李总理记者会口译语料的定量分析,我们发现各口译技巧的运用呈现出一定的规律,如每场记者会中各口译技巧的使用频数有明显差异,但其从高到低的排序在本研究的三场记者会中完全一致。此外,各口译技巧的使用背后有多重动因,并有明显主次之分。从释意理论的角度对汉英记者会口译技巧进行定性和定量分析,具有理论意义和应用价值。通过揭示高水平职业译员的口译技巧运用情况并探讨其背后的动因,对于口译技能的培养,口译质量的提高具有重要的启示意义。
从释意理论角度分析口译策略——以2016年李克强总理答记者问为例
作者:
高萍萍 来源: 知音励志 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 策略 口译 释意理论
描述: 每年两会期间的总理记者招待会作为沟通中外的桥梁,具有外交和政治上的独特性;而会议口译作为传递文化信息的主要渠道备受关注,成为翻译领域研究的热点。本文以释意理论为基础,对2016年李克强总理答中外记者问为研究对象,探讨这一理论的具体运用,总结口译策略。
释意理论下汉英长句口译研究——以2017年李克强总理答记者问为例
作者:
李诗 张洁 来源: 北方文学(下) 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 释意理论 脱离源语语言外壳 长句口译
描述: 口译工作在国际会议、新闻发布会、学术论坛等场合发挥着重要的作用,然而口译工作因其复杂性和双语差异也面临着巨大的困难,其中长句口译是影响口译质量的关键因素。长句结构复杂,通常具有多个分句和多重语义,这些都给译员的工作记忆带来了很大的挑战。释意理论指出,口译应着眼于原文的意义而非形式,从而做到脱离语言外壳。因此,释意理论可以很好地指导长句口译。
李克强同主要国际经济金融机构负责人举行“1+6”圆桌对话会
作者: 暂无 来源: 中国经贸 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 释意理论 脱离源语语言外壳 长句口译
描述: 理事会主席卡尼举行第二次"1 +6"圆桌对话会.会议第一阶段围绕"全球经济形势与经济全球化的未来"主题,主要就全球经济增长、可持续发展、维护多边贸易体制、经济全球化、劳动力市场政策、国际金融监管改革等问题深入交流.
李克强:打破信息壁垒和“孤岛”推动信息跨部门跨层级共享共用
作者: 暂无 来源: 中国信用 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 释意理论 脱离源语语言外壳 长句口译
描述: 李克强:打破信息壁垒和“孤岛”推动信息跨部门跨层级共享共用
释意理论下汉英长句口译研究——以2017年李克强总理答记者问为例
作者:
李诗 张洁 天津大学 来源: 北方文学 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 释意理论 脱离源语语言外壳 长句口译
描述: 口译工作在国际会议、新闻发布会、学术论坛等场合发挥着重要的作用,然而口译工作因其复杂性和双语差异也面临着巨大的困难,其中长句口译是影响口译质量的关键因素。长句结构复杂,通常具有多个分句和多重语义,这些都给译员的工作记忆带来了很大的挑战。释意理论指出,口译应着眼于原文的意义而非形式,从而做到脱离语言外壳。因此,释意理论可以很好地指导长句口译。
李克强:工匠精神和企业家精神是百年老店的两大支柱等36则
作者:
陈海峰 来源: 企业文明 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 释意理论 脱离源语语言外壳 长句口译
描述: 李克强:工匠精神和企业家精神是百年老店的两大支柱等36则
李克强11月12日至16日出席东亚合作领导人系列会议并访问菲律宾
作者: 暂无 来源: 中国应急管理 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 释意理论 脱离源语语言外壳 长句口译
描述: 李克强11月12日至16日出席东亚合作领导人系列会议并访问菲律宾
李克强主持召开国务院常务会议通过国家教育事业发展“十三五”规划
作者: 暂无 来源: 陕西教育(综合版) 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 释意理论 脱离源语语言外壳 长句口译
描述: 李克强主持召开国务院常务会议通过国家教育事业发展“十三五”规划