顺应论视角下的汉英会议口译研究——以 2016年李克强总理答记者问为例
作者:
侯小乐 来源: 天津理工大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 汉英会议 李克强 总理 顺应论 视角 口译研究
描述: 顺应论视角下的汉英会议口译研究——以 2016年李克强总理答记者问为例
论交替传译中笔记法的应用——以2016年李克强总理答中外记者问为例
作者:
邓婕林 来源: 华中师范大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 交替传译 李克强 笔记法 总理
描述: 论交替传译中笔记法的应用——以2016年李克强总理答中外记者问为例
目的论视角下模糊语汉英口译研究——以2016年李克强答记者问为例
作者:
张静 来源: 内蒙古大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 汉英口译策略 目的论 模糊语 外交口译
描述: 精确性是人类语言的本质属性,随着语言学研究的深入发展,人们发现模糊性也是人类语言的本质属性之一。自从Zadeh提出"模糊集合论"的理论后,许多学者便开始对模糊语言进行深入仔细的研究,这些研究让语言的模糊性在人们的日常交流中变得愈加重要。研究表明,在不同的交流场合中,恰当地使用模糊语言不仅不会影响到信息传递的准确性,反而会提高交流的效率和表达的效果。随着中国改革开放的深入,中国的外交活动也随之增加,中国与其他国家之间在政治、经济、文化领域的交流也达到了一个前所未有的高度。在外交活动中,为了维护和谐的外交关系,避免正面直接的冲突和产生一些不必要的误解,外交发言人通常会有意识地使用一些模糊语言以达到有效的沟通效果或是特定的外交目的。因此,模糊语的翻译在外交口译中变得十分重要,能否准确地翻译出模糊语所包含的内涵信息直接影响到外交活动的成功与否。目的论是功能派翻译理论的核心理论,自引入后为我国的翻译界注入一股新鲜活力,其被广泛应用于文学翻译、广告翻译、旅游翻译、翻译批评及翻译教学等多个方面。本文从目的论的视角,根据目的论三原则,以2016年李克强总理答中外记者问新闻发言中的模糊语为研究对象,通过仔细分析模糊语的翻译,最终探索出一些恰当有效的口译策略来进行外交模糊语的汉英翻译。过去的几十年,国内的许多学者和语言学家把模糊语言和外交口译结合起来进行了大量的研究。但他们的研究主要集中在外交模糊语的语用功能,或是其他翻译理论指导下的外交模糊语的口译,关于目的论视角下的外交模糊语口译策略的研究相对较少。本文的研究希望能帮助口译人员提高外交模糊语的翻译质量从而增强中国与其他国家之间的沟通与交流。
论读者的接受主体性对2016年李克强《政府工作报告》英译的影响
作者:
马卉 来源: 浙江工商大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 汉英口译策略 目的论 模糊语 外交口译
描述: 论读者的接受主体性对2016年李克强《政府工作报告》英译的影响
从人际功能视角解析政治演讲的英译——以李克强总理演讲为例
作者:
吴倩 来源: 郑州大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 人际功能 情态系统 政治演讲的英译 语气系统
描述: 作为公众演讲的一种,政治演讲多用于阐释演说者对国内外重大事件的看法,从而构建和谐的人际意义。目前,国内外学者已经做过有关政治演讲翻译方面的研究,但是很少有学者运用系统功能语法对政治演讲的翻译做过研究,运用韩礼德的人际功能理论对中国领导人发表的政治演讲的英译研究更为少见。本文以韩礼德的人际功能理论为视角,通过中英文本的对比分析,探讨政治演讲的英译和人际功能在译文中的实现。本文选取李克强总理在2015年的四篇政治演讲语篇的原文及译文作为研究语料,运用韩礼德的人际功能理论,使用定性分析为主、定量分析为辅的研究方法,解析政治演讲的英译。本文对原文和译文中使用的语气和情态做对比分析,以找出在这两方面的异同,并在此基础上总结政治演讲英译的翻译策略,以实现人际功能在译文中的转化。研究发现,原文和译文在语气和情态系统方面存在相似性,译者在翻译过程中要尽可能的保持原文的语气和情态类型,以实现人际功能在译文中的转化。由于汉语和英语在语法结构、语言形式方面不同,原文和译文在语气和情态系统的表达上有差异性,所以译者可根据实际需要和语境选择合适的译入语来实现原文的人际功能。在翻译语气系统时,在译文中增添主语,原文中的宾语转换成译文中的主语;在译文中增添时间限定语或原文中的时间状语转换成译文中的时间限定语;原文中的副词状语转换成译文中的情态附加语。在翻译情态系统时,情态操作词可采用“直译”的翻译方法,对原文中一个情态操作词有多个相对应的英语情态操作词的,要根据语境和原文的人际意义选择相对应的情态操作词;特殊句型可省略情态操作词。译者可采用“增添”、“直译”、“转化”和“省略”的翻译方法,从而最大限度地达到人际功能在原文本与译文本之间的对等。一方面,本研究促使我们更好的了解人际功能。另一方面,为政治演讲的英译提供新的视角,同时验证人际功能在政治演讲英译研究中的可行性和适用性。
释意理论在时政汉英交替传译中的适应性——以2014-2016年李克强总理中外记者会为例
作者:
巩梦琪 来源: 南昌大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 三角模型 释意理论 适应性
描述: 每年定期召开的中国总理中外记者招待会是世界了解中国最新政策的重要窗口。记者招待会的总理发言具有明显的中国特色,译员不仅要克服现场压力,文化语言差异,还必须迅速将源语和目的语进行转换并准确表达。面对这一挑战,译员采取多种策略进行应对,可解决释意理论(Interpretive Theory of Translation)中提出的“理解——脱离源语语言外壳——再表达”三个阶段的困难,保证了信息的传递。对此,本文选取国内著名译员张璐在2014-2016李克强总理中外记者招待会中为李克强总理的翻译材料为语料,结合例证分析和释意理论的三角模型对该译员的汉英交替传译的处理进行研究,从译员认知,信息处理,发言人表达修辞等三层面来探究释意理论在具中国特色的汉英交替传译中的适应性。根据研究,本文发现在释意理论指导下的译出语缩小了源语和目的语之间的语境差异,准确传达信息核心而保持源语形式美感,受众也能准确掌握发言者传达的要义,该理论在具中国特色的口译中具有良好的适应性,但同时,笔者也发现一些不足之处,主要体现在译员对“释意”程度的把控,认知多样以及脱壳后意义模糊等。
从功能对等理论看文化负载词的口译策略--以李克强2014--2016记者招待会为例
作者:
孙子惠 来源: 黑龙江大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 口译策略 李克强 文化负载词 功能对等理论
描述: 从功能对等理论看文化负载词的口译策略--以李克强2014--2016记者招待会为例
适应选择与受众理论视角下的汉英口译策略研究——以2016年李克强总理记者招待会现场口译为例
作者:
张晓丹 来源: 福建师范大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 口译策略 李克强 文化负载词 功能对等理论
描述: 适应选择与受众理论视角下的汉英口译策略研究——以2016年李克强总理记者招待会现场口译为例
释意派理论指导下2016年李克强总理答记者问模拟交传口译实践报告
作者:
马冶 来源: 陕西师范大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 口译策略 李克强 文化负载词 功能对等理论
描述: 释意派理论指导下2016年李克强总理答记者问模拟交传口译实践报告
释意理论指导下的口译实践——以李克强总理在达沃斯论坛上讲话为例
作者:
张亨达 来源: 华中师范大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 论坛 达沃斯 李克强 总理 释意 口译实践 理论指导
描述: 释意理论指导下的口译实践——以李克强总理在达沃斯论坛上讲话为例