检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(7901)
图书(1892)
学位论文(796)
会议论文(397)
报纸(14)
按栏目分组
乡村振兴 (5466)
军事文化 (3930)
历史文化 (1392)
水利文化 (208)
渔耕文化 (4)
按年份分组
2019(574)
2018(899)
2017(1367)
2016(1611)
2015(1273)
2014(700)
2013(539)
2012(485)
2011(478)
2010(363)
2009(281)
2008(299)
2007(250)
2006(168)
2005(211)
2004(161)
2003(118)
2002(88)
2001(55)
2000(62)
1999(61)
1998(86)
1997(47)
1996(52)
1994(73)
1992(59)
1991(18)
1990(26)
1989(32)
1987(26)
按来源分组
北京:人民出版社(97)
合肥:黄山书社(61)
合肥:安徽大学出版社(21)
北京:文物出版社(19)
北京:生活·读书·新知三联书店(17)
南京:江苏文艺出版社(13)
郑州:河南美术出版社(12)
长春:长春出版社(12)
上海:上海人民美术出版社(10)
上海:上海书画出版社(9)
郑州:河南文艺出版社(9)
沈阳:辽宁人民出版社(8)
安慰大学出版社;北京师范大学出版集团(8)
武汉:华中科技大学出版社(8)
昆明:云南人民出版社(7)
北京:荣宝斋出版社(6)
江苏凤凰文艺出版社(6)
合肥:合肥工业大学出版社(6)
北京:中国书店(5)
扬州:广陵书社(5)
北京:中华工商联合出版社(4)
南宁:广西美术出版社(3)
南京:凤凰出版社(3)
北京:中国科学技术出版社(3)
杭州:西泠印社出版社(3)
天地之窗出版有限公司(2)
北京:高等教育出版社(2)
昆明:云南大学出版社(2)
安徽省地质矿产局地质调查院(2)
安徽省地质矿产局区域地质调查队(2)
相关搜索词
李鸿章洋务思想研究
作者: 朱海伍  来源:吉林大学 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 外须和戎  内须变法  变法自强  洋务思想 
描述:1840年,鸦片战争打开了古老中国的大门。西方列强依靠他们的“坚船利炮”全面侵入到儒学统驭下的东方世界。面对这“数千年未有之变局”,一些开明的中国人开始睁眼看世界,致力于“救亡图存”这一目标。他们痛苦地认识到近代中国和西方相比已经落伍。要想战胜西方列强,改变落后挨打的被动局面,就必须做到知己知彼。魏源明确提出“师夷长技以制夷”的口号,表达了向西方学习的必要性。但思想家对西方的认识,仅仅停留在船坚炮利的器物层面,并没有彻底反思中国传统政治制度和文化。随着民族灾难的加重,在统治阶级内部,逐渐形成了“洋务派”。他们以求强、求富为主要目标,力图使中国强大起来,不再受西方各国的欺辱。李鸿章就是他们中的杰出代表,他力求通过向西方学习,改变中国的落后面貌。为此他“变易军制”,建立新式陆军,创建了北洋海军;并大力发展工矿企业。为实现求强求富的目的,需要大批懂得现代知识的新式人才,因此他力求改变中国的教育体制,并向外国选派留学生。中国要求强求富,需要一个相对和平的国际环境。在国力孱弱的情况下,李鸿章不得不采取“和戎”外交策略,力图保持中外和好的局面。李鸿章的洋务思想主要包括军事、经济、教育、外交等方面,大体可以概...
李鸿章的中日结盟观
作者: 武雪彬  来源:吉林大学 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 结盟  晚清  李鸿章  日本 
描述:李鸿章的中日结盟观是19世纪70年代初至80年代中期对日观的核心内容。他的这一外交理念直接决定了清王朝的对日外交方针。本文从李鸿章对日结盟观的发展、演变入手,对其进行系统的分析、评价。李鸿章试图把结盟作为处理中日关系的基本准则,《中日修好条规》签订后,李鸿章在积极的对日结盟观的指导下,开始了他的中日外交之路。但在实践中其对日结盟观却屡次被日本打破,中日冲突不断。李鸿章在妥协退让、息事宁人的消极对日结盟观指导下加以处置,这反而助长了日本的肆意妄为。随着日本侵略野心的日益明显化,琉球丧失,李鸿章的结盟观产生了动摇。经朝鲜壬午兵变、甲申政变,李鸿章开始积极防御日本。《天津条约》的签订标志着李鸿章对日结盟观的最终瓦解。李鸿章的对日结盟观不但没有使中日结盟得以实现,反而加速了中日安全困境的形成。
张籍诗论
作者: 苗春  来源:吉林大学 年份:2019 文献类型 :学位论文 关键词: 张籍  近体诗  诗歌创作  乐府诗  中唐诗人 
描述:张籍是唐代著名的“乐府诗人”。其乐府诗关注社会现实,贴近下层人民生活,描写真切细腻,揭露深刻尖锐,取得了很高的思想成就和艺术成就。原因主要在于他以复兴“乐府正声”为创作宗旨,极力追踪汉魏乐府反映现实生活、刻画人情世态的传统,尤其注重学习两汉乐府古辞的风格意态,因而形成其作品“古淡”、“雅正”的面目和“流荡”的音乐性特征,在当时的诗坛上显示出较强的艺术个性。与同时并称的王建乐府相比,张籍乐府更能体现文人对民间歌谣的有益改进,善于言情,长于比兴,含蓄蕴藉,雅俗共赏;与极力标张文学创作的政治功利目的、言辞直一切无文、体式顺肆的白居易新乐府相比,张籍能在诗中将叙事、抒情、议论熔于一炉,善于描写对象的心理情绪,“炼意于骨”,结句的收束也更为有力。
晚清李鸿章外交策略述论
作者: 张凌宇  来源:吉林大学 年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 词风  张孝祥  生平 
描述:近年来,对李鸿章外交思想及策略的研究十分引人瞩目。从文献来看,对李鸿章外交思想和策略的把握,既存在着完全否定的意见,也有赞誉有加,甚至把李鸿章奉为中国历史上伟大的外交家的观点。 历史研究应该为现实服务,但对李鸿章外交思想的评价应该公允,不能非此即彼。同时应该注意梳理其外交思想的形成轨迹。 一、晚清外交的国际、国内环境 大清帝国从乾隆后期开始,国势日趋衰落。而与此同时,西方资本主义正在日益崛起。 与西方发达国家上升的势头相反,两次鸦片战争使中华民族包括统治阶级都蒙受了奇耻大辱,中国的社会矛盾更加复杂化,综合国力日渐衰微。 李鸿章独揽当时中国军、政、外交大权达30年之久,参与并主持了几乎所有的清朝重大外事交涉,对近代中国产生了重大影响。在长期的外交实践中,李鸿章形成了自己的一套外交思想及策略,归纳起来主要有“外须和戎”、“实力外交”以及“以夷制夷”等几个方面。 二、“外须和戎”的策略 “和戎”实际上就是维持和局。李鸿章的“和戎”观的形成与以下几个方面的考虑有关:第一,中国当时的国力状况及其与西方列强对比的过分悬殊。第二,致力于为中国发展创造一个和平的外部环境。第三,当时远东国际局势的变化和清政府“借师助剿”政策是促成李鸿章“外须和戎”策略的外部因素。第四,“和戎”外交策略是在中国传统的儒家思想的影响下形成的,从提出、制订到实施都贯彻和体现着儒家的思想。 “和戎”列强,实现和平,在相对稳定的国际环境中通过变法以求自强自立,这本无可厚非。然而,问题在于通过什么样的途径来实现这一目
“吴邦国人大常委会工作报告”汉英模拟视译反思性报告
作者: 赵悦  来源:吉林大学外国语学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 柘皋 
描述:“吴邦国人大常委会工作报告”汉英模拟视译反思性报告
李克强英国智库演讲模拟口译报告——以中韩使动句翻译为中心
作者: 陈楚  来源:吉林大学外国语学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强  记者招待会  汉英口译  策略研究  释意论 
描述:李克强英国智库演讲模拟口译报告——以中韩使动句翻译为中心
目的论视阈下李克强总理记者招待会口译策略研究
作者: 刘琦琪  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  记者招待会  目的论 
描述:随着中国在世界的地位不断提高,中国在国际事务中越来越发挥举足轻重的作用。而每年人大后总理召开的中外记者招待会也成为世人瞩目的焦点。记者招待会上译员的工作起着传声筒的作用,没有译员的高质量工作,总理和记者之间的沟通就无法畅通,因此,研究记者招待会的口译策略颇具意义和实用价值。目前,口译策略的研究者越来越多将研究视角从功能对等理论转向目的论。研究发现译员在口译过程中并非一直坚持基于原文文本,而是从功能目的角度出发进行翻译。记者招待会作为口译的一种具体形式有其独特的目的,比如:陈述国家政策,树立政府或个人形象,引导社会舆论,阐明国家立场,维护国家利益,关心民生等。口译的作用是总理的回答被外国记者所理解,并且外国记者的提问被总理理解。不同于其他类型的翻译活动,记者招待会以内容为中心,强调信息性。本文回顾了国内外目的论的研究发展成果以及记者招待会口译策略的研究概况,结合2014和2015年两会李克强总理答中外记者问的口译实例来探讨目的论的三原则是如何运用到记者招待会的口译中。在目的原则的指导下,为了传递热点话题和使外国记者正确解读政策,对具有中国文化特色的表述可以采用增译和转译法;在连贯性原则的指导下,为了达到语内连惯,可以使用省译和转换法;在忠实性原则的指导下,加之译员交替传译过程中思考时间短暂,可以采用直译法。总之,本文发现翻译目的论对政府记者招待会口译具有适用性;李克强总理记者招待会的口译策略符合目的论的三原则;从目的论三原则的角度分析2014年和2015年李克强记者招待会典型交替传译方法具有较强的实用性以及可操作性。鉴于参考文献的局限性以及记者招待会第一手资料的缺失,本研究的深度和广度有待提高。希望本研究能为以后记者招待会的口译策略研究提供借鉴。
汉英交替传译中长句的处理策略:以李克强2014年记者招待会为例
作者: 李伶婧  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: interpreting  conference  strategies  press  interpretive  consecutive  theory 
描述:与西方相比,中国的口译研究起步比较晚。进入21世纪后,随着口译教学的蓬勃发展,口译研究也呈兴旺发展之势。口译方面的期刊论文、研究论著、学位论文等数量有一定规模。本文以李克强总理答中外记者问为研究对象,运用巴黎释意派的理论,对汉英交替传译中的长句处理加以探讨与分析。本文以2014年记者招待会为原文本,对汉译英的交替传译的策略技巧进行分析研究。由于两会记者招待会为政府和中外媒体提供了一个面对面交流和答疑解惑的平台,在世界范围内广受关注,所以记者招待会上的内容也被看作是政府新一年政治、经济、外交等政策的风向标。2014年的记者招待会,就会发现有不少与时俱进、紧扣时代和中国社会发展的新话题。希望通过这次实践达到三个目标:第一,拓展自身知识。翻译活动本身也是一项学习活动,在翻译的过程中,自身对会议口译有了更加清晰的认识和理解,通过有针对性的练习,拓展了知识面;第二,检验语言水准。翻译活动是对译者原语和目标语能力的双重考查,在释意理论的指导下,通过对原语理解、脱离语言外壳和对译语的重新表达,检验自身不足。第三,归纳总结翻译问题。在模拟翻译过程中,记录翻译文本,并对模拟会议中各个环节中出现的问题进行反思与总结。
汉英交替传译中译员交际策略运用研究:以李克强总理记者招待会为例
作者: 郝佳  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  交际策略  省略  释义 
描述:随着经济全球化的加速和中国经济的快速发展,交替传译在商务谈判、学术会议、记者招待会等活动中占有越来越重要的地位。事实上,为实现交际目的,我们对译员的要求也越来越高。然而研究发现,在由译员发挥桥梁作用的双语交流中,“完全转述”的策略并不成功,甚至是不实际的。作为语言学习最有效的方法之一,交际策略能够帮助译员克服口译中遇到的困难,是现代口译学习不可或缺的部分。本文以交际策略理论为指导,选定国家级记者招待会上出现的语篇为例,梳理、分析汉英交替传译中常见的交际策略,研究了交际策略与表达对口译效率的关系,重点分析了省略和释义两种交际策略的使用原因、使用方法和使用效果。第一章对国内外交际策略研究进行了综述,并结合交替传译多任务模式,阐述口译在必要时采取相应的交际策略的必要性。第二章分析了汉英交替传译的难点,用以说明汉语在译成英语过程中的难度和问题。第三章着重介绍了两个最为重要的口译交际策略——省略和释义。第四章以李克强总理在2015年全国人大闭幕会招待会答记者问的交替传译录音文本,进行实际案例分析,揭示了省略和释义交际策略在交替传译使用的时机和作用。第五章说明交际策略在口译中的积极作用以及研究受到的制约和局限性。口译是一种双向语言过程,涉及到两种语言和交际三方,其过程是对信息传递和接受编码和解码单位,再解码和再编码的过程。因此,借鉴并界定出口译交际策略不仅对于口译理论研究有着重要的指导意义,对于解决口译实践中因信息量过大或心理压力带来的口译困难,以及提高口译效率和口译质量也具有重要价值。随着口译应用的日益广泛,希望本文的研究将促进口译教学的进一步发展。
释意论视角下记者招待会汉英交替传译口译技巧研究:以2014年李克强记者招待会为例
作者: 高懿宣  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 案例分析  释意论  口译技巧  记者招待会汉英交传 
描述:自改革开放以来,中国一直在国际经济、政治与其他事务上发挥着关键作用。中国快速广泛的发展与愈来愈多的参与国际事务使得中国亟需在各个领域与全球各国进行交流与探讨。中外记者招待会是中国政府向世界发布消息、决定和政策的官方形式之一。记者招待会交替传译是指由中外记者参加,政府主持召开并阐述对当前问题和政策的立场观点以提升国家形象的访谈口译。目前中国中央政府部门召开的记者招待会通常采用交替传译形式,并以汉英口译作为主要的传译方式。相对于同声传译,交替传译可以更加充分准确地陈述中国政府在具体问题上的观点,促进提升中国在国际上的国家形象和国际影响。本文在释意论的理论指导下,从该理论角度进行详细地分析与探讨。释意论,也称之为释意派理论,最早由达尼卡·塞莱斯科维奇在1968年提出,是口译领域最早的系统理论。该理论强调,口译是一种交流活动,核心是将源语言的涵义用目标语言来说清楚,是口译员基于自己的语言知识和认知能力对发言人的发言进行翻译。本文以2014年李克强总理答记者问为例,从释意论视角探讨分析记者招待会汉英交替传译的一般技巧,期望能对记者招待会汉英交替传译做出一些理论和实践贡献,能对口译员起到启发作用,以在某些方面对口译员进行实践指导。研究发现并整合了记者招待会汉英交替传译口译技巧,包括一般技巧—忠实性、正式性和经济性,以及具体技巧—信息整合、语义解释、文化对等、情感与情境口译技巧和逻辑处理。同时以2014年李克强总理答记者问为翻译实例,对各口译技巧进行深入且详细地分析评价。上述技巧不仅在理论上可对口译员有些许启示,更可以在实践中指导口译员运用技巧以最小的工作力度更好地完成口译任务。
Rss订阅