-
汉英交传口译中中国特色词汇的翻译——以李克强经济公开课报告为例
-
作者:
费孝民 来源:沈阳师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中国特色词汇 演讲 口译策略 关联理论
-
描述:随着中国改革开放的深入和加强,以及中国综合国力的不断上升,中国与世界的对外交流不断增多,交流内容涵盖了经济、政治、文化等诸多方面;方式也是多种多样,其中领导人演讲在交流中扮演了重要的作用,此次任务是以李克强经济公开课为模拟现场进行的一次口译实践,这是关于中国经济的一次演讲。也是外国了解中国内政和外交等其他信息的重要渠道,因此要求在翻译的过程中必须做到忠实和准确。但是,不同文化和语言之间本身存在的差异使得译文的词汇、语言结构和表达方式很难与原文完全对等。尤其是在时代发展过程中出现了体现中国特色的词汇,这些词汇在表达和文化内涵上都字面意思相差甚远。因此对于译者而言,除了要了解字面意义以外,还要了解词语包含的其它意义,在翻译的过程中一定不能漏掉。针对这类词语的汉英互译,本文尝试从关联理论视角来研究探讨中国特色词汇的汉英口译实践。关联理论认为翻译是一种与推理密切相关的言语交际行为,而推理的关键是寻找话语间的最佳关联。中国特色词汇的翻译也是一个明示-推理的交际过程,译者要通过对词汇、话语和语境间关联性寻找,作出合适的判断使译文表达流畅和准确。本报告重点放在语料的分析,从语言的结构和词语的外层深意做出分析,探讨了在关联理论指导下的类比、增加、解释、和删除四种翻译策略并从开课中选取了大量的中国特色词汇的实例来加以分析和总结。
-
关联理论在口译中的应用研究—以2014年李克强总理中外记者招待会口译为例
-
作者:
刘霞 来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 最佳关联 口译策略 关联理论 口译 语境 明示推理
-
描述:随着全球一体化,不同国家间的交流变得日益频繁。然而口译作为语言的桥梁,在这种背景下起着越来越重要的作用。现如今,中国随着改革开放政策的不断扩大,对口译的需求也是迅速增长。由此口译实践得到很大的发展,使得越来越多的专家和学者去关注口译理论方面的研究。然而口译研究在我国起步尚晚些,缺少足够的理论性。本文的研究以Sperber和Wilson提出的关联理论为理论基础,以2014年李克强总理记者招待会口译为语料,目的在于研究关联理论对口译的指导性作用。本文首先回顾了国内外对口译的研究,对关联理论的研究以及对关联理论在口译运用的研究。然后介绍了关联理论的一些基本概念。接着重点分析了关联理论与口译的契合,可以体现在两方面:语境和明示-推理。根据关联理论可以得出:口译是要建立在一定语境中的,同一个词,在不同的语境中含义会有所区别。另外,关联理论还表明在口译的过程中,译者既是听者,又是传递者。译者听取发言人的信息后,根据明示推理的交际过程,运用自己的认知环境与知识,同时充分考虑听话人的认知语境,为他们提供最佳关联性的信息传递发言人的意图。最后,本文以2014年李克强总理记者招待会口译的例子阐述关联理论可用来指导口译的语言表达以及口译策略的选择。口译的语言表达包括词汇、句法和文化语段。口译策略则列举了直译、意译、增减和简化。总之,这篇论文旨在从关联理论的视角,研究口译,以及用关联理论分析口译过程,突出关联理论对口译语言表达存在不可或缺的影响以及对口译策略选择的指导作用。
-
关联理论视角下的汉英口译策略:以2013李克强总理记者招待会现场口译为例
-
作者:
李思华 来源:福建师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 口译 2013记者招待会
-
描述:近年来,官方记者招待会逐渐成为对外宣传和交流的一个重要平台,也是国外媒体了解中国经济、政治和文化等方面的重要载体。采用关联理论指导口译实践的研究相对较少,因此关联理论指导口译实践存在其必要性。研究发现,关联理论对口译有很强的指导作用。在关联理论视域下,口译是一个涉及说话者、译员和听话者三方的双重明示—推理的交际活动,一方面,说话人要制造话语刺激,明示自己所要表达的内容,译者需要在说话人明示中找到话语和语境假设中的最佳关联,推测出说话者的真正意图;另一方面,译员应从听众的认知语境出发,结合相应的口译策略,准确地将源语信息和交际意图明示给听众。本文以2013届总理记者招待会作为分析个案,重点论述了关联理论指导下的记者招待会汉英口译特征及挑战,为了构建足够语境效果,提出了增译法,另外提出采用直译和省略以尽可能地减少译员一些不必要的努力,同时用意译法解释文化负载现象。最后论文探讨了关联理论在记者招待会汉英口译员培养的启示,译员要有扎实的双语能力,多注意培养跨文化意识,并在平时学习中进行强化训练。
-
关联理论视角下外交事务中模糊语的口译技巧——以李克强总理三次访问德国期间记者招待会上的发言为例
-
作者:
李新凤 来源:广西教育学院学报 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 关联理论 记者招待会 模糊语 口译技巧
-
描述:关联理论Sperber&Wilson(2001)是全文的理论基础。文章介绍了关联理论的一些基本思想,如:关联,交际,关联原则,最佳关联等,然后通过分析李克强总理三次访问德国期间记者招待会上的发言,进而总结出不同模糊语类型下的对应翻译技巧。
-
关联理论视角下外交事务中模糊语的口译技巧 ——以李克强总理三次访问德国期间记者招待会上的发言为例
-
作者:
李新凤 来源:广西教育学院学报 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 关联理论 记者招待会 模糊语 口译技巧
-
描述:关联理论Sperber&Wilson(2001)是全文的理论基础。文章介绍了关联理论的一些基本思想,如:关联,交际,关联原则,最佳关联等,然后通过分析李克强总理三次访问德国期间记者招待会上的发言,进而总结出不同模糊语类型下的对应翻译技巧。
-
汉英交传口译中中国特色词汇的翻译——以李克强经济公开课报告为例
-
作者:
费孝民 来源:沈阳师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中国特色词汇 演讲 口译策略 关联理论
-
描述:随着中国改革开放的深入和加强,以及中国综合国力的不断上升,中国与世界的对外交流不断增多,交流内容涵盖了经济、政治、文化等诸多方面;方式也是多种多样,其中领导人演讲在交流中扮演了重要的作用,此次任务是以李克强经济公开课为模拟现场进行的一次口译实践,这是关于中国经济的一次演讲。也是外国了解中国内政和外交等其他信息的重要渠道,因此要求在翻译的过程中必须做到忠实和准确。但是,不同文化和语言之间本身存在的差异使得译文的词汇、语言结构和表达方式很难与原文完全对等。尤其是在时代发展过程中出现了体现中国特色的词汇,这些词汇在表达和文化内涵上都字面意思相差甚远。因此对于译者而言,除了要了解字面意义以外,还要了解词语包含的其它意义,在翻译的过程中一定不能漏掉。针对这类词语的汉英互译,本文尝试从关联理论视角来研究探讨中国特色词汇的汉英口译实践。关联理论认为翻译是一种与推理密切相关的言语交际行为,而推理的关键是寻找话语间的最佳关联。中国特色词汇的翻译也是一个明示-推理的交际过程,译者要通过对词汇、话语和语境间关联性寻找,作出合适的判断使译文表达流畅和准确。本报告重点放在语料的分析,从语言的结构和词语的外层深意做出分析,探讨了在关联理论指导下的类比、增加、解释、和删除四种翻译策略并从开课中选取了大量的中国特色词汇的实例来加以分析和总结。
-
关联理论在口译中的应用研究—以2014年李克强总理中外记者招待会口译为例
-
作者:
刘霞 来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 最佳关联 口译策略 关联理论 口译 语境 明示推理
-
描述:随着全球一体化,不同国家间的交流变得日益频繁。然而口译作为语言的桥梁,在这种背景下起着越来越重要的作用。现如今,中国随着改革开放政策的不断扩大,对口译的需求也是迅速增长。由此口译实践得到很大的发展,使得越来越多的专家和学者去关注口译理论方面的研究。然而口译研究在我国起步尚晚些,缺少足够的理论性。本文的研究以Sperber和Wilson提出的关联理论为理论基础,以2014年李克强总理记者招待会口译为语料,目的在于研究关联理论对口译的指导性作用。本文首先回顾了国内外对口译的研究,对关联理论的研究以及对关联理论在口译运用的研究。然后介绍了关联理论的一些基本概念。接着重点分析了关联理论与口译的契合,可以体现在两方面:语境和明示-推理。根据关联理论可以得出:口译是要建立在一定语境中的,同一个词,在不同的语境中含义会有所区别。另外,关联理论还表明在口译的过程中,译者既是听者,又是传递者。译者听取发言人的信息后,根据明示推理的交际过程,运用自己的认知环境与知识,同时充分考虑听话人的认知语境,为他们提供最佳关联性的信息传递发言人的意图。最后,本文以2014年李克强总理记者招待会口译的例子阐述关联理论可用来指导口译的语言表达以及口译策略的选择。口译的语言表达包括词汇、句法和文化语段。口译策略则列举了直译、意译、增减和简化。总之,这篇论文旨在从关联理论的视角,研究口译,以及用关联理论分析口译过程,突出关联理论对口译语言表达存在不可或缺的影响以及对口译策略选择的指导作用。
-
关联理论视角下的汉英口译策略:以2013李克强总理记者招待会现场口译为例
-
作者:
李思华 来源:福建师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 口译 2013记者招待会
-
描述:近年来,官方记者招待会逐渐成为对外宣传和交流的一个重要平台,也是国外媒体了解中国经济、政治和文化等方面的重要载体。采用关联理论指导口译实践的研究相对较少,因此关联理论指导口译实践存在其必要性。研究发现,关联理论对口译有很强的指导作用。在关联理论视域下,口译是一个涉及说话者、译员和听话者三方的双重明示—推理的交际活动,一方面,说话人要制造话语刺激,明示自己所要表达的内容,译者需要在说话人明示中找到话语和语境假设中的最佳关联,推测出说话者的真正意图;另一方面,译员应从听众的认知语境出发,结合相应的口译策略,准确地将源语信息和交际意图明示给听众。本文以2013届总理记者招待会作为分析个案,重点论述了关联理论指导下的记者招待会汉英口译特征及挑战,为了构建足够语境效果,提出了增译法,另外提出采用直译和省略以尽可能地减少译员一些不必要的努力,同时用意译法解释文化负载现象。最后论文探讨了关联理论在记者招待会汉英口译员培养的启示,译员要有扎实的双语能力,多注意培养跨文化意识,并在平时学习中进行强化训练。