检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文(6)
期刊(1)
按栏目分组
乡村振兴 (7)
按年份分组
2016(3)
2015(4)
按来源分组
中国地质大学(北京)(2)
辽宁师范大学(2)
上海外国语大学(2)
青年时代(1)
相关搜索词
目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
作者: 陈思  来源:上海外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 记者会  同声传译  吉尔的同声传译应对策略选择理论 
描述:目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
模拟交替传译实践报告——以李克强总理中外记者招待会为例
作者: 陈思  来源:辽宁师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 对策  模拟同传  政府工作报告  翻译难点 
描述:模拟交替传译实践报告——以李克强总理中外记者招待会为例
肯尼斯·伯克新修辞学同一理论视角下外宣翻译的传播效果——以李克强总理重要讲话的英译为例
作者: 陈思  来源:中国地质大学(北京) 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 同一理论  新修辞学  外宣翻译  传播效果 
描述:本研究尝试在外宣翻译研究中引入西方新修辞学的重要思想——同一理论,在外宣翻译和同一理论之间开展跨学科应用研究。本研究基于这样的外宣翻译研究现状与对对外宣翻译的认识:一是外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式,经验式总结,缺乏微观剖析论证和系统理论的可证性。二是外宣翻译实质是国家的对外交流与劝服,是面对西方受众的对外宣传与说服。 因而将西方新修辞理论的重要思想——同一理论引入外宣翻译实践将更好地实现翻译的外宣预期目标。三是外宣翻译,作为宣传活动,具有传播学的特性。所以,将修辞学、传播学与外宣翻译的结合对于分析外宣翻译的传播效果应该是一次有意义的尝试。基于上述对外宣翻译现状的总结与认识,本研究旨在探索以下问题:第一,外宣翻译与同一理论是否具有契合之处?在外宣翻译中引入同一理论进行研究是否具有现实必要性和理论可行性?第二,在同一理论的观照下,如何重新认识外宣翻译行为?第三,在同一理论视角下,如何结合传播学模式分析李克强总理重要讲话的外宣翻译的传播效果?从中可以总结出哪些基本的翻译原则和策略?为了解决这些问题,论文首先总结了目前外宣翻译研究中所存在的局限性,在深入解析外宣翻译与修辞劝说的契合处的基础上,论证了在外宣翻译研究中引入修辞劝说理论视角的必要性和可行性。随后,论文着重梳理了西方新修辞学中的同一理论, 并以此作为课题研究的理论框架, 对外宣翻译实际材料进行了三方面关联性的探讨,即:“同情认同”、“对立认同”以及“误同”思想在翻译过程中的体现和具体应用方法。基于对外宣翻译传播性质的新认识,借助拉斯韦尔传播学模型,论文尝试提出了分析外宣翻译传播效果应当遵循的原则,并通过李克强总理重要讲话外宣翻译文本来进一步阐述、验证同一理论对外宣翻译实践的启示作用以及基于这一视角下传播学模型在分析外宣翻译传播效果中的应用价值。
翻译硕士(MTI)学生口译学习中存在的问题分析——以2016李克强总理记者会上张璐的口译为参照
作者: 陈思  来源:青年时代 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 交替传译  口译  张璐  李克强总理 
描述:李克强总理答记者问中译员张璐的交替传译是我们学习口译的重要指导,通过将自己的译文与张璐译文相比较,译员能够发现自己在交传过程中的许多问题,并且借鉴张璐的译文提高自己的口译水平.
目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
作者: 陈思  来源:上海外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 记者会  同声传译  吉尔的同声传译应对策略选择理论 
描述:目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
模拟交替传译实践报告——以李克强总理中外记者招待会为例
作者: 陈思  来源:辽宁师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 对策  模拟同传  政府工作报告  翻译难点 
描述:模拟交替传译实践报告——以李克强总理中外记者招待会为例
肯尼斯·伯克新修辞学同一理论视角下外宣翻译的传播效果——以李克强总理重要讲话的英译为例
作者: 陈思  来源:中国地质大学(北京) 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 同一理论  新修辞学  外宣翻译  传播效果 
描述:本研究尝试在外宣翻译研究中引入西方新修辞学的重要思想——同一理论,在外宣翻译和同一理论之间开展跨学科应用研究。本研究基于这样的外宣翻译研究现状与对对外宣翻译的认识:一是外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式,经验式总结,缺乏微观剖析论证和系统理论的可证性。二是外宣翻译实质是国家的对外交流与劝服,是面对西方受众的对外宣传与说服。 因而将西方新修辞理论的重要思想——同一理论引入外宣翻译实践将更好地实现翻译的外宣预期目标。三是外宣翻译,作为宣传活动,具有传播学的特性。所以,将修辞学、传播学与外宣翻译的结合对于分析外宣翻译的传播效果应该是一次有意义的尝试。基于上述对外宣翻译现状的总结与认识,本研究旨在探索以下问题:第一,外宣翻译与同一理论是否具有契合之处?在外宣翻译中引入同一理论进行研究是否具有现实必要性和理论可行性?第二,在同一理论的观照下,如何重新认识外宣翻译行为?第三,在同一理论视角下,如何结合传播学模式分析李克强总理重要讲话的外宣翻译的传播效果?从中可以总结出哪些基本的翻译原则和策略?为了解决这些问题,论文首先总结了目前外宣翻译研究中所存在的局限性,在深入解析外宣翻译与修辞劝说的契合处的基础上,论证了在外宣翻译研究中引入修辞劝说理论视角的必要性和可行性。随后,论文着重梳理了西方新修辞学中的同一理论, 并以此作为课题研究的理论框架, 对外宣翻译实际材料进行了三方面关联性的探讨,即:“同情认同”、“对立认同”以及“误同”思想在翻译过程中的体现和具体应用方法。基于对外宣翻译传播性质的新认识,借助拉斯韦尔传播学模型,论文尝试提出了分析外宣翻译传播效果应当遵循的原则,并通过李克强总理重要讲话外宣翻译文本来进一步阐述、验证同一理论对外宣翻译实践的启示作用以及基于这一视角下传播学模型在分析外宣翻译传播效果中的应用价值。
Rss订阅