-
目的论视角下外事口译的翻译策略研究——以2018年李克强总理“两会”记者招待会为例
-
作者:
陈彦丰 来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论三原则 翻译策略 2018年李克强总理“两会”记者招待会
-
描述:目的论认为,翻译不是单纯意义上的文字转换,而是一种跨文化的交际行为,是具有特定目的的活动。相应地,译者应当综合考虑除语言因素以外的多种社会文化因素。可以在不偏离原文主要意思的基础上,依据翻译要实现的主要目的灵活处理译文的表达,进行有效沟通。近年来,“两会”期间的总理答记者问引起了翻译研究者的广泛关注。考虑到答记者问场合下的用语具有很强的政治性和国际影响,并且包含大量中国特色的用语和表达方式,因此,译员在翻译过程中采取恰当的方法谨慎处理译文就十分必要了。本文以2018年李克强“两会”记者招待会答问为例,结合目的论三原则,通过实例分析重点研究答记者问上译员如何准确把握讲者的实际意图和讲话的实质内容以及采取何种策略进行翻译,实现有效沟通。本文包括五个部分,第一部分为绪论,主要介绍了本文的研究背景、研究意义、研究问题以及论文框架;第二部分为文献综述,阐述了目前对“两会”记者招待会口译方面的研究以及目的论的国内研究现状;第三部分为目的论概述,详细介绍了目的论有关理念及原则及其对政治类外宣话语翻译的启示;第四部分为实例分析,结合目的论三原则对2018年李克强“两会”记者招待会答问的翻译进行了实例分析,并归纳了译文中可以采取的四种主要翻译策略,即増译法、省略法、转换法和重组法;最后一部分为结论,系统地总结了目的论对“两会”记者招待会这类翻译的指导意义。基于实例分析结果,针对“两会”记者招待会此类外事口译,本文认为目的论强调传达原文实质内容和意图的理念值得借鉴。在具体翻译实践中,本文总结的四种翻译策略有助于译员灵活处理译文,有效实现原文的交际目的。
-
李克强总理廉政工作会议讲话翻译实践报告
-
作者:
宋晓璐 来源:宁夏大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强总理讲话 翻译实践 翻译技巧
-
描述:本文是一篇翻译实践报告,研究对象是国务院总理李克强在第二次廉政工作会议上所发表的讲话。本实践报告简单介绍了翻译实践的背景、意义、目的以及文本特点,重点探讨了翻译中遇到的困难和如何运用翻译技巧解决困难。原文政策性较强,因此对译文的忠实度要求较高。但在追求译文忠实度的同时,必须要尽量避免中式英语。为了达到这两个标准,并结合原文中文特色表达较多、政策性语言较多等特点,笔者选取了相应的翻译方法和技巧,主要包括以下几种翻译技巧与方法:直译、意译、拆分和重组、变序、增译、省译和语态转换等等。本实践报告首先分析了李克强总理讲话的特点并介绍了本次翻译实践的任务安排和分工;其次,通过案例分析介绍了在翻译过程中所遇到的难点:复杂句的翻译、中文特色表达的翻译以及如何在译文中避免中式英语,探讨了解决这些难点所运用的技巧包括调整语序、拆分和重组、直译、意译、省译、增译、语态转换和高频率词汇的转换译法。最后笔者总结了在此次翻译实践中得到的经验和教训以及不足。
-
功能翻译理论视角下交替传译中 信息缺失的处理 --以2013年两会李克强总理记者招待 会翻译为例
-
作者:
陈裕辉 来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 应对策略 功能翻译理论 2013年“两会”李克强总理记者招待会 信息缺失
-
描述:在当今世界国际交流中,口译得到广泛运用。作为口译的一种,交替传译被广泛运用于商务谈判、新闻发布会、记者招待会等活动中。信息缺失是影响口译质量的一个方面,而这一现象无法避免。本文利用功能翻译理论,首先对2013年两会李克强总理记者招待会的汉英文本分析,得出影响译员翻译策略选取的原因:原语和目的语接受者语言文化差异;原语内容的政治性、时效性;原语结构重复、松散的特点;原语语言口语化的特点。这些特点要求译员需要采取恰当的省译和重组的策略。而信息缺失现象的产生就是由于译员为了达到翻译目的所采取的省译和重组策略。其次,本文对交替传译中信息缺失的案例进行分析,得出交替传译中信息缺失现象还表现为,译员对修饰语及非重要信息有意的删减导致的信息缺失,以及极个别由于认知负荷过载而导致信息漏译现象。最后,本文还提出对口译活动翻译纲要和原文的预分析,即译员在译前对活动要求、发言人发言内容和语言特点的分析、做好充分的准备以及译后对翻译过程的恰当反思能降低或减少信息缺失现象的出现。
-
汉英口译中的中国英语:以2013“两会”李克强总理记者会问为例
-
作者:
聂秋 来源:西南财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 中式英语 中国英语 汉英口译2013李克强总理“两会”记者会
-
描述:英语,作为国际社会相互交流的语言桥梁,在世界范围内起着十分重要的作用。随着中国国力以及国际地位的提高、中国的国际影响力的进一步扩大,中国英语也逐渐受人瞩目。随着口译活动在中国进一步发展,中国英语大量使用于汉英口译中,而由于文化的差异,这些极具中国特色的中国英语也在一定程度上影响了汉英口译的产出质量。所以,本文就如何能在汉英口译中让中国英语更能被西方接受这个问题展开了关于中国英语的讨论。作为标准英语的变体,中国英语是中国文化和英语相互融合的产物,是世界发展过程中语言的自我调适。它具有中国特色,受中国文化影响,但又不同于中式英语,而现今其已成为了汉语翻译中的一项重要元素。然而,中国英语并非完全被西方人所接受。怎样才能使中国英语更好地传递中国文化,汉英口译中是否需要摒弃中国英语,对于汉英口译中的中国英语又应采取什么样的翻译策略?带着这些问题,本文从中国英语产生的背景、历史原因着手,总结了一些近代学者对中国英语所做的研究,分析比较了中国英语与中式英语,对中国英语的类别进行了一个总结归纳。并以2013年李克强总理“两会”记者会的口译文本为例,简单分析关于中国英语的翻译案例,归纳汉英口译中中国英语不同的翻译策略。本文认为即便现今中国英语在西方的接受度不是很高,但其已广泛运用于汉英口译当中,中国英语的存在已是现实,而口译员在汉英口译中要做的不是摒弃中国英语,而应该结合中西不同的文化,采取不同的翻译策略,使中国英语更好地、更准确地传递中国文化。
-
翻译硕士(MTI)学生口译学习中存在的问题分析——以2016李克强总理记者会上张璐的口译为参照
-
作者:
陈思 来源:青年时代 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 交替传译 口译 张璐 李克强总理
-
描述:李克强总理答记者问中译员张璐的交替传译是我们学习口译的重要指导,通过将自己的译文与张璐译文相比较,译员能够发现自己在交传过程中的许多问题,并且借鉴张璐的译文提高自己的口译水平.
-
中共中央政治局常委、国务院总理李克强在国家科学技术奖励大会上讲话(摘要)
-
作者:暂无 来源:人间 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 交替传译 口译 张璐 李克强总理
-
描述:中共中央政治局常委、国务院总理李克强在国家科学技术奖励大会上讲话(摘要)
-
李克强访问吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦、拉脱维亚、俄罗斯并出席系列国际会议
-
作者:
本刊编辑部 来源:世界知识 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 交替传译 口译 张璐 李克强总理
-
描述:应吉尔吉斯共和国总理热恩别科夫、哈萨克斯坦共和国总理萨金塔耶夫、拉脱维亚共和国总理库钦斯基斯、俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫邀请,国务院总理李克强11月2~9日对吉尔吉斯斯坦进行正式访问并出席在比什凯克举行的上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十五次会议、对哈萨克斯坦进行正式访问并出席在阿斯塔纳举行的中哈总理第三次定期会晤、对拉脱维亚进行正式访问并出席在里加举行的第五次中国—中东欧国家领导人会晤、对俄罗斯进行正式访问并出席在圣彼得堡举行的中俄总理第二十一次定期会晤。
-
李克强主持澜沧江—湄公河合作首次领导人会议,并出席博鳌亚洲论坛2016年年会
-
作者:
本刊编辑部 来源:世界知识 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 交替传译 口译 张璐 李克强总理
-
描述:3月23日上午,国务院总理李克强在海南三亚主持澜沧江-湄公河合作首次领导人会议,同与会国家领导人围绕“同饮一江水,命运紧相连”的会议主题,共商澜湄合作发展大计。泰国总理巴育、柬埔寨首相洪森、老挝总理通邢、缅甸副总统赛茂康和越南副总理范平明出席。 李克强表示,中国同湄公河五国是天然的合作伙伴和紧密的友好邻邦。
-
李克强总理答两会中外记者问语用分析
-
作者:
王雪 来源:海外英语 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 外交语言 李克强总理答记者问 合作原则 礼貌原则 会话含义
-
描述:外交辞令因涉及国家间关系和国内外重大问题而十分讲究措辞和言语技巧。该文通过对李克强总理在2013-2015年答两会中外记者问中所使用的语言进行语用分析尝试指出格莱斯的合作原则和利奇的礼貌原则在外交语言中的具体体现及重要意义。在外交场合为了实现成功的交际通常需要遵守合作原则,但有时出于国家利益等考虑会通过违反合作原则传达隐含信息,使交际更加委婉而礼貌。
-
目的论视角下外事口译的翻译策略研究——以2018年李克强总理“两会”记者招待会为例
-
作者:
陈彦丰 来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论三原则 翻译策略 2018年李克强总理“两会”记者招待会
-
描述:目的论认为,翻译不是单纯意义上的文字转换,而是一种跨文化的交际行为,是具有特定目的的活动。相应地,译者应当综合考虑除语言因素以外的多种社会文化因素。可以在不偏离原文主要意思的基础上,依据翻译要实现的主要目的灵活处理译文的表达,进行有效沟通。近年来,“两会”期间的总理答记者问引起了翻译研究者的广泛关注。考虑到答记者问场合下的用语具有很强的政治性和国际影响,并且包含大量中国特色的用语和表达方式,因此,译员在翻译过程中采取恰当的方法谨慎处理译文就十分必要了。本文以2018年李克强“两会”记者招待会答问为例,结合目的论三原则,通过实例分析重点研究答记者问上译员如何准确把握讲者的实际意图和讲话的实质内容以及采取何种策略进行翻译,实现有效沟通。本文包括五个部分,第一部分为绪论,主要介绍了本文的研究背景、研究意义、研究问题以及论文框架;第二部分为文献综述,阐述了目前对“两会”记者招待会口译方面的研究以及目的论的国内研究现状;第三部分为目的论概述,详细介绍了目的论有关理念及原则及其对政治类外宣话语翻译的启示;第四部分为实例分析,结合目的论三原则对2018年李克强“两会”记者招待会答问的翻译进行了实例分析,并归纳了译文中可以采取的四种主要翻译策略,即増译法、省略法、转换法和重组法;最后一部分为结论,系统地总结了目的论对“两会”记者招待会这类翻译的指导意义。基于实例分析结果,针对“两会”记者招待会此类外事口译,本文认为目的论强调传达原文实质内容和意图的理念值得借鉴。在具体翻译实践中,本文总结的四种翻译策略有助于译员灵活处理译文,有效实现原文的交际目的。