历史文化
地域文化
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
科技成果
非物质文化遗产
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
民俗风情
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
历史名人
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
历史传说与典故
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
地名与建制沿革
报纸
期刊
学位论文
乡村振兴
环巢湖旅游景区
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
环巢湖名镇
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
环巢湖名村
学位论文
报纸
期刊
现代名人
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
科技成果
地方名胜
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
渔耕文化
农产品
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
农渔业生产
期刊
学位论文
报纸
水利文化
水政与水利工程
期刊
会议论文
图书
学位论文
圩田建设与河道治理
期刊
学位论文
报纸
巢湖管理
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
军事文化
军事战役与遗迹
图书
学位论文
报纸
期刊
军事人物
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
军事典故
首页
历史文化
乡村振兴
渔耕文化
水利文化
军事文化
检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文
(46)
按栏目分组
乡村振兴
(46)
按年份分组
2018
(4)
2017
(10)
2016
(18)
2015
(8)
2014
(6)
按来源分组
黑龙江大学
(6)
内蒙古大学
(4)
天津理工大学
(4)
外交学院
(2)
西南财经大学
(2)
福州大学
(2)
东北大学
(2)
苏州大学
(2)
吉林大学
(2)
天津财经大学
(2)
内蒙古师范大学
(2)
吉林大学外国语学院
(2)
西南科技大学
(2)
山东财经大学
(2)
兰州大学
(2)
华中科技大学
(2)
山东农业大学
(2)
浙江工商大学
(2)
北京外国语大学
(2)
相关搜索词
首页
>
根据【关键词:
汉英
】搜索到相关结果
46
条
汉英交传中的冗余信息处理:以2013年李克强记者招待会为例
作者:
张倩倩
来源:
苏州大学
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
功能对等
处理策略
冗余信息
汉英交传
描述:
。探讨
汉英
交传中的冗余信息现象,对冗余信息进行分析归类,将其分为六个类型:名词、动词、副词、形容词、同义词语、并行结构并举例说明。总结处理策略,为以后的口译实践提供借鉴与指导。
释意理论关照下记者会汉英交替传译策略分析——以2014年两会会议李克强总理答记者问模拟口译为例
作者:
张芮嘉
来源:
东北大学
年份:
2015
文献类型 :
学位论文
关键词:
汉英交替传译
模拟
李克强
记者
总理
释意理论
策略分析
描述:
释意理论关照下记者会
汉英
交替传译策略分析——以2014年两会会议李克强总理答记者问模拟口译为例
用关联理论透析会议同声传译的口译策略——以2013年夏季达沃斯论坛李克强总理讲话的会议同声传译为例
作者:
李建新
来源:
福州大学
年份:
2015
文献类型 :
学位论文
关键词:
汉英交替传译
模拟
李克强
记者
总理
释意理论
策略分析
描述:
用关联理论透析会议同声传译的口译策略——以2013年夏季达沃斯论坛李克强总理讲话的会议同声传译为例
目的论视域下外事口译中中国特色表达的口译策略研究--以2015年李克强总理会见中外记者招待会为例
作者:
魏甜甜
来源:
内蒙古大学
年份:
2015
文献类型 :
学位论文
关键词:
汉英交替传译
模拟
李克强
记者
总理
释意理论
策略分析
描述:
目的论视域下外事口译中中国特色表达的口译策略研究--以2015年李克强总理会见中外记者招待会为例
汉英口译中的中国英语:以2013“两会”李克强总理记者会问为例
作者:
聂秋
来源:
西南财经大学
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
中式英语
中国英语
汉英口译2013李克强总理“两会”记者会
描述:
使用于
汉英
口译中,而由于文化的差异,这些极具中国特色的中国英语也在一定程度上影响了
汉英
口译的产出质量。所以,本文就如何能在
汉英
口译中让中国英语更能被西方接受这个问题展开了关于中国英语的讨论。作为标准
汉英交替传译中长句的处理技巧:以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会开幕致辞为例
作者:
孙丁
来源:
外交学院
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
中文长句
汉英交传
发言稿
翻译策略
描述:
作为最常见的口译类型之一,交替传译多用于演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等对信息完整性和连贯性要求比较高的场合。一般情况下,我国重要场合的发言稿都是提前准备的,因此会出现大量书面化的中文长句。这类长句不仅结构复杂,而且信息量大,能否准确、流畅地翻译这类中文长句对译员翻译质量的评估具有直接的影响。本文以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会的开幕致辞为研究对象,以案例分析的方法对文中长句的英译进行了全面的研究与分析。实践报告共分五个部分,第一部分界定了发言稿及其使用场合,指出发言稿具有准确性、严肃性、表达精炼性和长句复杂性等特点;第二部分结合前人研究总结出中文长句包括简单句、复杂句和多重复杂句,还发现口头使用中文长句具有整体趋简、意合连接、信息冗杂、多用套话四个特点;第三部分从语言、源语文本和译者三个方面讨论了交传中长句英译的难点;第四部分归纳了交传中长句英译应遵循的三大原则,即找主从,理逻辑和看时间;最后一部分则在口译和分析李克强总理开幕致辞的基础上,详述了交传中文长句的四个策略:顺句、颠倒、拆分和重塑。希望本文对其他口译学习者有所启示。
上页
1
2
3
4
5
下页
Rss订阅
订阅地址: