检索结果相关分组
相关搜索词
李克强总理夏季达沃斯特别致辞的中英交传实践报告
作者: 朱博  来源:外交学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 中国特色  目的论  外交口译 
描述:口译中更是一大难点,此种表达种类较多,需要深厚的中文底蕴和有限灵活的应对策略来处理。本文以目的论为理论基础,通过案例分析法,即李克强总理在夏季达沃斯论坛上的讲话作为实践案例,研究这次口译过程中具有
目的论视阈下李克强总理记者招待会口译策略研究
作者: 刘琦琪  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  记者招待会  目的论 
描述:和记者之间的沟通就无法畅通,因此,研究记者招待会的口译策略颇具意义和实用价值。目前,口译策略的研究者越来越多将研究视角从功能对等理论转向目的论。研究发现译员在口译过程中并非一直坚持基于原文
关于交传笔记问题以及交传作笔记时使用几种外语的思考 --以李克强 “2015年政府工作报告为例
作者: 杨一鸣  来源:上海外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译笔记  原语  口译实验  目的语  掌握两种语言以上的译员  掌握两种语言的译员 
描述:笔者在读MTI专业的过程中,发现口译笔记对译员能够大幅助于胜任口译任务,成为专业译员的过程是一个不可缺少的部分,但是,目前,在口译界中,暂时还不存在唯一的所有口译学者赞成的记口译笔记的方法。笔者对这一点感到惊讶,在课堂的练习上碰到了许多与笔记有关的困难,因此决定更加深刻地研究记笔记的方法和传统观点。为了更加全面理解记笔记的趋势,笔者决定制定一个实验来研究不同语言背景的译员的记笔记方式。笔者所准备的案例是李克强先生发表的“2015年政府工作报告”,笔者请8位母语不同的译员来参加该实验,后来分析掌握不同语言数量的译员笔记特征和趋势。根据得出的结论,笔者发现掌握两种语言译员的笔记和掌握两种语言以上译员的笔记之间有许多差别。根据得出的结论,笔者会试图说明两个组之间的笔记差别以及会试图证明不同语言背景的译员必须使用不同的记口译笔记的方式。
释意理论指导下中国特色表达在政府新闻发布会中的口译策略研究——以李克强总理中外记者见面会为例
作者: 林皇  来源:福建师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译笔记  原语  口译实验  目的语  掌握两种语言以上的译员  掌握两种语言的译员 
描述:释意理论指导下中国特色表达在政府新闻发布会中的口译策略研究——以李克强总理中外记者见面会为例
目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究--以2014年国务院总理李克强会见中外记者会为语料分析
作者: 尚莹  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交际目的  目的论  翻译策略  外交口译 
描述:并不多。因此笔者希望通过对外交口译策略的研究,不仅使自己掌握口译的方法,也使越来越多的人深入了解外交口译的重要性和严谨性,从而为口译工作者提供理论依据和实践指导。本文通过运用汉斯·弗米尔的目的论对2014
功能主义翻译目的论指导下逻辑连接词在同声传译中的处理策略——以李克强在达沃斯论坛的致辞为例
作者: 梁俊杰  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 逻辑连接词  同声传译  目的论 
描述:同声传译作为口译形式中难度最高的一种,它需要译员在不打断讲话者的情况下进行即时的翻译,是一门目的性极强的信息传递活动。弗米尔的目的论提出翻译是一种以目的为导向的活动,这与同声传译的主旨不谋而合
目的论在外交口译中国特色词句英译中的应用:以2013年李克强会见中外记者招待会为例
作者: 敖瑞  来源:沈阳师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 策略  中国特色词句  目的论  外交口译 
描述:,翻译带有挑战性。本文根据外交口译严谨性、政治性和敏感性的特点,在功能主义目的论的指导下,对中国特色词句的翻译进行了初步研究,全文分为四章,其中第三章是文章重点,主要讨论了目的论在翻译中的应用和外交口译中中国特色词句的翻译策略。提出了翻译过程中可以应用的五个策略:直译、添加、语序调整、转译和转换表达。
翻译目的论视域下政府记者招待会口译方法研究:以2013年李克强记者招待会口译为例
作者: 隆小玉  来源:湖南师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 政府记者招待会口译  翻译目的论  交替传译方法 
描述:,文章将原文本分成六大类并归纳相应的口译方法,即碎短句的整合、无主句的补充、逻辑及暗含语言显化、冗余现象的简化、政治特色词及习语的解释性翻译和借代、比喻的直译及释意。本文发现:1、翻译目的论对政府
Rss订阅