-
李克强2017答中外记者问汉英交传模拟口译实践报告
-
作者:
杨小梦 来源:黑龙江大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟 李克强 记者 汉英
-
描述:李克强2017答中外记者问汉英交传模拟口译实践报告
-
口译笔记问题的应对策略——以2017李克强总理答记者问的模拟交传实践为例
-
作者:
孔凡超 来源:黑龙江大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 应对策略 模拟 李克强 记者 口译笔记 总理 问题
-
描述:口译笔记问题的应对策略——以2017李克强总理答记者问的模拟交传实践为例
-
从功能对等理论看文化负载词的口译策略--以李克强2014--2016记者招待会为例
-
作者:
孙子惠 来源:黑龙江大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 李克强 文化负载词 功能对等理论
-
描述:从功能对等理论看文化负载词的口译策略--以李克强2014--2016记者招待会为例
-
汉英交传语篇衔接手段的应用——以李克强总理2014和2015年两会答记者问为例
-
作者:
韩雪飞 来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段 汉英交传 语篇
-
描述:口译的目的是传递讲话者所要表达的语义,让使用不同语言的人能够相互理解交流。交传作为口译的主要形式之一,在各种会议场合中被广泛应用。汉英交替传译要求译员能够准确的理解汉语源语者的语义,并及时将其转化为恰当正确的英语,在这过程中,译员必须树立语篇意识,因此,语篇的衔接对于口译研究具有十分重要的作用。由于汉英两种语存在差异,译者在进行汉译英时要使用恰当的衔接手段使译文连贯通顺,从而使以英语为母语的听众更准确的理解发言人的讲话内容与意图。本文主要以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,以李克强总理2014和2015年两会答记者问为语料,对语篇衔接手段进行分析,并研究在汉英交传中的衔接手段的应用,为口译领域的初学者提供一定的参考。
-
记者招待会中官方语言的交传技巧——以李克强总理2014年及2015年“两会”答记者问为例
-
作者:
苏思邈 来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 官方语言 交传技巧 记者招待会
-
描述:“两会”之后举行的总理答中外记者问是一个典型的使用官方语言较多、涉及领域较广的外事场合,所以在提问和回答中都会使用大量的表达规范、政治敏感度高的官方语言。译员在交传过程中需要将两种截然不同的语言及文化输入、输出,而文化差异将不可避免地给译员在翻译时带来困难。官方语言的翻译无疑是一个明显的例子。译员只有通过平时刻苦的训练与大量的积累,寻找到其中的规律,才能顺利地完成口译工作。通过分析官方译文和笔者的译文,笔者总结了记者招待会中官方语言的六大特点,即大量使用无主句、大量使用四字格形式、句子间缺少衔接、大量使用动词、夹杂较多的成语及俗语以及夹杂较多的中国传统文化元素。笔者试图从这六个特点着手,探讨记者招待会中官方语言的交传技巧,以期提升口译质量。
-
汉英交替传译中漏译与误译问题研究——以李克强总理达沃斯论坛致辞为例
-
作者:
徐文凤 来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译 误译与漏译应对策略 漏译与误译问题
-
描述:在“李克强总理达沃斯论坛致辞”的交替传译实践案例中主要存在两个问题,其一是漏译问题;其二是误译问题。造成这两个问题的主要原因为译出语语言能力不足、译前准备不充分、文化知识缺失及精力分配不均。解决这两个问题必须要从提高语言能力及提高口译质量来入手。提高语言能力主要可以采用输入法、输出法及自我评估法,提高口译质量主要通过构建知识图式、优化精力分配及提高笔记有效性等策略。希望本文对于漏译与误译问题的研究能够对将来汉英交替传译活动有实践指导意义,使译员在今后的口译活动中有效规避漏译与误译问题。
-
政治演讲中口译的省略现象探究:以奥巴马总统和李克强总理演讲为例
-
作者:
韩笑 来源:黑龙江大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译 言辞语境 交际翻译 语义认知 口译省略
-
描述:省略在口译中是一种常见现象,尤其在政治演讲同声传译中语义翻译和交际翻译理论认为:在语义内容和句法结构允许的前提下,语义翻译要求尽量准确地忠实于原文;而交际翻译也只能做到尽量等同于原文英汉两种语言的差异使译员必须对语义内容和句法结构进行取舍,因此在源语言转换为目标语的过程中会出现一些省略本文主要以奥巴马总统和李克强总理的演讲为语料,从语义翻译角度分析两者在演讲中出现的实词和虚词的省略,而从交际翻译的角度主要分析了修辞的省略语义认知更侧重词汇省略,言辞语境中修辞省略更加突出因此运用语义和交际翻译理论能够更好地审视口译中的省略现象并用以指导口译实践