-
政治演讲中口译的省略现象探究:以奥巴马总统和李克强总理演讲为例
-
作者:
韩笑 来源:黑龙江大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译 言辞语境 交际翻译 语义认知 口译省略
-
描述:省略在口译中是一种常见现象,尤其在政治演讲同声传译中语义翻译和交际翻译理论认为:在语义内容和句法结构允许的前提下,语义翻译要求尽量准确地忠实于原文;而交际翻译也只能做到尽量等同于原文英汉两种语言的差异使译员必须对语义内容和句法结构进行取舍,因此在源语言转换为目标语的过程中会出现一些省略本文主要以奥巴马总统和李克强总理的演讲为语料,从语义翻译角度分析两者在演讲中出现的实词和虚词的省略,而从交际翻译的角度主要分析了修辞的省略语义认知更侧重词汇省略,言辞语境中修辞省略更加突出因此运用语义和交际翻译理论能够更好地审视口译中的省略现象并用以指导口译实践
-
汉英交传中的冗余信息处理:以2013年李克强记者招待会为例
-
作者:
张倩倩 来源:苏州大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等 处理策略 冗余信息 汉英交传
-
描述:由于口译在国际活动及跨文化交流中发挥着越来越重要作用,人们对口译的研究也愈发深入与广泛,现场口译的译员表现也越来越受到关注。2013年3月17日上午,十二届全国人大一次会议闭幕之后举行了李克强总理记者招待会。此次会议的现场译员是具有丰富上会经验的孙宁。本篇论文以尤金.奈达的功能对等理论为依据,平卡姆女士的《中式英语之鉴》为指导,通过将两种不同译文(自己的译文与孙宁译文)进行比较,找出自己的不足。探讨汉英交传中的冗余信息现象,对冗余信息进行分析归类,将其分为六个类型:名词、动词、副词、形容词、同义词语、并行结构并举例说明。总结处理策略,为以后的口译实践提供借鉴与指导。
-
释意理论视角下的会议口译研究:以2013年李克强总理记者招待会为例
-
作者:
罗骥 来源:福建师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 策略 可行性 记者招待会 释意理论
-
描述:随着中国国力的日益强盛,中国在世界舞台上的地位也在不断提升。每年在北京召开的两会记者招待会作为官方发布最新政策导向的窗口,吸引着越来越多外媒的参与,而译员的现场表现也越发受到口译研究者的关注。法国翻译家达妮卡·塞莱斯科维奇及其同事发明的用于指导会议译员口译实践的释意理论自问世以来,一直受到口译界的广泛关注,尤其是该理论独创的理解、脱离语言外壳和重新表达的翻译三步曲和口译是一个释“意”的过程更是被广泛运用于口译员的训练之中本文将以释意理论为理论指导,结合2013年两会记者招待会的译例,对释意理论能否用于指导记者招待会口译进行可行性分析;评析相关例证并从合理预测、省略、信息增补、逻辑加工等方面对会议口译策略进行探析。
-
释义理论指导下的2013“两会”李克强答记者问模拟口译实践报告
-
作者:
常临光 来源:陕西师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译实践报告 新闻发布会 释意理论 会议口译
-
描述:本篇实践报告通过作者在陕西师范大学2014届翻译硕士口译班组织的“2013李克强答记者问模拟口译会议”的口译实践表现的分析,结合作者在研究生阶段所学专业知识,对此项模拟口译实践进行了全面的总结
-
攻击与躲闪:对朱镕基、温家宝、李克强三任总理首场记者招待会的会话分析
-
作者:
王欢 来源:上海交通大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 会话分析 攻击型问题 躲闪型回答 中国总理 记者招待会
-
描述:本研究通过会话分析和量化分析的方法,分析了中国三任总理首场记者招待会中的攻击型问题和躲闪型回答。攻击型问题和躲闪型回答作为一种记者招待会中策略性的提问与回答方式,集中体现记者和总理在有压力的情境下试图实现的意志。本研究证明了即便在有着严格审查制度的中国总理记者会的语境下,攻击型问题依然存在。同时,在三场记者招待会中,攻击性程度与躲闪型回答不存在正相关关系。记者提问的客观方面,包括提问开放度、提问层面,以及总理希望通过记者会实现的主观目标共同决定总理回答问题的类型。同时在有压力的情境下,记者多使用序言置入假设和“是否”型问题置入倾向的方式提出攻击型问题。朱镕基总理记者招待会上攻击型问题的数量最多,李克强总理记者招待会上攻击型问题的攻击性程度最高。总理使用延迟对抗的结构性策略,以及提供合理化原因、陈述官方立场和重构问题三种技巧进行躲闪。
-
国内官方新闻发布会口译策略探讨:以2013年李克强总理答记者问为例
-
作者:
孙鹤 来源:天津理工大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 新闻发布会 释意理论 实践报告
-
描述:国内官方新闻发布会作为沟通中外的桥梁,具有外交和政治上的独特性;而会议口译作为传递文化信息的主要渠道备受关注,成为翻译领域研究的热点。因此本文以官方新闻发布会为研究对象,以2013年李克强总理答中外记者问为案例进行分析,在释意理论指导下,提出该案例中的口译难点,总结李克强总理答记者问的口译策略,希望对今后新闻发布会的现场口译提出建设性的意见。本论文第一章是对释意理论的简介,从释意理论的三层次和三角形口译模型进行了初步探讨;第二章分析李克强总理答中外记者问中的口译难点,包括四字短语、名言古训和文化特色词汇等方面,并针对具体难点提出解决办法;第三章作者在释意理论指导下,从语言层面的要点整合、句式重组,以及篇章层面的逻辑加工等方面探讨李克强总理答中外记者问的口译策略;第四章总结归纳本文要点。
-
模拟同传实践报告——2013夏季达沃斯论坛开幕式李克强总理致辞
-
作者:
王盼 来源:天津财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 新闻发布会 释意理论 实践报告
-
描述:模拟同传实践报告——2013夏季达沃斯论坛开幕式李克强总理致辞
-
汉英口译中的中国英语:以2013“两会”李克强总理记者会问为例
-
作者:
聂秋 来源:西南财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 中式英语 中国英语 汉英口译2013李克强总理“两会”记者会
-
描述:英语,作为国际社会相互交流的语言桥梁,在世界范围内起着十分重要的作用。随着中国国力以及国际地位的提高、中国的国际影响力的进一步扩大,中国英语也逐渐受人瞩目。随着口译活动在中国进一步发展,中国英语大量使用于汉英口译中,而由于文化的差异,这些极具中国特色的中国英语也在一定程度上影响了汉英口译的产出质量。所以,本文就如何能在汉英口译中让中国英语更能被西方接受这个问题展开了关于中国英语的讨论。作为标准英语的变体,中国英语是中国文化和英语相互融合的产物,是世界发展过程中语言的自我调适。它具有中国特色,受中国文化影响,但又不同于中式英语,而现今其已成为了汉语翻译中的一项重要元素。然而,中国英语并非完全被西方人所接受。怎样才能使中国英语更好地传递中国文化,汉英口译中是否需要摒弃中国英语,对于汉英口译中的中国英语又应采取什么样的翻译策略?带着这些问题,本文从中国英语产生的背景、历史原因着手,总结了一些近代学者对中国英语所做的研究,分析比较了中国英语与中式英语,对中国英语的类别进行了一个总结归纳。并以2013年李克强总理“两会”记者会的口译文本为例,简单分析关于中国英语的翻译案例,归纳汉英口译中中国英语不同的翻译策略。本文认为即便现今中国英语在西方的接受度不是很高,但其已广泛运用于汉英口译当中,中国英语的存在已是现实,而口译员在汉英口译中要做的不是摒弃中国英语,而应该结合中西不同的文化,采取不同的翻译策略,使中国英语更好地、更准确地传递中国文化。
-
模拟会议交替传译实践报告:以李克强总理的讲话为例
-
作者:
周新颜 来源:辽宁师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 记录 记忆 专业术语 听辨理解能力
-
描述:本报告以笔者的模拟交替传译实践经历为主,以口译实践报告的方式呈现。本实践报告是根据笔者于2013年11月到2014年2月期间,对李克强总理在夏季达沃斯世界经济论坛开幕式的讲话进行的交替传译,在校交替
-
2013年李克强总理两会答记者问模拟口译项目报告
-
作者:
李玉琴 来源:安徽师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 记录 记忆 专业术语 听辨理解能力
-
描述:2013年李克强总理两会答记者问模拟口译项目报告