- 伸缩齿式采棉装置试验研究
-
作者:杨海杰
学位年度:2020
学位授予单位:中国农业科学院
关键词:伸缩齿式 田间试验 优化试验 摘棉滚筒
- 描述:棉花是我国重要的经济作物,也是国家战略物资,对国民经济和社会发展有重大影响。棉花生产属于劳动密集型产业,在棉花收获期,由于时间短,工作量大造成人力短缺;同时随着社会发展,人工成本费用越来越高,给棉农增加了经济负担,传统的人力收获越来越难以满足棉花生产需求,阻碍了我国棉花产业的发展。发展棉花机械化采收成为解决这一问题的迫切需求。目前,我国棉花的机械化收获率不高。尤其,在长江和黄河棉区,因为棉花种植规模分散,不适合大型机械化作业,棉花收获主要依赖人工。因此,研究开发中小型采棉装置,有利于提高棉花的机械化收获率。本研究在调研国内外棉花收获机械发展历史及现状基础上,借鉴现有成熟机型,根据我国棉花种植特点,设计研制一种伸缩齿式采棉装置—拨齿式摘棉滚筒,并对其进行运动学和动力学仿真分析,优化结构,通过采摘试验,得到采摘装置的结构参数和运动参数的最优组合。主要内容和结论:(1)对国内外采棉机研究情况进行调研,归纳整理和分类,总结了国内外常见的采棉机品牌和产品,并对其采摘原理进行了介绍。(2)根据研究需要,对棉花物理特性进行了研究,试验测定了棉花与铃壳的结合力、籽棉间纤维的连接力和棉铃几何特性参数。(3)介绍了拨齿式摘棉滚筒的采摘原理,并对其进行了运动学分析,计算推导出了拨齿端点线速度方程,确定了其关键参数。利用Solidworks、AutoCad等软件,对关键零部件和结构进行了计算和设计。(4)为研究该装置的拨齿端点线速度、拨齿有效长度、有效摘棉位置、拨齿厚度和拨齿布置密度对该装置的采摘率、单粒籽棉率的影响,设计并制作了试验台,进行了五因素三水平正交旋转组合试验。试验结果显示:在采摘率大于90%、单粒籽棉率小于10%时得到的优化范围为:线速度4.43~5.95m/s,拨齿有效长度6.43~8.48mm,有效摘棉位置-31.37~-44.79°,拨齿厚度0.8~1.12mm,拨齿布置密度7.08~9.91。对以上结果进行了验证试验,结果如下:线速度4.8m/s,拨齿有效长度8mm,有效摘棉位置-31.37~-44.79°,拨齿厚度1mm,拨齿布置密度8时,各评价指标误差均在10%以内,显示优化结果可信,研究模型可靠。(5)进行了田间试验,对比了伸缩齿式采棉装置优化前后采摘效果,试验发现了整机设计中的一些问题,明确了进一步的研究方向。
- 会议口译中国官方政治语言中到法的意译策略——以十八届人大李克强记者招待会为例
-
作者:吴梦雨
学位年度:2014
学位授予单位:上海外国语大学
关键词:精力分配模型 非语言因素 丹尼尔·吉尔 培养策略
- 描述:会议口译中国官方政治语言中到法的意译策略——以十八届人大李克强记者招待会为例
- 从释意理论角度浅析记者招待会翻译中所应用的策略——以李克强总理2016和2017年记者招待会为例
-
作者:关群莉
学位年度:2018
学位授予单位:广东外语外贸大学
关键词:应对策略 模拟 李克强 记者 口译笔记 总理 问题
- 描述:从释意理论角度浅析记者招待会翻译中所应用的策略——以李克强总理2016和2017年记者招待会为例
- 从释意理论看李克强总理记者招待会的翻译策略
-
作者:欧阳瑾
学位年度:2015
学位授予单位:湖南师范大学
关键词:总理记者招待会 脱离语言外壳 释意理论 翻译策略
- 描述:本文通过研究学习李克强总理记者招待会的特点及要求,在结合释意理论原则的基础上,探讨此情境下的口译策略。目前学术界对李克强总理记者招待会的研究分析不多,还有待深入。有鉴于此,作者以释意理论为基础,结合李克强总理记者招待会实例进行深入研究。本文首先分析归纳了历届总理记者招待会的语言特点,再结合李克强总理的个人风格,总结出了李克强总理在记者招待会中的语言特点:强劲有力,谦虚直白。本文厘清了总理记者招待会的翻译要求和难点:用词准确,表达恰当及如何处理中国特色词汇。再以释意派理论核心思想“脱离原语语言外壳”为基础,即要抓住讲话者的意图,“得意忘言”以听众易于接受的方式进行传达。通过分析释意理论的核心观点与翻译原则来探讨此情境下口译任务的指导作用。在对李克强总理历届记者招待会的实例分析之后,总结出了增补、省略、转换等翻译技巧,通过这些技巧,译者使译文忠实、得体、达到沟通交流的目的。研究表明释意理论对总理记者招待会的口译技巧的研究有着积极的作用。
- 从语境理论角度论述记者招待会口译策略:以2013年李克强总理两会记者招待会口译为例
-
作者:郭帅
学位年度:2014
学位授予单位:内蒙古大学
关键词:口译策略 记者招待会 语境理论
- 描述:在全球化以及中国政治经济改革开放的对外交流中,中国的国际地位也日趋提高。中国与各国之间的政治、经济、文化合作和交流的日趋频繁为记者招待会口译研究开辟了一个新天地。记者招待会具有官方权威性并且吸引着国际广泛关注,研究官方记者招待会口译是大势所趋。此外,译员在记者招待会中扮演着“传声筒”的角色,没有一个优质的“传声筒”,双方的沟通便是纸上谈兵。语境是口译活动中一个极其重要的因素,从语境理论的视角研究官方记者招待会口译颇具意义和实际价值。目前中外学界对语境理论的研究还有待深入,也无一定论,在语境理论指导下分析记者招待会口译是一个新的视角。语境理论认为译员应该立足语境的层面从语言上下文语篇内容结构、情景范围和文化语境角度考虑,使译出语表达准确无误。本文回顾了国内外对于语境理论的发展和对记者招待会口译研究的逐步启发和应用,结合2013年两会李克强总理答中外记者问的口译实例分别从语言语境,情景语境和文化语境三个视角入手分析官方记者招待会中相关内容的口译策略,以期为口译实践提供参考和借鉴。
- 从翻译适应选择理论看中国特色表达的翻译——以2015年李克强总理答记者问为例
-
作者:谢璇
学位年度:2016
学位授予单位:北京外国语大学
关键词:翻译适应选择论 译员 两会记者招待会 中国特色表达
- 描述:随着中国不断取得举世瞩目的发展,中国的国际地位日益提高,越来越融入国际社会,成为备受国际关注的国家。中国希望更多地了解世界,世界也希望全面了解中国。两会期间的记者招待会汇聚中外记者,关注中国近期的发展问题,也向世界传递中国对于国际重大事情的立场和评论,中国的国家和政府形象及国际影响力也有赖于两会记者招待会的翻译质量。近年来,两会记者招待会上多次出现中国特色表达,给现场口译带来了一定的挑战。本论文将以胡庚申教授的翻译适应选择论来分析两会记者招待会中中国特色表达的翻译,以及译员在整场口译中的作用。中国特色表达指的是在中国特有的历史发展背景下形成的各种独具中国特色的表达,本论文将2015年李克强总理答记者问中出现的中国特色表达总结分为传统文化负载词、经济政治改革特色词以及草根流行文化词来分析具体的翻译策略。本论文认为译员在翻译过程中要充分发挥主观能动性,挖掘原语的文化内涵,适应不同文化,选择合适的表达方式和翻译策略。正因为两会记者招待会的特殊性和中国特色表达翻译的挑战性,两会型口译对译员本身的素质要求都会相对较高。因此,两会型口译不仅要关注口译,对于译员本身也需要有更多的关注。
- 从李克强总理答记者问看外事口译的准备工作
-
作者:肖克
学位年度:2014
学位授予单位:华中师范大学
关键词:外事口译 文化准备 李克强答记者问 时事准备 语言准备
- 描述:《翻译学词典》(英文版,圣·杰罗姆出版社,1997;引进版,上海外语教育出版社,2004)明确指出,口译是与笔译大不相同的一种翻译活动。口译首先是一种即时性的口头操作,这就使得口译员不像笔译员。口译员没有时间回头修改已经说出口的译文,他一出口必须“板上钉钉”。这样一来,口译员的压力远比笔译者要大。一个减压的重要方法,就是在开始口译之前,口译员应该做好充分的准备,从而做到“知己知彼,百战不殆”。用《翻译学词典》上的话来说,就是“口译员一定要事先掌握口译过程中可能需要用到的各种背景知识,因为在口译的实际过程中口译员不大可能向同伴寻求帮助或是查找相关的资料。”我国总理答记者问的口译属外事翻译的特殊场合,具有有别于其他领域翻译的特点。首先,答记者问的内容多是国家的立场政策性强,所谓“外事无小事”,一丁点的错误都可能给国家的政治和经济利益、国家形象和声誉、国际地位和国际关系等造成重大影响,并因此造成无可挽回的损失。其次,此类外事翻译的时效性强,其最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。各国记者的提问虽有一定的限制,但常有即兴发挥的成分;而领导人的回答则更是“兵来将挡水来土掩”,译员绝无准备好的稿子好用。这一切都在李克强总理答记者问的口译过程中得到了充分的体现。从答记者问的口译特色以及李克强总理答记者问的实际操作要求可以看出,外事口译员的事先准备至关重要。当然这种准备远非翻译文稿的背记那么简单,尽管译员的确需要熟悉相关的词汇和句型。外事口译的准备通常应该包括三个方面:1)时事准备,包括时事话题和相关国家政策与政治态度的准备;2)文化准备,包括文化差异的沟通与文化缺省的补全准备;3)语言准备,包括对主要发言人的言语习惯和语言风格的了解熟悉。有了这几个方面的充分准备,一位有着良好口译基本功译员只要状态良好,发挥正常,就能圆满地完成外事口译任务。
- 从功能语言学翻译质量评估模式分析会议口译的语言质量——基于2013年两会期间李克强总理答记者问译语的研究
-
作者:罗屹
学位年度:2014
学位授予单位:中山大学
关键词:李克强答记者问 功能语言学 会议口译质量评估
- 描述:随着社会的发展、时代的进步,各国间的交流日益频繁。因此,口译作为语言与文化的交汇互动的使者,扮演着越来越重要的角色。口译质量不仅影响语言的相互理解,而且影响文化的相互交融。因此,近年来对口译质量的评估研究呈现繁荣态势。以往的研究借助多种理论、多种框架,例如:基于语料库的口译质量研究、基于用户反馈的口译质量研究以及基于多模态的口译质量研究,等等,而从功能语言学视角研究口译质量评估的研究还不多见。但国内外有学者,如朱利安·豪斯、司显柱等提出过功能语言学视角下的翻译质量评估模式,在学术界引起巨大轰动。虽然现有的研究多借助这种评估模式来分析笔译文本,但出于文本和译语的共性,我们认为可以尝试运用学者们的框架来研究口译译语。这样做一来可以检验这种评估模式在口笔译质量评估是否具有普适性;二来可以为研究口译质量评估提供一个新模式和新视角。基于以上分析,我们运用功能语篇分析手段,借助定量和定性分析方法,参考司显柱提出的翻译质量评估模式框架,对2013年两会期间李克强总理答记者问的源语和译语进行分析,以期评估这场会议口译的语言质量。研究发现:(1)在概念意义层面,译员不能拘泥于及物性系统的形式上,而应准确定位参与者、过程和环境成分,准确、快速地传达源语意义。(2)在人际意义层面,允许译员参照情景语境出现一定的人际偏离,但要保证信息传达到位。情态系统尤其重要,译员应防止量值不足或量值过度。(3)在语篇意义层面,由于源语和译语存在语言及文化差异,译员应该确立跨语言意识和跨文化意识,不能盲目追求源语和译语在主位结构和衔接系统一 致。(4)就这场会议的口译质量而言,担任该场口译的译员具有较强的反应能力,较高的语言基本功。在我们考查的概念意义、人际意义和语篇意义三个维度上,出现的可接受偏离率较高。因此,该场口译符合提前预定的三大维度效果要求,是一场成功的口译案例。
- 从功能对等理论看文化负载词的口译策略--以李克强2014--2016记者招待会为例
-
作者:孙子惠
学位年度:2017
学位授予单位:黑龙江大学
关键词:口译策略 李克强 文化负载词 功能对等理论
- 描述:从功能对等理论看文化负载词的口译策略--以李克强2014--2016记者招待会为例
- 从人际功能视角解析政治演讲的英译——以李克强总理演讲为例
-
作者:吴倩
学位年度:2017
学位授予单位:郑州大学
关键词:人际功能 情态系统 政治演讲的英译 语气系统
- 描述:作为公众演讲的一种,政治演讲多用于阐释演说者对国内外重大事件的看法,从而构建和谐的人际意义。目前,国内外学者已经做过有关政治演讲翻译方面的研究,但是很少有学者运用系统功能语法对政治演讲的翻译做过研究,运用韩礼德的人际功能理论对中国领导人发表的政治演讲的英译研究更为少见。本文以韩礼德的人际功能理论为视角,通过中英文本的对比分析,探讨政治演讲的英译和人际功能在译文中的实现。本文选取李克强总理在2015年的四篇政治演讲语篇的原文及译文作为研究语料,运用韩礼德的人际功能理论,使用定性分析为主、定量分析为辅的研究方法,解析政治演讲的英译。本文对原文和译文中使用的语气和情态做对比分析,以找出在这两方面的异同,并在此基础上总结政治演讲英译的翻译策略,以实现人际功能在译文中的转化。研究发现,原文和译文在语气和情态系统方面存在相似性,译者在翻译过程中要尽可能的保持原文的语气和情态类型,以实现人际功能在译文中的转化。由于汉语和英语在语法结构、语言形式方面不同,原文和译文在语气和情态系统的表达上有差异性,所以译者可根据实际需要和语境选择合适的译入语来实现原文的人际功能。在翻译语气系统时,在译文中增添主语,原文中的宾语转换成译文中的主语;在译文中增添时间限定语或原文中的时间状语转换成译文中的时间限定语;原文中的副词状语转换成译文中的情态附加语。在翻译情态系统时,情态操作词可采用“直译”的翻译方法,对原文中一个情态操作词有多个相对应的英语情态操作词的,要根据语境和原文的人际意义选择相对应的情态操作词;特殊句型可省略情态操作词。译者可采用“增添”、“直译”、“转化”和“省略”的翻译方法,从而最大限度地达到人际功能在原文本与译文本之间的对等。一方面,本研究促使我们更好的了解人际功能。另一方面,为政治演讲的英译提供新的视角,同时验证人际功能在政治演讲英译研究中的可行性和适用性。