-
林散之书法研究
-
作者:
陈宁 来源:河北大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 书风 书法 艺术观念 林散之
-
描述:中国书法艺术经历了几千年的历史,每个时代的书法,相对于前代与后代都各有特色,继清代王铎之后几百年来,专攻草书的不乏其人,但有成就的大师却寥寥无几,唯有林散之能独挡“草圣”之名。林散之不仅是我国著名的书法家,而且在诗画方面亦造诣颇深,诗、书、画堪称“三绝”。本文主要对林散之的书法进行研究,从其生平背景出发,主要概述了林散之的整个学书历程以及书法的形成,而黄宾虹在林散之书法的形成起着重要的作用,林散之在黄宾虹那里不仅技法上得到了提高,而且整个艺术观念、审美理念与艺术意境都得到了升华与提高。通过林散之的书法艺术形式以及书法的艺术意境,重点分析了林散之的书法艺术特色,其书法艺术特色在善于借鉴古人的基础上,又创造性地借鉴绘画技法。此外又通过分析其思想来源进一步阐述了林散之的艺术观念,最后总结了林散之的书法艺术成就及影响。本文就林散之的书法进行全面、系统地研究,一方面让我们对近现代书法艺术的发展状况有更加清晰的认识,另一方面林散之深入传统艺术学习和敢于创新的态度对当代的艺术创作,尤其是对草书有很好的启示与借鉴。
-
功能对等理论指导下外交口译中模糊语的口译策略——李克强总理记者招待会口译个案分析
-
作者:
陈羽钧 来源:扬州大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等 口译策略 模糊语 外交口译
-
描述:模糊性是语言的基本属性,普遍存在于我们日常交流中。人们在相互交流时,总会有意识地使用模糊语言,以达到交际目的,这一情况经常出现在外交活动中。在外交活动中,为了维持与他国的友好合作关系,避免正面冲突,外交官时常有意使用模糊语言来达到交际目的。外交口译作为外交活动的重要组成部分,发挥着十分重要的作用,如何对模糊语进行有效地翻译成为了一个新的课题。因此笔者希望通过从功能对等角度研究外交口译中模糊语的口译策略,一方面丰富功能对等翻译理论的研究内容;另一方面可以帮助外交口译初学者更好地处理模糊语的汉英口译,提高外交口译的质量。本文从功能对等理论角度出发,分析外交口译中模糊语的主要分类及口译策略。总理记者会是一种典型的外交活动,是中外媒体关注的焦点。本文以2013年至2016年间李克强总理记者招待会文本为语料,从词汇层面和句法层面对外交口译中常见的模糊语进行分类。词汇层面的模糊语主要分为模糊限制语、模糊指示语及模糊词汇;句法层面的模糊语主要包括否定结构,运用修辞手法和无主语结构。并在此基础上,结合功能对等理论,针对模糊语的分类列举典型的例证,并分析其翻译策略,总结出直译是最广泛使用的一种策略,替换、增译、省译、释义和调整原句型结构的口译策略也被普遍采用。
-
关联理论在两会记者招待会口译中的应用——以2016年李克强总理两会答记者问为例
-
作者:
陈秋明 来源:福建师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等 口译策略 模糊语 外交口译
-
描述:关联理论在两会记者招待会口译中的应用——以2016年李克强总理两会答记者问为例
-
目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
-
作者:
陈思 来源:上海外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 记者会 同声传译 吉尔的同声传译应对策略选择理论
-
描述:目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
-
李克强英国智库演讲模拟口译报告——以中韩使动句翻译为中心
-
作者:
陈楚 来源:吉林大学外国语学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强 记者招待会 汉英口译 策略研究 释意论
-
描述:李克强英国智库演讲模拟口译报告——以中韩使动句翻译为中心
-
功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
-
作者:
陈雅雯 来源:西安理工大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
-
模拟交替传译实践报告——以李克强总理中外记者招待会为例
-
作者:
陈思 来源:辽宁师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 对策 模拟同传 政府工作报告 翻译难点
-
描述:模拟交替传译实践报告——以李克强总理中外记者招待会为例
-
功能翻译理论视角下交替传译中 信息缺失的处理 --以2013年两会李克强总理记者招待 会翻译为例
-
作者:
陈裕辉 来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 应对策略 功能翻译理论 2013年“两会”李克强总理记者招待会 信息缺失
-
描述:在当今世界国际交流中,口译得到广泛运用。作为口译的一种,交替传译被广泛运用于商务谈判、新闻发布会、记者招待会等活动中。信息缺失是影响口译质量的一个方面,而这一现象无法避免。本文利用功能翻译理论,首先对2013年两会李克强总理记者招待会的汉英文本分析,得出影响译员翻译策略选取的原因:原语和目的语接受者语言文化差异;原语内容的政治性、时效性;原语结构重复、松散的特点;原语语言口语化的特点。这些特点要求译员需要采取恰当的省译和重组的策略。而信息缺失现象的产生就是由于译员为了达到翻译目的所采取的省译和重组策略。其次,本文对交替传译中信息缺失的案例进行分析,得出交替传译中信息缺失现象还表现为,译员对修饰语及非重要信息有意的删减导致的信息缺失,以及极个别由于认知负荷过载而导致信息漏译现象。最后,本文还提出对口译活动翻译纲要和原文的预分析,即译员在译前对活动要求、发言人发言内容和语言特点的分析、做好充分的准备以及译后对翻译过程的恰当反思能降低或减少信息缺失现象的出现。
-
肯尼斯·伯克新修辞学同一理论视角下外宣翻译的传播效果——以李克强总理重要讲话的英译为例
-
作者:
陈思 来源:中国地质大学(北京) 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 同一理论 新修辞学 外宣翻译 传播效果
-
描述:本研究尝试在外宣翻译研究中引入西方新修辞学的重要思想——同一理论,在外宣翻译和同一理论之间开展跨学科应用研究。本研究基于这样的外宣翻译研究现状与对对外宣翻译的认识:一是外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式,经验式总结,缺乏微观剖析论证和系统理论的可证性。二是外宣翻译实质是国家的对外交流与劝服,是面对西方受众的对外宣传与说服。 因而将西方新修辞理论的重要思想——同一理论引入外宣翻译实践将更好地实现翻译的外宣预期目标。三是外宣翻译,作为宣传活动,具有传播学的特性。所以,将修辞学、传播学与外宣翻译的结合对于分析外宣翻译的传播效果应该是一次有意义的尝试。基于上述对外宣翻译现状的总结与认识,本研究旨在探索以下问题:第一,外宣翻译与同一理论是否具有契合之处?在外宣翻译中引入同一理论进行研究是否具有现实必要性和理论可行性?第二,在同一理论的观照下,如何重新认识外宣翻译行为?第三,在同一理论视角下,如何结合传播学模式分析李克强总理重要讲话的外宣翻译的传播效果?从中可以总结出哪些基本的翻译原则和策略?为了解决这些问题,论文首先总结了目前外宣翻译研究中所存在的局限性,在深入解析外宣翻译与修辞劝说的契合处的基础上,论证了在外宣翻译研究中引入修辞劝说理论视角的必要性和可行性。随后,论文着重梳理了西方新修辞学中的同一理论, 并以此作为课题研究的理论框架, 对外宣翻译实际材料进行了三方面关联性的探讨,即:“同情认同”、“对立认同”以及“误同”思想在翻译过程中的体现和具体应用方法。基于对外宣翻译传播性质的新认识,借助拉斯韦尔传播学模型,论文尝试提出了分析外宣翻译传播效果应当遵循的原则,并通过李克强总理重要讲话外宣翻译文本来进一步阐述、验证同一理论对外宣翻译实践的启示作用以及基于这一视角下传播学模型在分析外宣翻译传播效果中的应用价值。
-
范增的性格弱点与悲剧人生
-
作者:
陈广华 来源:领导科学 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 笔墨技巧 司马迁 性格弱点 项羽 悲剧色彩 悲剧人生 范增 悲剧性格
-
描述:“鸿门宴”是司马迁《史记·项羽本纪》中最为精彩的部分之一。作者在文中运用高超的笔墨技巧将项羽多侧面的悲剧性格揭示得可谓淋漓尽致。笔者在对项羽的悲惨结局扼腕叹息的同时,经过进一步思考发现项羽的重要谋士范增其实也是一位充满悲剧色彩的人物。这位人物很少为人们所提及与议论,在此