-
中英交替传译中的显化现象——以2017年李克强总理新闻发布会为例
-
作者:
万斌 来源:云南师范大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 策略 新闻发布会 显化 中英交替传译
-
描述:随着中国的经济发展和对外开放的不断深入,中英交替传译在国际交流与合作中起着越来越重要的作用。由于汉语和英语之间的巨大差异,显化在一定程度上广泛存在于口译过程之中。显化是口笔译中的一个重要现象,近些年来引起了中外许多学者越来越多的关注。然而,大量关于显化的研究都是基于笔译,对口译的关注极少,特别是中英交替传译。通过分析中英交替传译中的显化现象,本文旨在探索显化分类和相应的策略,从而提高口译的质量和确保听众的理解。本文的目的是探索中英交替传译中的显化现象。根据克劳迪教授的定义和分类,即分为强制性显化,选择性显化,语用显化和翻译内在的显化,本文分析了2017年李总理记者招待会中的显化现象。通过案例研究,译员可以采取添加主语、添加动词、添加宾语和连接词、增补、替换、添加背景信息、意译、直译和重组等口译策略的运用来使发言者和听众之间的交流更加顺畅。本文采用文本分析的方法。首先,作者分析显化理论和阅读相关文献来确定研究问题。其次,作者收集了译员和译员的转录文本,并对原文和译文进行了比较。本文的研究思路是通过文献阅读和分析,基于相关理论和研究成果总结相关的显化策略。本文所研究的记者招待会文本属于外交口译,有其自身的特点,语言要求较高的准确性和严谨性。然而,这种案例中的显化类型和策略可以给其它口译实践予以启示。我们特别可以探索和发展一些普遍使用的规则。笔者希望显化现象的研究可以为其它口译实践提供一定的借鉴和指导意义,也希望它可以吸引更多的研究关注和为译员提供一些实用的建议。
-
对李克强总理2017年夏季达沃斯论坛致辞的模拟口译实践报告
-
作者:
陈璠 来源:陕西师范大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 模拟口译实践 夏季达沃斯论坛
-
描述:本文是以李克强总理在2017年夏季达沃斯论坛上的讲话为材料的一篇模拟口译实践报告。在报告中,作者用文字如实地反映本次口译的全过程,以及总结未来口译中需要注意的问题。作者在翻译过程中,借助翻译目的论和释义理论来分析作者在交替传译的过程中遇到的问题及指导口译实践,希望以此提高作者的翻译水平和实践能力。此次模拟口译实践报告共分为六部分:第一部分为整体介绍,主要介绍了整个模拟口译实践的概况;第二部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景和任务性质;第三部分为翻译过程描述,详述了译前准备、实践翻译过程和译后事项;第四部分为具体案例分析,此部分对翻译中遇到的问题分门别类,并在第五部分中运用一定的翻译理论从翻译策略、翻译技巧等方面对问题的解决进行分析和探讨,然后提出建设性的翻译对策;第六部分为翻译实践总结,主要是针对未解决问题的思考和对今后自己翻译的启发和展望.本报告的意义在于通过模拟实践,发现作者自身作为口译员还有哪些不足,比如背景知识不足,笔记遗漏,长难句及短句的翻译不到位等等,从而吸取经验,学会运用策略,比如顺句驱动,增译,预测,来更好地应对实际口译活动中可能会遇到的问题,提升自身口译水平。
-
交替传译中的精力分配——以李克强总理2017年记者会交替传译模拟实践为例
-
作者:
于涵 来源:黑龙江大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 精力分配 李克强 记者 总理
-
描述:交替传译中的精力分配——以李克强总理2017年记者会交替传译模拟实践为例
-
汉英交替传译中四字格词语的处理策略分析——以李克强总理记者招待会为例
-
作者:
王梦 来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译 四字格词语 目的论
-
描述:汉语作为一门讲究音韵节奏的语言,常常使用四字格词语进行表达,以求音韵和谐、朗朗上口。这种四字格词语在国家领导人发言中更为常见,或提纲挈领地指出国家发展的成就和战略,或以华丽的辞藻体现发言人的才华与雄辩。但由于英语中没有对应的结构,四字格词语的英译对译员而言有较高的难度。相比笔译而言,交替传译在时间上更为紧迫,因而对译员的即时处理能力提出了较大的挑战。因此,本文探求汉英交替传译中四字格词语的处理策略,以求为相关翻译实践提供借鉴。本文重点关注在交替传译中难度较高的两类四字格词语:成语与政策类词汇,并整理出外交部译员在李克强总理2014-2018年“两会”记者招待会上对相应四字格词语的翻译,从目的论角度对其译法进行分析,最终归纳提出译法建议。研究发现,为了符合目的论“目的原则为最高原则”的要求,在翻译成语时大多采取释义的策略,以比喻义为先,不必详释其典故;如果成语内部两部分语义相同和相近,则需减译,避免重复。翻译政策类词汇时则大多采取直译的策略;对于内涵复杂或具有明显中国特色的政策类四字格词语,则往往采取释义的策略,对政策内容进行具体的解释,方便听众理解中国政府的政策,也达到对外宣传的目的。
-
论交替传译中笔记法的应用——以2016年李克强总理答中外记者问为例
-
作者:
邓婕林 来源:华中师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 李克强 笔记法 总理
-
描述:论交替传译中笔记法的应用——以2016年李克强总理答中外记者问为例
-
李克强总理夏季达沃斯论坛开幕致辞(2013-2015)模拟口译实践报告
-
作者:
韩莹 来源:华中科技大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 口译策略 政治经济类材料 汉英翻译
-
描述:实现口译“对等”的依据;结合本次模拟口译实践心得,归纳了口译过程中可以采取的有效策略;最后对本次模拟口译实践进行了总结,并对将来的研究提供了思路和建议。<br> 研究表明:(1)政治经济
-
释意理论在交替传译中的应用——以李克强总理2015年记者招待会(节选)为例
-
作者:
刘秀婷 来源:外交学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:近几十年来,随着中国飞速发展及其国际地位的不断上升,为更好地促进中国与世界各国的交流,我国对口译员的需求越来越大。由于口译自身的特点,译者在口译时对原语信息的处理会面临巨大的挑战。本文旨在介绍释意理论,并在释意理论的指导下解决口译过程中遇到的问题。作者选取李克强总理2015年3月15日记者招待会的节选作为口译资料,进行模拟交替传译,以此为例,运用释意理论进行针对具体例子进行分析和研究,并在理论支持下提出了相应的解决方法供今后学习提高。
-
释意理论视角下交替传译策略研究——以2015年李克强总理答记者问为例
-
作者:
郭敏思 来源:天津理工大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:释意理论视角下交替传译策略研究——以2015年李克强总理答记者问为例
-
功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
-
作者:
陈雅雯 来源:西安理工大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
-
汉英交替传译中漏译与误译问题研究——以李克强总理达沃斯论坛致辞为例
-
作者:
徐文凤 来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译 误译与漏译应对策略 漏译与误译问题
-
描述:在“李克强总理达沃斯论坛致辞”的交替传译实践案例中主要存在两个问题,其一是漏译问题;其二是误译问题。造成这两个问题的主要原因为译出语语言能力不足、译前准备不充分、文化知识缺失及精力分配不均。解决这两个问题必须要从提高语言能力及提高口译质量来入手。提高语言能力主要可以采用输入法、输出法及自我评估法,提高口译质量主要通过构建知识图式、优化精力分配及提高笔记有效性等策略。希望本文对于漏译与误译问题的研究能够对将来汉英交替传译活动有实践指导意义,使译员在今后的口译活动中有效规避漏译与误译问题。