检索结果相关分组
相关搜索词
论交替传译中笔记法的应用——以2016年李克强总理答中外记者问为例
作者: 邓婕林  来源:华中师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  李克强  笔记法  总理 
描述:论交替传译中笔记法的应用——以2016年李克强总理答中外记者问为例
李克强总理夏季达沃斯论坛开幕致辞(2013-2015)模拟口译实践报告
作者: 韩莹  来源:华中科技大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  口译策略  政治经济类材料  汉英翻译 
描述:实现口译“对等”的依据;结合本次模拟口译实践心得,归纳了口译过程中可以采取的有效策略;最后对本次模拟口译实践进行了总结,并对将来的研究提供了思路和建议。<br> 研究表明:(1)政治经济
释意理论在交替传译中的应用——以李克强总理2015年记者招待会(节选)为例
作者: 刘秀婷  来源:外交学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  挑战和问题  释意理论 
描述:近几十年来,随着中国飞速发展及其国际地位的不断上升,为更好地促进中国与世界各国的交流,我国对口译员的需求越来越大。由于口译自身的特点,译者在口译时对原语信息的处理会面临巨大的挑战。本文旨在介绍释意理论,并在释意理论的指导下解决口译过程中遇到的问题。作者选取李克强总理2015年3月15日记者招待会的节选作为口译资料,进行模拟交替传译,以此为例,运用释意理论进行针对具体例子进行分析和研究,并在理论支持下提出了相应的解决方法供今后学习提高。
释意理论视角下交替传译策略研究——以2015年李克强总理答记者问为例
作者: 郭敏思  来源:天津理工大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  挑战和问题  释意理论 
描述:释意理论视角下交替传译策略研究——以2015年李克强总理答记者问为例
功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
作者: 陈雅雯  来源:西安理工大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  挑战和问题  释意理论 
描述:功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
汉英交替传译中漏译与误译问题研究——以李克强总理达沃斯论坛致辞为例
作者: 徐文凤  来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  误译与漏译应对策略  漏译与误译问题 
描述:在“李克强总理达沃斯论坛致辞”的交替传译实践案例中主要存在两个问题,其一是漏译问题;其二是误译问题。造成这两个问题的主要原因为译出语语言能力不足、译前准备不充分、文化知识缺失及精力分配不均。解决这两个问题必须要从提高语言能力及提高口译质量来入手。提高语言能力主要可以采用输入法、输出法及自我评估法,提高口译质量主要通过构建知识图式、优化精力分配及提高笔记有效性等策略。希望本文对于漏译与误译问题的研究能够对将来汉英交替传译活动有实践指导意义,使译员在今后的口译活动中有效规避漏译与误译问题。
“李克强总理记者会”口译报告:汉英交替传译中的逻辑关系处理
作者: 石杨  来源:浙江工商大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  衔接与连贯  逻辑关系 
描述:、转录文本以及现场听众的反馈意见,笔者发现在逻辑关系处理方面主要存在两个难点:1)口译中逻辑关系的准确表达;2)整合汉语流水句逻辑关系。口译报告以语篇的衔接与连贯理论为指导来解决实践中遇到的问题。根据衔接
顺句驱动原则在MTI学生交传训练中的可行性探究——以2015年李克强总理答中外记者问为例
作者: 吴昊  来源:华中师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: MTI学生  交替传译训练  会议口译  顺句驱动 
描述:随着经济全球化和我国对外开放的深入发展,作为沟通世界各国政治、经济、文化等领域的桥梁,越来越多的国内外学者开始关注翻译这门行业,我国对各层次和各类型的口译人才的需求也日益迫切。口译包含各种不同形式,而在此其中,会议口译(Conference Interpretation)无疑是非常夺人眼球的一种。国际性问题的研究和决定都需要通过国际会议来解决,会议口译在这其中发挥举足轻重的作用。然而,除了应用于高端国际会议外,会议口译也常应用于商务谈判,新闻媒体,考察访问等,在这些领域中,对译员要求相对较低。会议口译一般包含两种口译模式:交替传译和同声传译。为追求翻译的准确性,大部分会议会采用交替传译的模式。针对国内外形势变化和要求,国内很多高校开设MTI专业培养翻译人才,但MTI学生仍属入门级译员,在日常训练及实践中不免遇到各种问题,本文通过日常口译训练的材料进行分析总结,旨在探寻顺句驱动原则在会议交传训练中的运用及问题。顺句驱动原则也称为顺译,即强调顺应源语结构进行翻译,但又不是一一对应的生硬翻译。在顺句驱动原则指导下,译员将听到的源语信息切分为意群单位,再使用连接词将这些意群连接起来,译出整句意思,这就是顺句驱动最基本的原则。本文是翻译实践报告。本次翻译任务过程分为两部分进行,前半部分发现问题,后半部分分析并解决问题。文章在简要介绍研究背景、意义之后,详尽的记录了任务全部过程,在训练中发现、分析并解决问题。文章较为详细的介绍了会议口译和MTI学生交传训练的内容,并重点介绍顺句驱动原则翻译中的应用,尤其是在交传中的应用,并佐以实例进行分析。在实例分析部分,本文以顺句驱动原则为交传中的指导原则,对译文进行剖析,并以策略改变前后译文质量比较为例,旨在探寻顺句驱动原则在MTI学生交传训练中应用的可行性和优劣势。除此之外,文章对MTI学生在交传训练时经常遇到的问题进行总结并提出建议。通过对顺句驱动原则在交传中实用性的分析,本文认为顺句驱动原则是可以并且应该提倡应用于交传之中,尤其是在以MTI学生为代表的口译初学者的交传训练之中,并可以在减少译员精力消耗、提高译文质量、提升译员自身水平方面发挥重要作用。
模拟交传实践报告——李克强总理在第八届达沃斯论坛上的致辞
作者: 刘美晨  来源:天津财经大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  达沃斯论坛  转换法  翻译技巧 
描述:模拟交传实践报告——李克强总理在第八届达沃斯论坛上的致辞
汉英交替传译中译员交际策略运用研究:以李克强总理记者招待会为例
作者: 郝佳  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  交际策略  省略  释义 
描述:随着经济全球化的加速和中国经济的快速发展,交替传译在商务谈判、学术会议、记者招待会等活动中占有越来越重要的地位。事实上,为实现交际目的,我们对译员的要求也越来越高。然而研究发现,在由译员发挥桥梁作用的双语交流中,“完全转述”的策略并不成功,甚至是不实际的。作为语言学习最有效的方法之一,交际策略能够帮助译员克服口译中遇到的困难,是现代口译学习不可或缺的部分。本文以交际策略理论为指导,选定国家级记者招待会上出现的语篇为例,梳理、分析汉英交替传译中常见的交际策略,研究了交际策略与表达对口译效率的关系,重点分析了省略和释义两种交际策略的使用原因、使用方法和使用效果。第一章对国内外交际策略研究进行了综述,并结合交替传译多任务模式,阐述口译在必要时采取相应的交际策略的必要性。第二章分析了汉英交替传译的难点,用以说明汉语在译成英语过程中的难度和问题。第三章着重介绍了两个最为重要的口译交际策略——省略和释义。第四章以李克强总理在2015年全国人大闭幕会招待会答记者问的交替传译录音文本,进行实际案例分析,揭示了省略和释义交际策略在交替传译使用的时机和作用。第五章说明交际策略在口译中的积极作用以及研究受到的制约和局限性。口译是一种双向语言过程,涉及到两种语言和交际三方,其过程是对信息传递和接受编码和解码单位,再解码和再编码的过程。因此,借鉴并界定出口译交际策略不仅对于口译理论研究有着重要的指导意义,对于解决口译实践中因信息量过大或心理压力带来的口译困难,以及提高口译效率和口译质量也具有重要价值。随着口译应用的日益广泛,希望本文的研究将促进口译教学的进一步发展。
Rss订阅