-
吉尔口译理解公式对口译初学者的启示—2015年李克强答记者问模拟口译实践报告
-
作者:
林媛媛 来源:山东师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译实践报告 口译初学者 2015年李克强答记者问 吉尔口译理解公式
-
描述:的理解能力对口译质量的影响至关重要。本文为一篇模拟口译实践报告,笔者选择的模拟材料为2015年李克强总理答记者问。通过笔者口译实践表现的分析,结合吉尔口译理解公式,分析模拟口译中所存在的问题
-
探究李克强总理答记者问译文中的选择和顺应
-
作者:
邵贺 来源:北京第二外国语学院 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 总理答记者问 口译 顺应论 选择和顺应
-
描述:。本篇论文采用跨学科的视角审视口译,从语用学的角度切入,运用国际语用学会秘书长Verschueren提出的语用顺应论来探究李克强总理答记者问译文中的选择和顺应,全面覆盖顺应论的四个分析维度,即语境顺应
-
李克强2013年答记者问模拟口译实践报告
-
作者:
弥庞瑛 来源:西南财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟实践 答记者问 释意派理论 翻译策略
-
描述:口译实践活动。通过对案例的分析,报告得出结论如下:1.对于类似答记者问的政治会议口译,有的放矢地做好准备工作具有十分重要的意义,并且在两会中的《政府工作报告》对于常规的政经类答记者问口译实践活动具有很好
-
从李克强总理答记者问看外事口译的准备工作
-
作者:
肖克 来源:华中师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译 文化准备 李克强答记者问 时事准备 语言准备
-
描述:”。用《翻译学词典》上的话来说,就是“口译员一定要事先掌握口译过程中可能需要用到的各种背景知识,因为在口译的实际过程中口译员不大可能向同伴寻求帮助或是查找相关的资料。”我国总理答记者问的口译属外事翻译的特殊
-
从功能语言学翻译质量评估模式分析会议口译的语言质量——基于2013年两会期间李克强总理答记者问译语的研究
-
作者:
罗屹 来源:中山大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强答记者问 功能语言学 会议口译质量评估
-
描述:,参考司显柱提出的翻译质量评估模式框架,对2013年两会期间李克强总理答记者问的源语和译语进行分析,以期评估这场会议口译的语言质量。研究发现:(1)在概念意义层面,译员不能拘泥于及物性系统的形式上,而应
-
吉尔口译理解公式对口译初学者的启示—2015年李克强答记者问模拟口译实践报告
-
作者:
林媛媛 来源:山东师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译实践报告 口译初学者 2015年李克强答记者问 吉尔口译理解公式
-
描述:的理解能力对口译质量的影响至关重要。本文为一篇模拟口译实践报告,笔者选择的模拟材料为2015年李克强总理答记者问。通过笔者口译实践表现的分析,结合吉尔口译理解公式,分析模拟口译中所存在的问题
-
探究李克强总理答记者问译文中的选择和顺应
-
作者:
邵贺 来源:北京第二外国语学院 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 总理答记者问 口译 顺应论 选择和顺应
-
描述:。本篇论文采用跨学科的视角审视口译,从语用学的角度切入,运用国际语用学会秘书长Verschueren提出的语用顺应论来探究李克强总理答记者问译文中的选择和顺应,全面覆盖顺应论的四个分析维度,即语境顺应
-
李克强2013年答记者问模拟口译实践报告
-
作者:
弥庞瑛 来源:西南财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟实践 答记者问 释意派理论 翻译策略
-
描述:口译实践活动。通过对案例的分析,报告得出结论如下:1.对于类似答记者问的政治会议口译,有的放矢地做好准备工作具有十分重要的意义,并且在两会中的《政府工作报告》对于常规的政经类答记者问口译实践活动具有很好
-
从李克强总理答记者问看外事口译的准备工作
-
作者:
肖克 来源:华中师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译 文化准备 李克强答记者问 时事准备 语言准备
-
描述:”。用《翻译学词典》上的话来说,就是“口译员一定要事先掌握口译过程中可能需要用到的各种背景知识,因为在口译的实际过程中口译员不大可能向同伴寻求帮助或是查找相关的资料。”我国总理答记者问的口译属外事翻译的特殊
-
从功能语言学翻译质量评估模式分析会议口译的语言质量——基于2013年两会期间李克强总理答记者问译语的研究
-
作者:
罗屹 来源:中山大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强答记者问 功能语言学 会议口译质量评估
-
描述:,参考司显柱提出的翻译质量评估模式框架,对2013年两会期间李克强总理答记者问的源语和译语进行分析,以期评估这场会议口译的语言质量。研究发现:(1)在概念意义层面,译员不能拘泥于及物性系统的形式上,而应