检索结果相关分组
相关搜索词
模拟2014年李克强总理记者见面会交替传译实践报告——以总理回答路透社和央视记者时的讲话中译英交传为例
作者: 邓晨  来源:陕西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中译英交替传译  译前准备  应对策略  模拟  参考文本 
描述:典型案例,从两大方面对此次模拟性质的交传任务进行了文本层面的详细分析:“汉语意合句的处理”和“犹豫、改口及误译案例分析”。通过对任务的描述和案例分析,报告得出的结论是:1.译前准备的重要性——充分
实习译员和专业译员口译策略使用情况的项目报告--以《2014年李克强总理答中外记者问》模拟口译实践为例
作者: 饶佳炜  来源:天津师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中译英交替传译  译前准备  应对策略  模拟  参考文本 
描述:实习译员和专业译员口译策略使用情况的项目报告--以《2014年李克强总理答中外记者问》模拟口译实践为例
释意理论关照下记者会汉英交替传译策略分析——以2014年两会会议李克强总理答记者问模拟口译为例
作者: 张芮嘉  来源:东北大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  模拟  李克强  记者  总理  释意理论  策略分析 
描述:释意理论关照下记者会汉英交替传译策略分析——以2014年两会会议李克强总理答记者问模拟口译为例
用关联理论透析会议同声传译的口译策略——以2013年夏季达沃斯论坛李克强总理讲话的会议同声传译为例
作者: 李建新  来源:福州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  模拟  李克强  记者  总理  释意理论  策略分析 
描述:用关联理论透析会议同声传译的口译策略——以2013年夏季达沃斯论坛李克强总理讲话的会议同声传译为例
目的论视域下外事口译中中国特色表达的口译策略研究--以2015年李克强总理会见中外记者招待会为例
作者: 魏甜甜  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  模拟  李克强  记者  总理  释意理论  策略分析 
描述:目的论视域下外事口译中中国特色表达的口译策略研究--以2015年李克强总理会见中外记者招待会为例
模拟会议交替传译实践报告:以李克强总理的讲话为例
作者: 周新颜  来源:辽宁师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  记录  记忆  专业术语  听辨理解能力 
描述:本报告以笔者的模拟交替传译实践经历为主,以口译实践报告的方式呈现。本实践报告是根据笔者于2013年11月到2014年2月期间,对李克强总理在夏季达沃斯世界经济论坛开幕式的讲话进行的交替传译,在校交替传译教室进行的模拟交替传译的实践经历为基础,对此次交替传译过程中的问题进行了系统的分析,同时也提出了相应的对策。本报告的大致内容如下:第一章是模拟会议交替传译的任务描述。介绍了达沃斯世界经济论坛,对此次的口译内容进行了描述,并且介绍了交替传译的定义、特点以及标准。第二章是译前准备。本章是从专业术语,发言者的讲话习惯以及临时准备三个方面进行阐述的。第三章和第四章是本报告的重点部分。第三章是对翻译过程中的问题进行了分析并提出了对策。是从记忆问题、听辨理解能力以及记录问题三个方面来描述的。在交替传译过程中,脑记和笔记两种方式的结合对译员来说是比较有效的一种方式,关系着译员翻译的好与坏。增强脑记的量,加强笔记的速度对译员来说是很有必要的。在普遍的规则上,结合自身的习惯,找到适合自己的记录方式和方法。第四章是对口译过程的一个译后总结。主要论述了专业术语和译前准备的重要性。专业术语中,阐述了成语和俗语,经济术语,中国特有的一些词汇以及常用语言的翻译问题。在平时也要加强这些领域的专业术语的学习,丰富自己的知识量。充分的译前准备可以有效的缓解译员的压力,增加译员的信心,让译员很好的完成口译。最后,说明了自身的不足,距离一名合格的口译人员,我还有很长的路要走,加强自身的能力,丰富自己的知识是今后要做的主要课题。
2013年李克强总理两会答记者问模拟口译项目报告
作者: 李玉琴  来源:安徽师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  记录  记忆  专业术语  听辨理解能力 
描述:2013年李克强总理两会答记者问模拟口译项目报告
翻译目的论视域下政府记者招待会口译方法研究:以2013年李克强记者招待会口译为例
作者: 隆小玉  来源:湖南师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 政府记者招待会口译  翻译目的论  交替传译方法 
描述:,文章将原文本分成六大类并归纳相应的口译方法,即碎短句的整合、无主句的补充、逻辑及暗含语言显化、冗余现象的简化、政治特色词及习语的解释性翻译和借代、比喻的直译及释意。本文发现:1、翻译目的论对政府
释意理论视阈下交替传译策略分析:以2013年李克强记者见面会为例
作者: 赵娅  来源:扬州大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  口译策略  记者见面会  释意理论 
描述:近年来,随着中国经济的快速发展,每年三月份“两会”期间由外交部主办的记者招待会越来越引入瞩目。记者招待会性质特殊,具有很强的政治性和外交性。因此,记者招待会口译应该理解为一种具有明确导向的跨文化交际行为。这既对译员提出了更高的要求,又为翻译的研究开拓了新的方向。本次项目选取2013年李克强总理在“两会”期间召开的记者招待会的部分讲话内容进行了模拟交替传译。本文的理论依据是巴黎高级翻译学院提出的“释意理论”。本次模拟口译项目分为译前、译中和译后三个部分。译前部分包括背景知识和词汇的准备。译中部分指的是二十分钟的模拟交替传译过程。译后部分是指对已经完成的口译项目的回顾。在模拟口译项目结束之后,本文结合“释意理论”分析了口译过程中出现的问题,并为口译的训练提出了建议。论文第一章首先描述了本次口译项目的背景、特点和意义,然后介绍了本文依赖的理论基础,即释意理论。论文第二章阐述了模拟口译项目的过程,包括译前过程、译中过程和译后过程。论文第三章结合释意理论对项目进行了详细的口译策略分析。第四章是对全文的总结。本章肯定了第三章讨论的口译技巧的实用性,并指出了本文的局限性。本次模拟口译项目内容有限,未能充分反映实际口译工作中会出现的全部问题,并且本次口译的质量有待进一步提高。
上页 1 2 3 ... 5 6 下页
Rss订阅