检索结果相关分组
相关搜索词
“李克强总理记者会”口译报告:汉英交替传译中的逻辑关系处理
作者: 石杨  来源:浙江工商大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  衔接与连贯  逻辑关系 
描述:、转录文本以及现场听众的反馈意见,笔者发现在逻辑关系处理方面主要存在两个难点:1)口译中逻辑关系的准确表达;2)整合汉语流水句逻辑关系。口译报告以语篇的衔接与连贯理论为指导来解决实践中遇到的问题。根据衔接
顺句驱动原则在MTI学生交传训练中的可行性探究——以2015年李克强总理答中外记者问为例
作者: 吴昊  来源:华中师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: MTI学生  交替传译训练  会议口译  顺句驱动 
描述:随着经济全球化和我国对外开放的深入发展,作为沟通世界各国政治、经济、文化等领域的桥梁,越来越多的国内外学者开始关注翻译这门行业,我国对各层次和各类型的口译人才的需求也日益迫切。口译包含各种不同形式,而在此其中,会议口译(Conference Interpretation)无疑是非常夺人眼球的一种。国际性问题的研究和决定都需要通过国际会议来解决,会议口译在这其中发挥举足轻重的作用。然而,除了应用于高端国际会议外,会议口译也常应用于商务谈判,新闻媒体,考察访问等,在这些领域中,对译员要求相对较低。会议口译一般包含两种口译模式:交替传译和同声传译。为追求翻译的准确性,大部分会议会采用交替传译的模式。针对国内外形势变化和要求,国内很多高校开设MTI专业培养翻译人才,但MTI学生仍属入门级译员,在日常训练及实践中不免遇到各种问题,本文通过日常口译训练的材料进行分析总结,旨在探寻顺句驱动原则在会议交传训练中的运用及问题。顺句驱动原则也称为顺译,即强调顺应源语结构进行翻译,但又不是一一对应的生硬翻译。在顺句驱动原则指导下,译员将听到的源语信息切分为意群单位,再使用连接词将这些意群连接起来,译出整句意思,这就是顺句驱动最基本的原则。本文是翻译实践报告。本次翻译任务过程分为两部分进行,前半部分发现问题,后半部分分析并解决问题。文章在简要介绍研究背景、意义之后,详尽的记录了任务全部过程,在训练中发现、分析并解决问题。文章较为详细的介绍了会议口译和MTI学生交传训练的内容,并重点介绍顺句驱动原则翻译中的应用,尤其是在交传中的应用,并佐以实例进行分析。在实例分析部分,本文以顺句驱动原则为交传中的指导原则,对译文进行剖析,并以策略改变前后译文质量比较为例,旨在探寻顺句驱动原则在MTI学生交传训练中应用的可行性和优劣势。除此之外,文章对MTI学生在交传训练时经常遇到的问题进行总结并提出建议。通过对顺句驱动原则在交传中实用性的分析,本文认为顺句驱动原则是可以并且应该提倡应用于交传之中,尤其是在以MTI学生为代表的口译初学者的交传训练之中,并可以在减少译员精力消耗、提高译文质量、提升译员自身水平方面发挥重要作用。
模拟交传实践报告——李克强总理在第八届达沃斯论坛上的致辞
作者: 刘美晨  来源:天津财经大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  达沃斯论坛  转换法  翻译技巧 
描述:模拟交传实践报告——李克强总理在第八届达沃斯论坛上的致辞
汉英交替传译中译员交际策略运用研究:以李克强总理记者招待会为例
作者: 郝佳  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  交际策略  省略  释义 
描述:随着经济全球化的加速和中国经济的快速发展,交替传译在商务谈判、学术会议、记者招待会等活动中占有越来越重要的地位。事实上,为实现交际目的,我们对译员的要求也越来越高。然而研究发现,在由译员发挥桥梁作用的双语交流中,“完全转述”的策略并不成功,甚至是不实际的。作为语言学习最有效的方法之一,交际策略能够帮助译员克服口译中遇到的困难,是现代口译学习不可或缺的部分。本文以交际策略理论为指导,选定国家级记者招待会上出现的语篇为例,梳理、分析汉英交替传译中常见的交际策略,研究了交际策略与表达对口译效率的关系,重点分析了省略和释义两种交际策略的使用原因、使用方法和使用效果。第一章对国内外交际策略研究进行了综述,并结合交替传译多任务模式,阐述口译在必要时采取相应的交际策略的必要性。第二章分析了汉英交替传译的难点,用以说明汉语在译成英语过程中的难度和问题。第三章着重介绍了两个最为重要的口译交际策略——省略和释义。第四章以李克强总理在2015年全国人大闭幕会招待会答记者问的交替传译录音文本,进行实际案例分析,揭示了省略和释义交际策略在交替传译使用的时机和作用。第五章说明交际策略在口译中的积极作用以及研究受到的制约和局限性。口译是一种双向语言过程,涉及到两种语言和交际三方,其过程是对信息传递和接受编码和解码单位,再解码和再编码的过程。因此,借鉴并界定出口译交际策略不仅对于口译理论研究有着重要的指导意义,对于解决口译实践中因信息量过大或心理压力带来的口译困难,以及提高口译效率和口译质量也具有重要价值。随着口译应用的日益广泛,希望本文的研究将促进口译教学的进一步发展。
功能翻译理论视角下交替传译中 信息缺失的处理 --以2013年两会李克强总理记者招待 会翻译为例
作者: 陈裕辉  来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  应对策略  功能翻译理论  2013年“两会”李克强总理记者招待会  信息缺失 
描述:在当今世界国际交流中,口译得到广泛运用。作为口译的一种,交替传译被广泛运用于商务谈判、新闻发布会、记者招待会等活动中。信息缺失是影响口译质量的一个方面,而这一现象无法避免。本文利用功能翻译理论,首先对2013年两会李克强总理记者招待会的汉英文本分析,得出影响译员翻译策略选取的原因:原语和目的语接受者语言文化差异;原语内容的政治性、时效性;原语结构重复、松散的特点;原语语言口语化的特点。这些特点要求译员需要采取恰当的省译和重组的策略。而信息缺失现象的产生就是由于译员为了达到翻译目的所采取的省译和重组策略。其次,本文对交替传译中信息缺失的案例进行分析,得出交替传译中信息缺失现象还表现为,译员对修饰语及非重要信息有意的删减导致的信息缺失,以及极个别由于认知负荷过载而导致信息漏译现象。最后,本文还提出对口译活动翻译纲要和原文的预分析,即译员在译前对活动要求、发言人发言内容和语言特点的分析、做好充分的准备以及译后对翻译过程的恰当反思能降低或减少信息缺失现象的出现。
顺句驱动原则在交传中的适用性——基于2014年李克强总理两会记者招待会交待的个人实践报告
作者: 孙婉  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  顺句驱动原则  释意派理论 
描述:随着经济全球化和国际交往的不断发展,口译在跨文化交际中起着重要作用,而交替口译员是不同语言、不同文化的交流者沟通的桥梁和纽带。本文根据法国巴黎释意派理论来分析顺句驱动原则在交替传译中的应用。基于对李克强总理2014年两会后答中外记者问的交传的研究,并结合个人的实践报告探讨顺句驱动原则在交替传译中的适用性。现在主要的研究方向都在于顺句驱动原则在同声传译中的使用,而鲜有人研究顺句驱动原则在交替传译中的应用。由于相较于同声传译来说,交替传译中译者有更多的时间思考,能更好组织语言结构使翻译通俗易懂,因此译员在进行交传时,可以更加灵活的应用顺句驱动原则,使得译出语有着更高的质量。本文分为四个部分,第一部分主要分析了本文的研究背景,关于交替传译、释意理论和顺句驱动原则的文献综述,本次任务的简介以及研究意义。第二部分简述了笔者完成本次研究的主要任务过程,包括对个案的选择,译前的准备工作,如何转写,任务中出现的问题以及解决问题的方法。第三部分主要探讨了口译中交替传译区别于同声传译的特点,释意理论的主要观点和释意理论的三角模型:理解、脱离语言外壳及重新表达,顺句驱动原则的优点以及在释意理论的指导下顺句驱动原则在交传中的适用性,依据释意理论的观点和交替传译的特点,研究顺句驱动原则在交替传译两个阶段中的适用性,假设顺句驱动原则适用于交替传译并探讨了顺句驱动原则下交传意义的衔接,包括词汇手段和句式手段。第四部分是对李克强总理2014年两会期问答中外记者问这一语料进行交传并作出个人实践报告。笔者在实践中通过三个方面来具体分析这一假设,即词汇和句式转换手段使得顺句驱动原则的使用更加符合英语的表达习惯;笔记法的应用对传译质量的影响以及顺句驱动原则对译员临场反应的影响。通过研究发现,顺句驱动原则在交替传译中适用,不仅能够做出更高质量的译文而且在减轻译员临场压力上有着功不可没的作用。本文有利于指导交传译员在今后的实践过程中重视顺句驱动这一原则的应用,从笔记法和翻译技巧上下功夫,使自己的口译能力不断提高。
对李克强2013东盟博览会致辞的模拟口译实践报告
作者: 秋婧  来源:陕西师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  口译实践  东盟博览会 
描述:本报告是以李克强总理在2013年东盟博览会上的讲话为材料,独立模拟操作的一次口译实践,并以实践过程中的交替传译表现为例,对中英交替传译过程以及中途出现的问题进行列举分析,用文字如实的地反映本次口译的全过程。本次模拟口译实践活动持续40分钟,演讲语言为中文,包含各类政治,经济,文化等相关专业术语。笔者在翻译过程中以释意理论为指导,利用顺句驱动,补译,转译,省略,预测等翻译技巧对原文本进行处理,并对口译过程中出现的问题进行了分析和总结。本报告共分为六个部分。第一部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景、任务性质及委托方的要求。第二部分是翻译过程描述,详述了译前准备、实际翻译过程和译后事项。第三部分是具体的案例分析,此部分对翻译中遇到的重点、难点和疑惑分门别类,分别采取了不同的翻译对策和解决办法。第四部分是翻译实践总结,主要是针对问题的思考、心得和对今后自己翻译的启发和展望。第五部分是参考文献。第六部分是附录,附有翻译项目的原文本,译文本,术语表和翻译工具。本报告的意义在于,通过笔者的翻译译例和实践体会,分析实际翻译中出现的问题以及应对策略。通过本次模拟口译实践报告,笔者在翻译理论和翻译实践上的认识均有所提高,并对自己作为译员的能力有了更高的要求,明确了未来在口译方面应该努力的方向。
模拟2014年李克强总理记者见面会交替传译实践报告——以总理回答路透社和央视记者时的讲话中译英交传为例
作者: 邓晨  来源:陕西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中译英交替传译  译前准备  应对策略  模拟  参考文本 
描述:典型案例,从两大方面对此次模拟性质的交传任务进行了文本层面的详细分析:“汉语意合句的处理”和“犹豫、改口及误译案例分析”。通过对任务的描述和案例分析,报告得出的结论是:1.译前准备的重要性——充分
实习译员和专业译员口译策略使用情况的项目报告--以《2014年李克强总理答中外记者问》模拟口译实践为例
作者: 饶佳炜  来源:天津师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中译英交替传译  译前准备  应对策略  模拟  参考文本 
描述:实习译员和专业译员口译策略使用情况的项目报告--以《2014年李克强总理答中外记者问》模拟口译实践为例
释意理论关照下记者会汉英交替传译策略分析——以2014年两会会议李克强总理答记者问模拟口译为例
作者: 张芮嘉  来源:东北大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  模拟  李克强  记者  总理  释意理论  策略分析 
描述:释意理论关照下记者会汉英交替传译策略分析——以2014年两会会议李克强总理答记者问模拟口译为例
上页 1 2 3 ... 4 5 6 下页
Rss订阅