检索结果相关分组
相关搜索词
目的论视阈下李克强总理记者招待会口译策略研究
作者: 刘琦琪  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  记者招待会  目的论 
描述:所理解,并且外国记者的提问被总理理解。不同于其他类型的翻译活动,记者招待会以内容为中心,强调信息性。本文回顾了国内外目的论的研究发展成果以及记者招待会口译策略的研究概况,结合2014和2015年两会
汉英交传口译中中国特色词汇的翻译——以李克强经济公开课报告为例
作者: 费孝民  来源:沈阳师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中国特色词汇  演讲  口译策略  关联理论 
描述:随着中国改革开放的深入和加强,以及中国综合国力的不断上升,中国与世界的对外交流不断增多,交流内容涵盖了经济、政治、文化等诸多方面;方式也是多种多样,其中领导人演讲在交流中扮演了重要的作用,此次任务是以李克强经济公开课为模拟现场进行的一次口译实践,这是关于中国经济的一次演讲。也是外国了解中国内政和外交等其他信息的重要渠道,因此要求在翻译的过程中必须做到忠实和准确。但是,不同文化和语言之间本身存在的差异使得译文的词汇、语言结构和表达方式很难与原文完全对等。尤其是在时代发展过程中出现了体现中国特色的词汇,这些词汇在表达和文化内涵上都字面意思相差甚远。因此对于译者而言,除了要了解字面意义以外,还要了解词语包含的其它意义,在翻译的过程中一定不能漏掉。针对这类词语的汉英互译,本文尝试从关联理论视角来研究探讨中国特色词汇的汉英口译实践。关联理论认为翻译是一种与推理密切相关的言语交际行为,而推理的关键是寻找话语间的最佳关联。中国特色词汇的翻译也是一个明示-推理的交际过程,译者要通过对词汇、话语和语境间关联性寻找,作出合适的判断使译文表达流畅和准确。本报告重点放在语料的分析,从语言的结构和词语的外层深意做出分析,探讨了在关联理论指导下的类比、增加、解释、和删除四种翻译策略并从开课中选取了大量的中国特色词汇的实例来加以分析和总结。
关联理论在口译中的应用研究—以2014年李克强总理中外记者招待会口译为例
作者: 刘霞  来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 最佳关联  口译策略  关联理论  口译  语境  明示推理 
描述:随着全球一体化,不同国家间的交流变得日益频繁。然而口译作为语言的桥梁,在这种背景下起着越来越重要的作用。现如今,中国随着改革开放政策的不断扩大,对口译的需求也是迅速增长。由此口译实践得到很大的发展,使得越来越多的专家和学者去关注口译理论方面的研究。然而口译研究在我国起步尚晚些,缺少足够的理论性。本文的研究以Sperber和Wilson提出的关联理论为理论基础,以2014年李克强总理记者招待会口译为语料,目的在于研究关联理论对口译的指导性作用。本文首先回顾了国内外对口译的研究,对关联理论的研究以及对关联理论在口译运用的研究。然后介绍了关联理论的一些基本概念。接着重点分析了关联理论与口译的契合,可以体现在两方面:语境和明示-推理。根据关联理论可以得出:口译是要建立在一定语境中的,同一个词,在不同的语境中含义会有所区别。另外,关联理论还表明在口译的过程中,译者既是听者,又是传递者。译者听取发言人的信息后,根据明示推理的交际过程,运用自己的认知环境与知识,同时充分考虑听话人的认知语境,为他们提供最佳关联性的信息传递发言人的意图。最后,本文以2014年李克强总理记者招待会口译的例子阐述关联理论可用来指导口译的语言表达以及口译策略的选择。口译的语言表达包括词汇、句法和文化语段。口译策略则列举了直译、意译、增减和简化。总之,这篇论文旨在从关联理论的视角,研究口译,以及用关联理论分析口译过程,突出关联理论对口译语言表达存在不可或缺的影响以及对口译策略选择的指导作用。
释意理论视角下分析记者招待会中国特色词汇的口译策略:以2013和2014年李克强总理答记者问为例
作者: 王芬  来源:北京外国语大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  脱离语言外壳  释意理论  中国特色表达 
描述:每年“两会”中,国务院总理会同中外记者见面,并就他们所关心的各个层面问题做出回答。总理在回答问题中的表达非常具有中国特色,但是鉴于口译现场时间紧张、压力巨大,口译译员必须选择行之有效的口译策略。本文以释意理论为理论框架,以李克强总理在2013和2014年的答记者问为语料,采用定性分析法和解释性研究方法对这两个口译文本进行研究,并根据释意理论总结出了记者招待会中中国特色表达的口译技巧,包括:寻找对应表达、省译、意译、信息增补、逻辑层次的处理、文化意识和幽默语气的处理。两会是世界各国了解中国的一个窗口,各个部委也会召开自己的新闻发布会,发言人越来越多,也会涉及到各种各样的中国特色表达,都需要配备交替传译的译员。在这样一种背景下,研究新闻发布会中中国特色表达的口译策略显得非常重要。
目的论视阈下李克强总理记者招待会口译策略研究
作者: 刘琦琪  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  记者招待会  目的论 
描述:所理解,并且外国记者的提问被总理理解。不同于其他类型的翻译活动,记者招待会以内容为中心,强调信息性。本文回顾了国内外目的论的研究发展成果以及记者招待会口译策略的研究概况,结合2014和2015年两会
汉英交传口译中中国特色词汇的翻译——以李克强经济公开课报告为例
作者: 费孝民  来源:沈阳师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中国特色词汇  演讲  口译策略  关联理论 
描述:随着中国改革开放的深入和加强,以及中国综合国力的不断上升,中国与世界的对外交流不断增多,交流内容涵盖了经济、政治、文化等诸多方面;方式也是多种多样,其中领导人演讲在交流中扮演了重要的作用,此次任务是以李克强经济公开课为模拟现场进行的一次口译实践,这是关于中国经济的一次演讲。也是外国了解中国内政和外交等其他信息的重要渠道,因此要求在翻译的过程中必须做到忠实和准确。但是,不同文化和语言之间本身存在的差异使得译文的词汇、语言结构和表达方式很难与原文完全对等。尤其是在时代发展过程中出现了体现中国特色的词汇,这些词汇在表达和文化内涵上都字面意思相差甚远。因此对于译者而言,除了要了解字面意义以外,还要了解词语包含的其它意义,在翻译的过程中一定不能漏掉。针对这类词语的汉英互译,本文尝试从关联理论视角来研究探讨中国特色词汇的汉英口译实践。关联理论认为翻译是一种与推理密切相关的言语交际行为,而推理的关键是寻找话语间的最佳关联。中国特色词汇的翻译也是一个明示-推理的交际过程,译者要通过对词汇、话语和语境间关联性寻找,作出合适的判断使译文表达流畅和准确。本报告重点放在语料的分析,从语言的结构和词语的外层深意做出分析,探讨了在关联理论指导下的类比、增加、解释、和删除四种翻译策略并从开课中选取了大量的中国特色词汇的实例来加以分析和总结。
关联理论在口译中的应用研究—以2014年李克强总理中外记者招待会口译为例
作者: 刘霞  来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 最佳关联  口译策略  关联理论  口译  语境  明示推理 
描述:随着全球一体化,不同国家间的交流变得日益频繁。然而口译作为语言的桥梁,在这种背景下起着越来越重要的作用。现如今,中国随着改革开放政策的不断扩大,对口译的需求也是迅速增长。由此口译实践得到很大的发展,使得越来越多的专家和学者去关注口译理论方面的研究。然而口译研究在我国起步尚晚些,缺少足够的理论性。本文的研究以Sperber和Wilson提出的关联理论为理论基础,以2014年李克强总理记者招待会口译为语料,目的在于研究关联理论对口译的指导性作用。本文首先回顾了国内外对口译的研究,对关联理论的研究以及对关联理论在口译运用的研究。然后介绍了关联理论的一些基本概念。接着重点分析了关联理论与口译的契合,可以体现在两方面:语境和明示-推理。根据关联理论可以得出:口译是要建立在一定语境中的,同一个词,在不同的语境中含义会有所区别。另外,关联理论还表明在口译的过程中,译者既是听者,又是传递者。译者听取发言人的信息后,根据明示推理的交际过程,运用自己的认知环境与知识,同时充分考虑听话人的认知语境,为他们提供最佳关联性的信息传递发言人的意图。最后,本文以2014年李克强总理记者招待会口译的例子阐述关联理论可用来指导口译的语言表达以及口译策略的选择。口译的语言表达包括词汇、句法和文化语段。口译策略则列举了直译、意译、增减和简化。总之,这篇论文旨在从关联理论的视角,研究口译,以及用关联理论分析口译过程,突出关联理论对口译语言表达存在不可或缺的影响以及对口译策略选择的指导作用。
释意理论视角下分析记者招待会中国特色词汇的口译策略:以2013和2014年李克强总理答记者问为例
作者: 王芬  来源:北京外国语大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  脱离语言外壳  释意理论  中国特色表达 
描述:每年“两会”中,国务院总理会同中外记者见面,并就他们所关心的各个层面问题做出回答。总理在回答问题中的表达非常具有中国特色,但是鉴于口译现场时间紧张、压力巨大,口译译员必须选择行之有效的口译策略。本文以释意理论为理论框架,以李克强总理在2013和2014年的答记者问为语料,采用定性分析法和解释性研究方法对这两个口译文本进行研究,并根据释意理论总结出了记者招待会中中国特色表达的口译技巧,包括:寻找对应表达、省译、意译、信息增补、逻辑层次的处理、文化意识和幽默语气的处理。两会是世界各国了解中国的一个窗口,各个部委也会召开自己的新闻发布会,发言人越来越多,也会涉及到各种各样的中国特色表达,都需要配备交替传译的译员。在这样一种背景下,研究新闻发布会中中国特色表达的口译策略显得非常重要。
Rss订阅