检索结果相关分组
相关搜索词
目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究--以2014年国务院总理李克强会见中外记者会为语料分析
作者: 尚莹  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交际目的  目的论  翻译策略  外交口译 
描述:在国际间交流日益频繁的今天,外交口译在国家政治、经济、文化的沟通交流中起到了桥梁作用。就目前来看,我国的口译研究尚处于发展时期,通过运用翻译理论,结合语料得出口译策略以期更好的提高口译实践的研究
对李克强2013东盟博览会致辞的模拟口译实践报告
作者: 秋婧  来源:陕西师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  口译实践  东盟博览会 
描述:本报告是以李克强总理在2013年东盟博览会上的讲话为材料,独立模拟操作的一次口译实践,并以实践过程中的交替传译表现为例,对中英交替传译过程以及中途出现的问题进行列举分析,用文字如实的地反映本次口译
基于语块的汉英口译模型:以温家宝、李克强记者会的翻译为例
作者: 张月佳  来源:北京林业大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语块  会议口译  汉译英 
描述:随着近年来中国外事活动和国际会议的数量不断增多,我国对会议翻译的需求也大量增长。尽管国内大学开设的英语、MTI等专业数量有增无减,但所培养的口译人才水平有限,无法满足高规格会议的要求,所以高端口译
2013年李克强总理答中外记者问口译模拟实践报告
作者: 李茂元  来源:扬州大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译  口译策略  李克强答中外记者问  释意论 
描述:实践,总结释意论角度下记者招待会中最常用的口译策略,包括:直译,释译,语境翻译。最后,笔者通过本次模拟发现,口译员自身的语言专业基本功和对认知知识的熟练掌握,影响着记者招待会中口译的质量。希望通过本报告,在释意论指导之下,运用恰当的口译方法和技巧,提升自己的口译水平。
从李克强总理答记者问看外事口译的准备工作
作者: 肖克  来源:华中师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译  文化准备  李克强答记者问  时事准备  语言准备 
描述:《翻译学词典》(英文版,圣·杰罗姆出版社,1997;引进版,上海外语教育出版社,2004)明确指出,口译是与笔译大不相同的一种翻译活动。口译首先是一种即时性的口头操作,这就使得口译员不像笔译
政治演讲中口译的省略现象探究:以奥巴马总统和李克强总理演讲为例
作者: 韩笑  来源:黑龙江大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  言辞语境  交际翻译  语义认知  口译省略 
描述:省略在口译中是一种常见现象,尤其在政治演讲同声传译中语义翻译和交际翻译理论认为:在语义内容和句法结构允许的前提下,语义翻译要求尽量准确地忠实于原文;而交际翻译也只能做到尽量等同于原文英汉两种语言
释义理论指导下的2013“两会”李克强答记者问模拟口译实践报告
作者: 常临光  来源:陕西师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译实践报告  新闻发布会  释意理论  会议口译 
描述:。第一章为翻译任务描述,本次模拟口译实践的背景介绍,口译员职责,口译任务特点等相关情况;第二章为翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程,译后事项等相关内容,发现并提出七个口译问题:口译中文化差异的应对,时间
国内官方新闻发布会口译策略探讨:以2013年李克强总理答记者问为例
作者: 孙鹤  来源:天津理工大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  新闻发布会  释意理论  实践报告 
描述:国内官方新闻发布会作为沟通中外的桥梁,具有外交和政治上的独特性;而会议口译作为传递文化信息的主要渠道备受关注,成为翻译领域研究的热点。因此本文以官方新闻发布会为研究对象,以2013年李克强总理答
模拟同传实践报告——2013夏季达沃斯论坛开幕式李克强总理致辞
作者: 王盼  来源:天津财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  新闻发布会  释意理论  实践报告 
描述:模拟同传实践报告——2013夏季达沃斯论坛开幕式李克强总理致辞
汉英口译中的中国英语:以2013“两会”李克强总理记者会问为例
作者: 聂秋  来源:西南财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 中式英语  中国英语  汉英口译2013李克强总理“两会”记者会 
描述:英语不同的翻译策略。本文认为即便现今中国英语在西方的接受度不是很高,但其已广泛运用于汉英口译当中,中国英语的存在已是现实,而口译员在汉英口译中要做的不是摒弃中国英语,而应该结合中西不同的文化,采取不同的翻译策略,使中国英语更好地、更准确地传递中国文化。
Rss订阅