检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文(18)
按栏目分组
乡村振兴 (18)
按年份分组
2017(2)
2016(6)
2015(10)
按来源分组
苏州大学(4)
上海外国语大学(4)
内蒙古大学(2)
山东师范大学(2)
外交学院(2)
山东农业大学(2)
天津理工大学(2)
相关搜索词
释意理论视角下的汉英同声传译转换技能研究——以李克强在博鳌亚洲论坛 2016 年年会开幕式上的演讲为例
作者: 李娜  来源:天津理工大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 技能  李克强  转换  释意  汉英同声传译  博鳌亚洲论坛  开幕式  理论视角  年会 
描述:释意理论视角下的汉英同声传译转换技能研究——以李克强在博鳌亚洲论坛 2016 年年会开幕式上的演讲为例
评价理论框架下李克强总理政治报告的积极话语分析
作者: 杜婷婷  来源:山东农业大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 技能  李克强  转换  释意  汉英同声传译  博鳌亚洲论坛  开幕式  理论视角  年会 
描述:评价理论框架下李克强总理政治报告的积极话语分析
2016年李克强总理中外记者会模拟同传实践报告
作者: 马碧岑  来源:外交学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 记者会  同声传译  吉尔的同声传译应对策略选择理论 
描述:每年三月召开的“两会”可谓是中国政府会议中一年一度的亮点,而“两会”闭幕式后的总理答中外记者问则是中国向广大公众和国际社会表明其在各领域政策方针的重要平台。作为中外记者会现场交流沟通的桥梁,口译员担任着至关重要的角色。在其口译过程中,许多因素会在无形中给译员带来压力。本文是一篇以十二届全国人大四次会议闭幕后李克强总理的中外记者会为案例的同声传译模拟实践报告。在吉尔的同声传译应对策略选择理论的指导下,作者对记者会进行模拟实践和案例分析。论文共分五个章节。第一章交代记者会的背景信息和实践意义,并介绍论文的整体脉络;第二章为本论文的理论支撑;第三章则是对模拟口译实践的描述,包括译前准备和模拟实践的具体操作流程;作为本论文最关键的一章,第四章在完成模拟实践的基础上对案例文本进行分析,并对口译实践中遇到的障碍提出应对策略;最后一章则是对本论文的综合论述,即总结本次实践的意义和局限性。
目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
作者: 陈思  来源:上海外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 记者会  同声传译  吉尔的同声传译应对策略选择理论 
描述:目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
简洁原则指导下的同声传译—李克强2014达沃斯论坛演讲模拟口译实践报告
作者: 张春明  来源:山东师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译  认知负荷模型  同声传译  释义理论  简洁原则 
描述:同声传译在国际会议中起着重要作用,是一项复杂的多任务处理活动,对译者能力提出了较高要求。作为一种特殊的翻译形式,同声传译受到各种条件的制约,特别是时间和效率这两个重要因素。如何在有限的时间内充分传达发言者的信息是每一个译者所面临的挑战。在同传过程中,译员认知上通常处于高负荷甚至超负荷状态。超负荷可能源于发言语速过快、信息密集、口音不熟悉等。因此,译员能否采取有效措施减轻他们的认知负担变得非常重要。我对李克强在达沃斯论坛上的演讲进行了模拟口译实践。从任务准备、口译到译后分析,我在Gile认知负荷模型理论和Seleskovitch释义理论的指导下总结了一些减轻译者言语生成负荷的策略。本论文还探讨了简洁原则与同传质量的关系,提倡译员在同传中能适度运用简洁原则。
功能主义翻译目的论指导下逻辑连接词在同声传译中的处理策略——以李克强在达沃斯论坛的致辞为例
作者: 梁俊杰  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 逻辑连接词  同声传译  目的论 
描述:同声传译作为口译形式中难度最高的一种,它需要译员在不打断讲话者的情况下进行即时的翻译,是一门目的性极强的信息传递活动。弗米尔的目的论提出翻译是一种以目的为导向的活动,这与同声传译的主旨不谋而合。目的论指导下的口译实践就是要以译入语听众为导向,使用灵活的翻译策略,从而得到其理解与接受,从而达到信息传递的目的。由于中文逻辑隐化、英文逻辑显化的特点,有时译员痛哟直译是很难达到信息传达的目的。这就需要译员弄清语篇信息单位之间的逻辑关系,使用恰当的策略对信息进行重组再进行口译。而体现语篇间的逻辑关系的正是逻辑连接词。针对逻辑连接词的口译研究是十分必要的,有效的逻辑连接词处理策略对译文的连贯与信息的传递具有一定的影响力。本文以目的论为理论基础,先后阐述了目的论的内容及其对同声传译的指导意义,然后以口译领域中较为微观的逻辑连接词为研究的切入点,总结了其分类及其再同声传译语篇中的作用,也就是体现句群间的逻辑关系。结合李克强总理再达沃斯论坛的致辞,根据同声传译的特点,得出了一些合理并有效的处理策略以达到译文的连贯完整,逻辑合理,最后达到信息传译的目的。希望对今后的口译实践有一定的指导作用。
“脱离源语语言外壳”视角下的中国特色表达口译策略—以《李克强总理2014政府工作报告》(节选)为例
作者: 刘薇  来源:苏州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 意义  释意理论  脱离源语语言外壳  同声传译  中国特色表达 
描述:巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的口译理论之一,脱离源语语言外壳是该理论的核心。释意理论认为,口译的目的是向受众传递源语信息意义而不是源语形式。在口译过程中,译员应该冲破源语语言形式的束缚,脱离源语语言外壳,以实现不同语言与文化背景人们之间的相互交流与相互理解。本文以释意理论中的脱离源语语言外壳为视角,以2014李克强政府工作报告为例,探讨中国特色表达的口译策略。中国特色表达包括文化负载词、数字略称语、新词、成语、修辞性表达等,这些表达的口译存在一定难度,因为在目标语中找不到对应或类似的表达。译员通过现场模拟同声传译实践,并与官方版本进行比较分析和反思研究后,本文对于中国特色表达的口译提出了意译,简译和解释的口译策略,以期对未来的口译实践提供一定的参考和借鉴。
“脱离源语语言外壳”视角下的中国特色表达口译策略—以《李克强总理2014政府工作报告》(节选)为例
作者: 刘薇  来源:苏州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 意义  释意理论  脱离源语语言外壳  同声传译  中国特色表达 
描述:巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的口译理论之一,脱离源语语言外壳是该理论的核心。释意理论认为,口译的目的是向受众传递源语信息意义而不是源语形式。在口译过程中,译员应该冲破源语语言形式的束缚,脱离源语语言外壳,以实现不同语言与文化背景人们之间的相互交流与相互理解。本文以释意理论中的脱离源语语言外壳为视角,以2014李克强政府工作报告为例,探讨中国特色表达的口译策略。中国特色表达包括文化负载词、数字略称语、新词、成语、修辞性表达等,这些表达的口译存在一定难度,因为在目标语中找不到对应或类似的表达。译员通过现场模拟同声传译实践,并与官方版本进行比较分析和反思研究后,本文对于中国特色表达的口译提出了意译,简译和解释的口译策略,以期对未来的口译实践提供一定的参考和借鉴。
文本长度差异对汉俄同传的挑战及应对——以李克强2014年夏季达沃斯论坛上的致辞汉俄同传为例
作者: 朱洁琳  来源:上海外国语大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 意义  释意理论  脱离源语语言外壳  同声传译  中国特色表达 
描述:文本长度差异对汉俄同传的挑战及应对——以李克强2014年夏季达沃斯论坛上的致辞汉俄同传为例
释意理论视角下的汉英同声传译转换技能研究——以李克强在博鳌亚洲论坛 2016 年年会开幕式上的演讲为例
作者: 李娜  来源:天津理工大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 技能  李克强  转换  释意  汉英同声传译  博鳌亚洲论坛  开幕式  理论视角  年会 
描述:释意理论视角下的汉英同声传译转换技能研究——以李克强在博鳌亚洲论坛 2016 年年会开幕式上的演讲为例
Rss订阅