-
政府新闻发布会翻译的批评话语分析研究——以2015年李克强会见中外记者英译为例
-
作者:
马颖秋 来源:大学英语(学术版) 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 政府新闻发布会 政治语篇翻译 批评话语分析 系统功能语言学
-
描述:政府新闻发布会翻译作为一种典型的政治语篇翻译,充分反映了社会结构、权力关系和意识形态对语言选择和表达的影响。批评话语分析则是研究话语、意识形态和权力关系的有效工具。本文旨在探讨政治语篇翻译中语言形式
-
文本类型视角下外宣资料中文化空缺词的研究——以李克强总理记者招待会为例
-
作者:
魏星 来源:校园英语 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 翻译方法 外宣翻译 文化空缺词 文本类型
-
描述:随着中国的崛起,对外交流活动日益频繁,外宣翻译在对外交流中也变得越来越重要。高质量的外宣翻译可以更好地向外界宣传中国的政治、经济、文化。因此,外宣翻译研究引起了越来越多的关注。然而,由于中西方
-
李克强主持召开国务院常务会议 清理和规范涉企收费 持续为实体经济减负
-
作者:暂无 来源:中国经贸 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 翻译方法 外宣翻译 文化空缺词 文本类型
-
描述:李克强主持召开国务院常务会议 清理和规范涉企收费 持续为实体经济减负
-
修辞学视角下的总理记者招待会修辞翻译策略研究——以2013年李克强全国人大记者招待会为例
-
作者:
柯英姿 来源:校园英语(下旬) 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 口译 翻译 修辞手段 总理 记者招待会
-
描述:全国人民代表大会和中国人民政治协商会议(即俗称的"两会")是中国一年一度的政治盛事,全国人大新闻会议(即俗称的总理记者招待会)上的交传也倍受口译领域人员的关注.关于总理记者招待会的翻译研究主要集中
-
修辞学视角下的总理记者招待会修辞翻译策略研究——以2013年李克强全国人大记者招待会为例
-
作者:
柯英姿 来源:校园英语 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 口译 翻译 修辞手段 总理 记者招待会
-
描述:全国人民代表大会和中国人民政治协商会议(即俗称的"两会")是中国一年一度的政治盛事,全国人大新闻会议(即俗称的总理记者招待会)上的交传也倍受口译领域人员的关注。关于总理记者招待会的翻译研究主要集中
-
对外传播视角下习近平、李克强治国理政表述中的俗语翻译
-
作者:
姜奕杉 来源:佳木斯职业学院学报 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 俗语翻译原则 治国理政 对外传播
-
描述:,一方面会拉近与人民群众的距离,使大家能够感同身受,并因此会心一笑。因而,在对外翻译中,对这些俗语的翻译应该体现出亲民、求实、干练,既能忠实的翻译出原文的含义,又能展示出一定的个人魅力,提高受众的接受性。
-
目的论下的《政府工作报告》翻译特点 ——以李克强总理2018年报告为例
-
作者:
李楠 来源:报刊荟萃 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 《政府工作报告》 目的论 翻译特点
-
描述:、政策、立场和指导思想。因此,作为一种政治文献,政府工作报告的权威性极强,在翻译时也需要非常谨慎。本文将从目的论角度出发,对李克强总理2018年《政府工作报告》的翻译特点进行一个总结,进而加强语言学者对这方面的理解认识。
-
总理记者会 李克强:趋利避害 对“互联网+”采取包容审慎监管方式
-
作者:
杜壮 来源:中国战略新兴产业 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 《政府工作报告》 目的论 翻译特点
-
描述:3月20日上午,十三届全国人大一次会议闭幕后,国务院总理李克强会见采访十三届全国人大一次会议的中外记者并回答记者提出的问题时指出,“互联网+”作为新事物,关键是要趋利避害,采取包容审慎的监管方式。对如何推动发展,既要符合发展规律,又尽量不要让传统思维限制我们的想象力。李克强指出,如果说中国经济这艘巨轮这几年能够行稳致远,其中一个重要原因就是在世界科技革命新一
-
目的论视角下外事口译的翻译策略研究——以2018年李克强总理“两会”记者招待会为例
-
作者:
陈彦丰 来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论三原则 翻译策略 2018年李克强总理“两会”记者招待会
-
描述:目的论认为,翻译不是单纯意义上的文字转换,而是一种跨文化的交际行为,是具有特定目的的活动。相应地,译者应当综合考虑除语言因素以外的多种社会文化因素。可以在不偏离原文主要意思的基础上,依据翻译要实现
-
纽马克翻译理论下外宣资料中文化空缺词的英译研究——以李克强总理记者招待会为例
-
作者:
魏星 来源:兰州交通大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译 交际翻译 外宣翻译 文化空缺词
-
描述:马克翻译理论为视角,分析了文化空缺词的英译是如何实现语义翻译或交际翻译的目的。同时根据分析结果,统计了文化空缺词中语义翻译和交际翻译的使用频率。研究表明:(1)在文化空缺词的英译中,音译、音译加注、逐字