检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(7901)
图书(1892)
学位论文(796)
会议论文(397)
报纸(14)
按栏目分组
乡村振兴 (5466)
军事文化 (3930)
历史文化 (1392)
水利文化 (208)
渔耕文化 (4)
按年份分组
2019(574)
2018(899)
2017(1367)
2016(1611)
2015(1273)
2014(700)
2013(539)
2012(485)
2011(478)
2010(363)
2009(281)
2008(299)
2007(250)
2006(168)
2005(211)
2004(161)
2003(118)
2002(88)
2001(55)
2000(62)
1999(61)
1998(86)
1997(47)
1996(52)
1994(73)
1992(59)
1991(18)
1990(26)
1989(32)
1987(26)
按来源分组
北京:人民出版社(97)
合肥:黄山书社(61)
合肥:安徽大学出版社(21)
北京:文物出版社(19)
北京:生活·读书·新知三联书店(17)
南京:江苏文艺出版社(13)
郑州:河南美术出版社(12)
长春:长春出版社(12)
上海:上海人民美术出版社(10)
上海:上海书画出版社(9)
郑州:河南文艺出版社(9)
沈阳:辽宁人民出版社(8)
安慰大学出版社;北京师范大学出版集团(8)
武汉:华中科技大学出版社(8)
昆明:云南人民出版社(7)
北京:荣宝斋出版社(6)
江苏凤凰文艺出版社(6)
合肥:合肥工业大学出版社(6)
北京:中国书店(5)
扬州:广陵书社(5)
北京:中华工商联合出版社(4)
南宁:广西美术出版社(3)
南京:凤凰出版社(3)
北京:中国科学技术出版社(3)
杭州:西泠印社出版社(3)
天地之窗出版有限公司(2)
北京:高等教育出版社(2)
昆明:云南大学出版社(2)
安徽省地质矿产局地质调查院(2)
安徽省地质矿产局区域地质调查队(2)
相关搜索词
肯尼斯·伯克新修辞学同一理论视角下外宣翻译的传播效果——以李克强总理重要讲话的英译为例
作者: 陈思  来源:中国地质大学(北京) 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 同一理论  新修辞学  外宣翻译  传播效果 
描述:本研究尝试在外宣翻译研究中引入西方新修辞学的重要思想——同一理论,在外宣翻译和同一理论之间开展跨学科应用研究。本研究基于这样的外宣翻译研究现状与对对外宣翻译的认识:一是外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式,经验式总结,缺乏微观剖析论证和系统理论的可证性。二是外宣翻译实质是国家的对外交流与劝服,是面对西方受众的对外宣传与说服。 因而将西方新修辞理论的重要思想——同一理论引入外宣翻译实践将更好地实现翻译的外宣预期目标。三是外宣翻译,作为宣传活动,具有传播学的特性。所以,将修辞学、传播学与外宣翻译的结合对于分析外宣翻译的传播效果应该是一次有意义的尝试。基于上述对外宣翻译现状的总结与认识,本研究旨在探索以下问题:第一,外宣翻译与同一理论是否具有契合之处?在外宣翻译中引入同一理论进行研究是否具有现实必要性和理论可行性?第二,在同一理论的观照下,如何重新认识外宣翻译行为?第三,在同一理论视角下,如何结合传播学模式分析李克强总理重要讲话的外宣翻译的传播效果?从中可以总结出哪些基本的翻译原则和策略?为了解决这些问题,论文首先总结了目前外宣翻译研究中所存在的局限性,在深入解析外宣翻译与修辞劝说的契合处的基础上,论证了在外宣翻译研究中引入修辞劝说理论视角的必要性和可行性。随后,论文着重梳理了西方新修辞学中的同一理论, 并以此作为课题研究的理论框架, 对外宣翻译实际材料进行了三方面关联性的探讨,即:“同情认同”、“对立认同”以及“误同”思想在翻译过程中的体现和具体应用方法。基于对外宣翻译传播性质的新认识,借助拉斯韦尔传播学模型,论文尝试提出了分析外宣翻译传播效果应当遵循的原则,并通过李克强总理重要讲话外宣翻译文本来进一步阐述、验证同一理论对外宣翻译实践的启示作用以及基于这一视角下传播学模型在分析外宣翻译传播效果中的应用价值。
模拟2014年李克强总理记者见面会交替传译实践报告——以总理回答路透社和央视记者时的讲话中译英交传为例
作者: 邓晨  来源:陕西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中译英交替传译  译前准备  应对策略  模拟  参考文本 
描述:典型案例,从两大方面对此次模拟性质的交传任务进行了文本层面的详细分析:“汉语意合句的处理”和“犹豫、改口及误译案例分析”。通过对任务的描述和案例分析,报告得出的结论是:1.译前准备的重要性——充分
实习译员和专业译员口译策略使用情况的项目报告--以《2014年李克强总理答中外记者问》模拟口译实践为例
作者: 饶佳炜  来源:天津师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中译英交替传译  译前准备  应对策略  模拟  参考文本 
描述:实习译员和专业译员口译策略使用情况的项目报告--以《2014年李克强总理答中外记者问》模拟口译实践为例
功能主义翻译目的论指导下逻辑连接词在同声传译中的处理策略——以李克强在达沃斯论坛的致辞为例
作者: 梁俊杰  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 逻辑连接词  同声传译  目的论 
描述:同声传译作为口译形式中难度最高的一种,它需要译员在不打断讲话者的情况下进行即时的翻译,是一门目的性极强的信息传递活动。弗米尔的目的论提出翻译是一种以目的为导向的活动,这与同声传译的主旨不谋而合。目的论指导下的口译实践就是要以译入语听众为导向,使用灵活的翻译策略,从而得到其理解与接受,从而达到信息传递的目的。由于中文逻辑隐化、英文逻辑显化的特点,有时译员痛哟直译是很难达到信息传达的目的。这就需要译员弄清语篇信息单位之间的逻辑关系,使用恰当的策略对信息进行重组再进行口译。而体现语篇间的逻辑关系的正是逻辑连接词。针对逻辑连接词的口译研究是十分必要的,有效的逻辑连接词处理策略对译文的连贯与信息的传递具有一定的影响力。本文以目的论为理论基础,先后阐述了目的论的内容及其对同声传译的指导意义,然后以口译领域中较为微观的逻辑连接词为研究的切入点,总结了其分类及其再同声传译语篇中的作用,也就是体现句群间的逻辑关系。结合李克强总理再达沃斯论坛的致辞,根据同声传译的特点,得出了一些合理并有效的处理策略以达到译文的连贯完整,逻辑合理,最后达到信息传译的目的。希望对今后的口译实践有一定的指导作用。
释意理论关照下记者会汉英交替传译策略分析——以2014年两会会议李克强总理答记者问模拟口译为例
作者: 张芮嘉  来源:东北大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  模拟  李克强  记者  总理  释意理论  策略分析 
描述:释意理论关照下记者会汉英交替传译策略分析——以2014年两会会议李克强总理答记者问模拟口译为例
用关联理论透析会议同声传译的口译策略——以2013年夏季达沃斯论坛李克强总理讲话的会议同声传译为例
作者: 李建新  来源:福州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  模拟  李克强  记者  总理  释意理论  策略分析 
描述:用关联理论透析会议同声传译的口译策略——以2013年夏季达沃斯论坛李克强总理讲话的会议同声传译为例
目的论视域下外事口译中中国特色表达的口译策略研究--以2015年李克强总理会见中外记者招待会为例
作者: 魏甜甜  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  模拟  李克强  记者  总理  释意理论  策略分析 
描述:目的论视域下外事口译中中国特色表达的口译策略研究--以2015年李克强总理会见中外记者招待会为例
“脱离源语语言外壳”视角下的中国特色表达口译策略—以《李克强总理2014政府工作报告》(节选)为例
作者: 刘薇  来源:苏州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 意义  释意理论  脱离源语语言外壳  同声传译  中国特色表达 
描述:巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的口译理论之一,脱离源语语言外壳是该理论的核心。释意理论认为,口译的目的是向受众传递源语信息意义而不是源语形式。在口译过程中,译员应该冲破源语语言形式的束缚,脱离源语语言外壳,以实现不同语言与文化背景人们之间的相互交流与相互理解。本文以释意理论中的脱离源语语言外壳为视角,以2014李克强政府工作报告为例,探讨中国特色表达的口译策略。中国特色表达包括文化负载词、数字略称语、新词、成语、修辞性表达等,这些表达的口译存在一定难度,因为在目标语中找不到对应或类似的表达。译员通过现场模拟同声传译实践,并与官方版本进行比较分析和反思研究后,本文对于中国特色表达的口译提出了意译,简译和解释的口译策略,以期对未来的口译实践提供一定的参考和借鉴。
“脱离源语语言外壳”视角下的中国特色表达口译策略—以《李克强总理2014政府工作报告》(节选)为例
作者: 刘薇  来源:苏州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 意义  释意理论  脱离源语语言外壳  同声传译  中国特色表达 
描述:巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的口译理论之一,脱离源语语言外壳是该理论的核心。释意理论认为,口译的目的是向受众传递源语信息意义而不是源语形式。在口译过程中,译员应该冲破源语语言形式的束缚,脱离源语语言外壳,以实现不同语言与文化背景人们之间的相互交流与相互理解。本文以释意理论中的脱离源语语言外壳为视角,以2014李克强政府工作报告为例,探讨中国特色表达的口译策略。中国特色表达包括文化负载词、数字略称语、新词、成语、修辞性表达等,这些表达的口译存在一定难度,因为在目标语中找不到对应或类似的表达。译员通过现场模拟同声传译实践,并与官方版本进行比较分析和反思研究后,本文对于中国特色表达的口译提出了意译,简译和解释的口译策略,以期对未来的口译实践提供一定的参考和借鉴。
文本长度差异对汉俄同传的挑战及应对——以李克强2014年夏季达沃斯论坛上的致辞汉俄同传为例
作者: 朱洁琳  来源:上海外国语大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 意义  释意理论  脱离源语语言外壳  同声传译  中国特色表达 
描述:文本长度差异对汉俄同传的挑战及应对——以李克强2014年夏季达沃斯论坛上的致辞汉俄同传为例
Rss订阅