检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(7901)
图书(1892)
学位论文(796)
会议论文(397)
报纸(14)
按栏目分组
乡村振兴 (5466)
军事文化 (3930)
历史文化 (1392)
水利文化 (208)
渔耕文化 (4)
按年份分组
2019(574)
2018(899)
2017(1367)
2016(1611)
2015(1273)
2014(700)
2013(539)
2012(485)
2011(478)
2010(363)
2009(281)
2008(299)
2007(250)
2006(168)
2005(211)
2004(161)
2003(118)
2002(88)
2001(55)
2000(62)
1999(61)
1998(86)
1997(47)
1996(52)
1994(73)
1992(59)
1991(18)
1990(26)
1989(32)
1987(26)
按来源分组
北京:人民出版社(97)
合肥:黄山书社(61)
合肥:安徽大学出版社(21)
北京:文物出版社(19)
北京:生活·读书·新知三联书店(17)
南京:江苏文艺出版社(13)
郑州:河南美术出版社(12)
长春:长春出版社(12)
上海:上海人民美术出版社(10)
上海:上海书画出版社(9)
郑州:河南文艺出版社(9)
沈阳:辽宁人民出版社(8)
安慰大学出版社;北京师范大学出版集团(8)
武汉:华中科技大学出版社(8)
昆明:云南人民出版社(7)
北京:荣宝斋出版社(6)
江苏凤凰文艺出版社(6)
合肥:合肥工业大学出版社(6)
北京:中国书店(5)
扬州:广陵书社(5)
北京:中华工商联合出版社(4)
南宁:广西美术出版社(3)
南京:凤凰出版社(3)
北京:中国科学技术出版社(3)
杭州:西泠印社出版社(3)
天地之窗出版有限公司(2)
北京:高等教育出版社(2)
昆明:云南大学出版社(2)
安徽省地质矿产局地质调查院(2)
安徽省地质矿产局区域地质调查队(2)
相关搜索词
顺句驱动原则在交传中的适用性——基于2014年李克强总理两会记者招待会交待的个人实践报告
作者: 孙婉  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  顺句驱动原则  释意派理论 
描述:随着经济全球化和国际交往的不断发展,口译在跨文化交际中起着重要作用,而交替口译员是不同语言、不同文化的交流者沟通的桥梁和纽带。本文根据法国巴黎释意派理论来分析顺句驱动原则在交替传译中的应用。基于对李克强总理2014年两会后答中外记者问的交传的研究,并结合个人的实践报告探讨顺句驱动原则在交替传译中的适用性。现在主要的研究方向都在于顺句驱动原则在同声传译中的使用,而鲜有人研究顺句驱动原则在交替传译中的应用。由于相较于同声传译来说,交替传译中译者有更多的时间思考,能更好组织语言结构使翻译通俗易懂,因此译员在进行交传时,可以更加灵活的应用顺句驱动原则,使得译出语有着更高的质量。本文分为四个部分,第一部分主要分析了本文的研究背景,关于交替传译、释意理论和顺句驱动原则的文献综述,本次任务的简介以及研究意义。第二部分简述了笔者完成本次研究的主要任务过程,包括对个案的选择,译前的准备工作,如何转写,任务中出现的问题以及解决问题的方法。第三部分主要探讨了口译中交替传译区别于同声传译的特点,释意理论的主要观点和释意理论的三角模型:理解、脱离语言外壳及重新表达,顺句驱动原则的优点以及在释意理论的指导下顺句驱动原则在交传中的适用性,依据释意理论的观点和交替传译的特点,研究顺句驱动原则在交替传译两个阶段中的适用性,假设顺句驱动原则适用于交替传译并探讨了顺句驱动原则下交传意义的衔接,包括词汇手段和句式手段。第四部分是对李克强总理2014年两会期问答中外记者问这一语料进行交传并作出个人实践报告。笔者在实践中通过三个方面来具体分析这一假设,即词汇和句式转换手段使得顺句驱动原则的使用更加符合英语的表达习惯;笔记法的应用对传译质量的影响以及顺句驱动原则对译员临场反应的影响。通过研究发现,顺句驱动原则在交替传译中适用,不仅能够做出更高质量的译文而且在减轻译员临场压力上有着功不可没的作用。本文有利于指导交传译员在今后的实践过程中重视顺句驱动这一原则的应用,从笔记法和翻译技巧上下功夫,使自己的口译能力不断提高。
释意理论视角下分析记者招待会中国特色词汇的口译策略:以2013和2014年李克强总理答记者问为例
作者: 王芬  来源:北京外国语大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  脱离语言外壳  释意理论  中国特色表达 
描述:每年“两会”中,国务院总理会同中外记者见面,并就他们所关心的各个层面问题做出回答。总理在回答问题中的表达非常具有中国特色,但是鉴于口译现场时间紧张、压力巨大,口译译员必须选择行之有效的口译策略。本文以释意理论为理论框架,以李克强总理在2013和2014年的答记者问为语料,采用定性分析法和解释性研究方法对这两个口译文本进行研究,并根据释意理论总结出了记者招待会中中国特色表达的口译技巧,包括:寻找对应表达、省译、意译、信息增补、逻辑层次的处理、文化意识和幽默语气的处理。两会是世界各国了解中国的一个窗口,各个部委也会召开自己的新闻发布会,发言人越来越多,也会涉及到各种各样的中国特色表达,都需要配备交替传译的译员。在这样一种背景下,研究新闻发布会中中国特色表达的口译策略显得非常重要。
目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究--以2014年国务院总理李克强会见中外记者会为语料分析
作者: 尚莹  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交际目的  目的论  翻译策略  外交口译 
描述:在国际间交流日益频繁的今天,外交口译在国家政治、经济、文化的沟通交流中起到了桥梁作用。就目前来看,我国的口译研究尚处于发展时期,通过运用翻译理论,结合语料得出口译策略以期更好的提高口译实践的研究并不多。因此笔者希望通过对外交口译策略的研究,不仅使自己掌握口译的方法,也使越来越多的人深入了解外交口译的重要性和严谨性,从而为口译工作者提供理论依据和实践指导。本文通过运用汉斯·弗米尔的目的论对2014年国务院总理李克强会见中外记者会的口译语料做出深入剖析。通过运用分析与综合等方法,对现场口译材料进行加工,取其精华,由表及里揭示外交口译的特点及难点,总结口译策略与技巧。本文以翻译目的论为视角,通过分析李克强总理会见中外记者的现场口译资料,将外交口译的特殊性与翻译理论结合起来研究,探析了汉英双语交传中外交语言的翻译策略。首先,笔者详细阐述了翻译目的论的内涵。作为功能翻译理论中的重要理论,目的论将目的语的交际目的看成是翻译的唯一目的,站在目的语接受者的角度来思考翻译过程以及选取翻译策略。其次,笔者通过分析具体案例阐述汉英两种语言的文化背景差异,引出外交口译的独特性即鲜明的政治特色。这就要求译者在外交口译中要注意用词的严谨性和高效性,从而达到共赢的政治目的。最后,笔者旨在基于翻译目的论从词汇和句法两个方面浅谈外交口译的翻译策略,并对李克强总理中外记者会进行具体的案例分析。希望通过笔者的本文的分析,能对口译实践提供些许帮助。
对李克强2013东盟博览会致辞的模拟口译实践报告
作者: 秋婧  来源:陕西师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  口译实践  东盟博览会 
描述:本报告是以李克强总理在2013年东盟博览会上的讲话为材料,独立模拟操作的一次口译实践,并以实践过程中的交替传译表现为例,对中英交替传译过程以及中途出现的问题进行列举分析,用文字如实的地反映本次口译的全过程。本次模拟口译实践活动持续40分钟,演讲语言为中文,包含各类政治,经济,文化等相关专业术语。笔者在翻译过程中以释意理论为指导,利用顺句驱动,补译,转译,省略,预测等翻译技巧对原文本进行处理,并对口译过程中出现的问题进行了分析和总结。本报告共分为六个部分。第一部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景、任务性质及委托方的要求。第二部分是翻译过程描述,详述了译前准备、实际翻译过程和译后事项。第三部分是具体的案例分析,此部分对翻译中遇到的重点、难点和疑惑分门别类,分别采取了不同的翻译对策和解决办法。第四部分是翻译实践总结,主要是针对问题的思考、心得和对今后自己翻译的启发和展望。第五部分是参考文献。第六部分是附录,附有翻译项目的原文本,译文本,术语表和翻译工具。本报告的意义在于,通过笔者的翻译译例和实践体会,分析实际翻译中出现的问题以及应对策略。通过本次模拟口译实践报告,笔者在翻译理论和翻译实践上的认识均有所提高,并对自己作为译员的能力有了更高的要求,明确了未来在口译方面应该努力的方向。
基于语块的汉英口译模型:以温家宝、李克强记者会的翻译为例
作者: 张月佳  来源:北京林业大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语块  会议口译  汉译英 
描述:随着近年来中国外事活动和国际会议的数量不断增多,我国对会议翻译的需求也大量增长。尽管国内大学开设的英语、MTI等专业数量有增无减,但所培养的口译人才水平有限,无法满足高规格会议的要求,所以高端口译市场仍然呈供不应求的态势。在这样的大环境下,如何培养高水平的口译人才成为大家关注的焦点,这对口译研究也提出了挑战。语块作为语言学中的理论,逐渐受到学者们的关注,近年来,我国多位学者对语块和口译的结合提出了相应的看法,其普遍认为语块和口译的结合对口译教学和实践有益,然而却缺少实例分析和具体操作方法。本文从语块概念入手,对2012至2014年温家宝及李克强两位总理两会记者会的现场翻译的汉英资料进行分析。根据汉语及英语中语块的定义、分类等理论,就语料中的语块归纳出了汉语语块和英语语块分类的实例,并根据汉语和英语语块的对比,总结了汉语和英语语块分类之间的对应关系。通过对第一类语块中的词语顺序变化情况进行分析,得出了基于语块的汉译英会议口译模型。该模型提出了从汉语句子到英语句子翻译中的七个步骤,包括如何翻译及调整语序,最终产出一个英语句子。作者就模型的实用性问题进行了实例来验证,并针对口译训练和口译实战提出了训练模型和实战模型。训练模型和之前提出的模型基本一致,目的是为了让学生通过模型的学习和训练巩固这一过程:实战模型在原有模型的基础上进行了简化,当学生经过一段时间的学习和训练后,能够更熟练地掌握该模型时,模型中的步骤可以合并,从而减轻译员的负担,提高口译效率。
2013年李克强总理答中外记者问口译模拟实践报告
作者: 李茂元  来源:扬州大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译  口译策略  李克强答中外记者问  释意论 
描述:自上世纪八十年代以来,随着中国改革开放和政治经济的深入发展,中国国际地位的提升,中国与国际间政治、经济和文化交流也日趋频繁。每年三月份中华人民共和国会先后召开“中国人民政治协商会议”和“全国人民代表大会”(简称“两会”)。两会期间各级政府都会做工作报告,尤其令人关注的是历届总理的工作报告,之后中国外交部都要举办记者招待会,主要就下一年的工作任务,外交目标和国际形势回答中外记者提问。作为交流沟通的桥梁——口译,在此过程中起到了不可估量的作用,它是口语交流的特殊工具,其任务是为不同语言、不同文化背景的政党搭建桥梁,以便跨越语言障碍更加顺利地交换意见和看法。答中外记者问时,前国家总理温家宝和现任李克强总理,他们独特的具有民族色彩文化个性的词,引起了社会的关注和学者的研究。因此,笔者选择2013年李克强答中外记者问作为自己模拟交替传译的材料,试图分析在中外记者招待会可能遇到的口译问题并提出相应的口译策略。文章以口译模拟的形式来设计,就李克强总理在2013年两会闭幕式后答中外记者问的文本材料,来分析和探讨记者招待会中口译遇到的困难,在释意论的指导下,就典型案例提出自己相应的口译策略,希望可以对以后的记者招待会口译工作起到帮助。文章首先对口译模拟的准备工作进行介绍,包括口译准备过程中的主题准备,术语准备,说话人的讲话方式及本次记者座谈会的背景知识准备。其次,文章介绍了本次口译模拟的理论基础——释意论,在释意论的指导下对其口译标准和过程进行阐述和总结。巴黎释意派口译理论的核心是口译要挣脱语言的外壳,强调意义上的对等,这一点在记者招待会口译中得到大量的应用。根据这一理论指导,笔者结合口译模拟实践,总结释意论角度下记者招待会中最常用的口译策略,包括:直译,释译,语境翻译。最后,笔者通过本次模拟发现,口译员自身的语言专业基本功和对认知知识的熟练掌握,影响着记者招待会中口译的质量。希望通过本报告,在释意论指导之下,运用恰当的口译方法和技巧,提升自己的口译水平。
从李克强总理答记者问看外事口译的准备工作
作者: 肖克  来源:华中师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译  文化准备  李克强答记者问  时事准备  语言准备 
描述:那么简单,尽管译员的确需要熟悉相关的词汇和句型。外事口译的准备通常应该包括三个方面:1)时事准备,包括时事话题和相关国家政策与政治态度的准备;2)文化准备,包括文化差异的沟通与文化缺省的补全准备;3
政治演讲中口译的省略现象探究:以奥巴马总统和李克强总理演讲为例
作者: 韩笑  来源:黑龙江大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  言辞语境  交际翻译  语义认知  口译省略 
描述:省略在口译中是一种常见现象,尤其在政治演讲同声传译中语义翻译和交际翻译理论认为:在语义内容和句法结构允许的前提下,语义翻译要求尽量准确地忠实于原文;而交际翻译也只能做到尽量等同于原文英汉两种语言的差异使译员必须对语义内容和句法结构进行取舍,因此在源语言转换为目标语的过程中会出现一些省略本文主要以奥巴马总统和李克强总理的演讲为语料,从语义翻译角度分析两者在演讲中出现的实词和虚词的省略,而从交际翻译的角度主要分析了修辞的省略语义认知更侧重词汇省略,言辞语境中修辞省略更加突出因此运用语义和交际翻译理论能够更好地审视口译中的省略现象并用以指导口译实践
汉英交传中的冗余信息处理:以2013年李克强记者招待会为例
作者: 张倩倩  来源:苏州大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等  处理策略  冗余信息  汉英交传 
描述:由于口译在国际活动及跨文化交流中发挥着越来越重要作用,人们对口译的研究也愈发深入与广泛,现场口译的译员表现也越来越受到关注。2013年3月17日上午,十二届全国人大一次会议闭幕之后举行了李克强总理记者招待会。此次会议的现场译员是具有丰富上会经验的孙宁。本篇论文以尤金.奈达的功能对等理论为依据,平卡姆女士的《中式英语之鉴》为指导,通过将两种不同译文(自己的译文与孙宁译文)进行比较,找出自己的不足。探讨汉英交传中的冗余信息现象,对冗余信息进行分析归类,将其分为六个类型:名词、动词、副词、形容词、同义词语、并行结构并举例说明。总结处理策略,为以后的口译实践提供借鉴与指导。
释意理论视角下的会议口译研究:以2013年李克强总理记者招待会为例
作者: 罗骥  来源:福建师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 策略  可行性  记者招待会  释意理论 
描述:随着中国国力的日益强盛,中国在世界舞台上的地位也在不断提升。每年在北京召开的两会记者招待会作为官方发布最新政策导向的窗口,吸引着越来越多外媒的参与,而译员的现场表现也越发受到口译研究者的关注。法国翻译家达妮卡·塞莱斯科维奇及其同事发明的用于指导会议译员口译实践的释意理论自问世以来,一直受到口译界的广泛关注,尤其是该理论独创的理解、脱离语言外壳和重新表达的翻译三步曲和口译是一个释“意”的过程更是被广泛运用于口译员的训练之中本文将以释意理论为理论指导,结合2013年两会记者招待会的译例,对释意理论能否用于指导记者招待会口译进行可行性分析;评析相关例证并从合理预测、省略、信息增补、逻辑加工等方面对会议口译策略进行探析。
Rss订阅