-
李克强总理夏季达沃斯论坛开幕致辞(2013-2015)模拟口译实践报告
-
作者:
韩莹 来源:华中科技大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 口译策略 政治经济类材料 汉英翻译
-
描述:实现口译“对等”的依据;结合本次模拟口译实践心得,归纳了口译过程中可以采取的有效策略;最后对本次模拟口译实践进行了总结,并对将来的研究提供了思路和建议。<br> 研究表明:(1)政治经济
-
李克强总理夏季达沃斯特别致辞的中英交传实践报告
-
作者:
朱博 来源:外交学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 中国特色 目的论 外交口译
-
描述:外交口译一直是口译领域极具特色的一支,而当前中国国际地位升高,外事交流活动也日益频繁,因此外交口译也在扮演越来越重要的角色。而口译中常常碰到难以处理的具有中国特色的表达,这一点在需注意拿捏分寸的外交口译中更是一大难点,此种表达种类较多,需要深厚的中文底蕴和有限灵活的应对策略来处理。本文以目的论为理论基础,通过案例分析法,即李克强总理在夏季达沃斯论坛上的讲话作为实践案例,研究这次口译过程中具有中国特色的表达所带来的障碍,并根据具体情况进行分类,提出相应的处理策略,使得更好地传达原文,提高翻译质量,更好地发挥外交口译作为文化桥梁的作用。
-
2016年李克强总理中外记者会模拟同传实践报告
-
作者:
马碧岑 来源:外交学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 记者会 同声传译 吉尔的同声传译应对策略选择理论
-
描述:每年三月召开的“两会”可谓是中国政府会议中一年一度的亮点,而“两会”闭幕式后的总理答中外记者问则是中国向广大公众和国际社会表明其在各领域政策方针的重要平台。作为中外记者会现场交流沟通的桥梁,口译员担任着至关重要的角色。在其口译过程中,许多因素会在无形中给译员带来压力。本文是一篇以十二届全国人大四次会议闭幕后李克强总理的中外记者会为案例的同声传译模拟实践报告。在吉尔的同声传译应对策略选择理论的指导下,作者对记者会进行模拟实践和案例分析。论文共分五个章节。第一章交代记者会的背景信息和实践意义,并介绍论文的整体脉络;第二章为本论文的理论支撑;第三章则是对模拟口译实践的描述,包括译前准备和模拟实践的具体操作流程;作为本论文最关键的一章,第四章在完成模拟实践的基础上对案例文本进行分析,并对口译实践中遇到的障碍提出应对策略;最后一章则是对本论文的综合论述,即总结本次实践的意义和局限性。
-
目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
-
作者:
陈思 来源:上海外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 记者会 同声传译 吉尔的同声传译应对策略选择理论
-
描述:目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
-
存异伦理视角下的李克强总理《政府工作报告》英译策略探究
-
作者:
李妍 来源:长沙理工大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 英译 伦理视角 李克强 总理 政府工作报告
-
描述:存异伦理视角下的李克强总理《政府工作报告》英译策略探究
-
生态翻译理论视角下的外宣翻译研究——以李克强总理政治演讲为例
-
作者:
黄佳卉 来源:中国地质大学(北京) 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 适应选择理论 李克强 生态翻译学 三维转换 政治演讲
-
描述:随着全球化步伐的加快,中国在国际舞台的影响力日益扩大。尤其是近几年来,为了能够更好地融入全球化,中国政府正在不遗余力地加强中国的对外传播,尝试向世界发出中国声音,传达国家的政治观点和方针政策,传播社会政治制度和历史文化等。因此,外宣作为当今重要的传播媒介,开始起着越来越重要的角色。它不仅是传播国家形象的重要手段,也是为一国制造良好国际舆论,扩大国际影响的重要传播方式,具有重要的研究价值。生态翻译学,作为当今新兴的翻译理论之一,由中国著名学者胡庚申教授提出。该理论受到自然界中“关联序链”的启示,将翻译活动和自然界的类似性和同构性作出对比和分析。将达尔文的“适应/选择”理论应用于翻译学研究中,构建出具有指导意义的翻译适应选择论的理论体系。其跨学科性质和全新的视角对翻译的本质、翻译的概念、翻译的方法、翻译的过程都有了全新的诠释。本文以中国现任总理李克强的政治演讲及政府工作报告的英译为例,以生态翻译学及其适应选择理论为基础,通过案例分析发现影响译者的生态环境主要有三个方面因素:原文及两种语言的差异,演讲者的语言风格,目标听众的接受能力。为适应外宣翻译生态环境,译者分别在语言、文化、交际三个维度做出适应性选择,得出最终译本。本文首先介绍了外宣翻译的研究背景研究意义和通篇结构;其次回顾国内外学者对外宣翻译和生态翻译学理论所做过的研究;接着从理论基础、核心概念、翻译原则和翻译方法方面对翻译生态学做了较为系统的梳理;最后,以李克强总理政治演讲为例,选出其中最为典型代表的例子通过生态翻译理论进行具体分析;并在最后得出结论:翻译前译者要适应外宣生态环境;翻译过程中,译者要从语言维、文化维、交际维等多维度进行转换;最后通过优化“选择”的方法产出整合度最高的译文,为外宣翻译做出贡献。
-
《李克强二届全国人大三次会议记者会》模拟交传实践报告
-
作者:
姚华伟 来源:山东财经大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强 记者招待会 汉英口译 策略研究 释意论
-
描述:《李克强二届全国人大三次会议记者会》模拟交传实践报告
-
李克强总理在英国智库演讲的模拟口交传实践译替译报告
-
作者:
梁玉婷 来源:西南科技大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强 记者招待会 汉英口译 策略研究 释意论
-
描述:李克强总理在英国智库演讲的模拟口交传实践译替译报告
-
李克强英国智库演讲模拟口译报告——以中韩使动句翻译为中心
-
作者:
陈楚 来源:吉林大学外国语学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强 记者招待会 汉英口译 策略研究 释意论
-
描述:李克强英国智库演讲模拟口译报告——以中韩使动句翻译为中心
-
外事口译中模糊语的翻译——以《2015年李克强总理答中外记者问》为例
-
作者:
云莎娜 来源:内蒙古师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强 记者招待会 汉英口译 策略研究 释意论
-
描述:外事口译中模糊语的翻译——以《2015年李克强总理答中外记者问》为例