检索结果相关分组
相关搜索词
中共中央政治局常委、国务院总理李克强在国家科学技术奖励大会上讲话(摘要)
作者:暂无 来源:人间 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 交替传译  口译  张璐  李克强总理 
描述:中共中央政治局常委、国务院总理李克强在国家科学技术奖励大会上讲话(摘要)
李克强访问吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦、拉脱维亚、俄罗斯并出席系列国际会议
作者: 本刊编辑部  来源:世界知识 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 交替传译  口译  张璐  李克强总理 
描述:应吉尔吉斯共和国总理热恩别科夫、哈萨克斯坦共和国总理萨金塔耶夫、拉脱维亚共和国总理库钦斯基斯、俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫邀请,国务院总理李克强11月2~9日对吉尔吉斯斯坦进行正式访问并出席在比什凯克举行的上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十五次会议、对哈萨克斯坦进行正式访问并出席在阿斯塔纳举行的中哈总理第三次定期会晤、对拉脱维亚进行正式访问并出席在里加举行的第五次中国—中东欧国家领导人会晤、对俄罗斯进行正式访问并出席在圣彼得堡举行的中俄总理第二十一次定期会晤。
李克强主持澜沧江—湄公河合作首次领导人会议,并出席博鳌亚洲论坛2016年年会
作者: 本刊编辑部  来源:世界知识 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 交替传译  口译  张璐  李克强总理 
描述:3月23日上午,国务院总理李克强在海南三亚主持澜沧江-湄公河合作首次领导人会议,同与会国家领导人围绕“同饮一江水,命运紧相连”的会议主题,共商澜湄合作发展大计。泰国总理巴育、柬埔寨首相洪森、老挝总理通邢、缅甸副总统赛茂康和越南副总理范平明出席。 李克强表示,中国同湄公河五国是天然的合作伙伴和紧密的友好邻邦。
中英交替传译中的显化现象——以2017年李克强总理新闻发布会为例
作者: 万斌  来源:云南师范大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 策略  新闻发布会  显化  中英交替传译 
描述:随着中国的经济发展和对外开放的不断深入,中英交替传译在国际交流与合作中起着越来越重要的作用。由于汉语和英语之间的巨大差异,显化在一定程度上广泛存在于口译过程之中。显化是口笔译中的一个重要现象,近些年来引起了中外许多学者越来越多的关注。然而,大量关于显化的研究都是基于笔译,对口译的关注极少,特别是中英交替传译。通过分析中英交替传译中的显化现象,本文旨在探索显化分类和相应的策略,从而提高口译的质量和确保听众的理解。本文的目的是探索中英交替传译中的显化现象。根据克劳迪教授的定义和分类,即分为强制性显化,选择性显化,语用显化和翻译内在的显化,本文分析了2017年李总理记者招待会中的显化现象。通过案例研究,译员可以采取添加主语、添加动词、添加宾语和连接词、增补、替换、添加背景信息、意译、直译和重组等口译策略的运用来使发言者和听众之间的交流更加顺畅。本文采用文本分析的方法。首先,作者分析显化理论和阅读相关文献来确定研究问题。其次,作者收集了译员和译员的转录文本,并对原文和译文进行了比较。本文的研究思路是通过文献阅读和分析,基于相关理论和研究成果总结相关的显化策略。本文所研究的记者招待会文本属于外交口译,有其自身的特点,语言要求较高的准确性和严谨性。然而,这种案例中的显化类型和策略可以给其它口译实践予以启示。我们特别可以探索和发展一些普遍使用的规则。笔者希望显化现象的研究可以为其它口译实践提供一定的借鉴和指导意义,也希望它可以吸引更多的研究关注和为译员提供一些实用的建议。
对李克强总理2017年夏季达沃斯论坛致辞的模拟口译实践报告
作者: 陈璠  来源:陕西师范大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  模拟口译实践  夏季达沃斯论坛 
描述:本文是以李克强总理在2017年夏季达沃斯论坛上的讲话为材料的一篇模拟口译实践报告。在报告中,作者用文字如实地反映本次口译的全过程,以及总结未来口译中需要注意的问题。作者在翻译过程中,借助翻译目的论和释义理论来分析作者在交替传译的过程中遇到的问题及指导口译实践,希望以此提高作者的翻译水平和实践能力。此次模拟口译实践报告共分为六部分:第一部分为整体介绍,主要介绍了整个模拟口译实践的概况;第二部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景和任务性质;第三部分为翻译过程描述,详述了译前准备、实践翻译过程和译后事项;第四部分为具体案例分析,此部分对翻译中遇到的问题分门别类,并在第五部分中运用一定的翻译理论从翻译策略、翻译技巧等方面对问题的解决进行分析和探讨,然后提出建设性的翻译对策;第六部分为翻译实践总结,主要是针对未解决问题的思考和对今后自己翻译的启发和展望.本报告的意义在于通过模拟实践,发现作者自身作为口译员还有哪些不足,比如背景知识不足,笔记遗漏,长难句及短句的翻译不到位等等,从而吸取经验,学会运用策略,比如顺句驱动,增译,预测,来更好地应对实际口译活动中可能会遇到的问题,提升自身口译水平。
交替传译中的精力分配——以李克强总理2017年记者会交替传译模拟实践为例
作者: 于涵  来源:黑龙江大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  精力分配  李克强  记者  总理 
描述:交替传译中的精力分配——以李克强总理2017年记者会交替传译模拟实践为例
汉英交替传译中四字格词语的处理策略分析——以李克强总理记者招待会为例
作者: 王梦  来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  四字格词语  目的论 
描述:汉语作为一门讲究音韵节奏的语言,常常使用四字格词语进行表达,以求音韵和谐、朗朗上口。这种四字格词语在国家领导人发言中更为常见,或提纲挈领地指出国家发展的成就和战略,或以华丽的辞藻体现发言人的才华与雄辩。但由于英语中没有对应的结构,四字格词语的英译对译员而言有较高的难度。相比笔译而言,交替传译在时间上更为紧迫,因而对译员的即时处理能力提出了较大的挑战。因此,本文探求汉英交替传译中四字格词语的处理策略,以求为相关翻译实践提供借鉴。本文重点关注在交替传译中难度较高的两类四字格词语:成语与政策类词汇,并整理出外交部译员在李克强总理2014-2018年“两会”记者招待会上对相应四字格词语的翻译,从目的论角度对其译法进行分析,最终归纳提出译法建议。研究发现,为了符合目的论“目的原则为最高原则”的要求,在翻译成语时大多采取释义的策略,以比喻义为先,不必详释其典故;如果成语内部两部分语义相同和相近,则需减译,避免重复。翻译政策类词汇时则大多采取直译的策略;对于内涵复杂或具有明显中国特色的政策类四字格词语,则往往采取释义的策略,对政策内容进行具体的解释,方便听众理解中国政府的政策,也达到对外宣传的目的。
论交替传译中笔记法的应用——以2016年李克强总理答中外记者问为例
作者: 邓婕林  来源:华中师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  李克强  笔记法  总理 
描述:论交替传译中笔记法的应用——以2016年李克强总理答中外记者问为例
李克强总理夏季达沃斯论坛开幕致辞(2013-2015)模拟口译实践报告
作者: 韩莹  来源:华中科技大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  口译策略  政治经济类材料  汉英翻译 
描述:实现口译“对等”的依据;结合本次模拟口译实践心得,归纳了口译过程中可以采取的有效策略;最后对本次模拟口译实践进行了总结,并对将来的研究提供了思路和建议。<br> 研究表明:(1)政治经济
释意理论在交替传译中的应用——以李克强总理2015年记者招待会(节选)为例
作者: 刘秀婷  来源:外交学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  挑战和问题  释意理论 
描述:近几十年来,随着中国飞速发展及其国际地位的不断上升,为更好地促进中国与世界各国的交流,我国对口译员的需求越来越大。由于口译自身的特点,译者在口译时对原语信息的处理会面临巨大的挑战。本文旨在介绍释意理论,并在释意理论的指导下解决口译过程中遇到的问题。作者选取李克强总理2015年3月15日记者招待会的节选作为口译资料,进行模拟交替传译,以此为例,运用释意理论进行针对具体例子进行分析和研究,并在理论支持下提出了相应的解决方法供今后学习提高。
Rss订阅