-
李克强总理夏季达沃斯论坛开幕致辞(2013-2015)模拟口译实践报告
-
作者:
韩莹 来源:华中科技大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 口译策略 政治经济类材料 汉英翻译
-
描述:实现口译“对等”的依据;结合本次模拟口译实践心得,归纳了口译过程中可以采取的有效策略;最后对本次模拟口译实践进行了总结,并对将来的研究提供了思路和建议。<br> 研究表明:(1)政治经济
-
释意理论在交替传译中的应用——以李克强总理2015年记者招待会(节选)为例
-
作者:
刘秀婷 来源:外交学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:近几十年来,随着中国飞速发展及其国际地位的不断上升,为更好地促进中国与世界各国的交流,我国对口译员的需求越来越大。由于口译自身的特点,译者在口译时对原语信息的处理会面临巨大的挑战。本文旨在介绍释意理论,并在释意理论的指导下解决口译过程中遇到的问题。作者选取李克强总理2015年3月15日记者招待会的节选作为口译资料,进行模拟交替传译,以此为例,运用释意理论进行针对具体例子进行分析和研究,并在理论支持下提出了相应的解决方法供今后学习提高。
-
释意理论视角下交替传译策略研究——以2015年李克强总理答记者问为例
-
作者:
郭敏思 来源:天津理工大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:释意理论视角下交替传译策略研究——以2015年李克强总理答记者问为例
-
功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
-
作者:
陈雅雯 来源:西安理工大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
-
汉英交替传译中漏译与误译问题研究——以李克强总理达沃斯论坛致辞为例
-
作者:
徐文凤 来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译 误译与漏译应对策略 漏译与误译问题
-
描述:在“李克强总理达沃斯论坛致辞”的交替传译实践案例中主要存在两个问题,其一是漏译问题;其二是误译问题。造成这两个问题的主要原因为译出语语言能力不足、译前准备不充分、文化知识缺失及精力分配不均。解决这两个问题必须要从提高语言能力及提高口译质量来入手。提高语言能力主要可以采用输入法、输出法及自我评估法,提高口译质量主要通过构建知识图式、优化精力分配及提高笔记有效性等策略。希望本文对于漏译与误译问题的研究能够对将来汉英交替传译活动有实践指导意义,使译员在今后的口译活动中有效规避漏译与误译问题。
-
顺句驱动原则在MTI学生交传训练中的可行性探究——以2015年李克强总理答中外记者问为例
-
作者:
吴昊 来源:华中师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: MTI学生 交替传译训练 会议口译 顺句驱动
-
描述:随着经济全球化和我国对外开放的深入发展,作为沟通世界各国政治、经济、文化等领域的桥梁,越来越多的国内外学者开始关注翻译这门行业,我国对各层次和各类型的口译人才的需求也日益迫切。口译包含各种不同形式,而在此其中,会议口译(Conference Interpretation)无疑是非常夺人眼球的一种。国际性问题的研究和决定都需要通过国际会议来解决,会议口译在这其中发挥举足轻重的作用。然而,除了应用于高端国际会议外,会议口译也常应用于商务谈判,新闻媒体,考察访问等,在这些领域中,对译员要求相对较低。会议口译一般包含两种口译模式:交替传译和同声传译。为追求翻译的准确性,大部分会议会采用交替传译的模式。针对国内外形势变化和要求,国内很多高校开设MTI专业培养翻译人才,但MTI学生仍属入门级译员,在日常训练及实践中不免遇到各种问题,本文通过日常口译训练的材料进行分析总结,旨在探寻顺句驱动原则在会议交传训练中的运用及问题。顺句驱动原则也称为顺译,即强调顺应源语结构进行翻译,但又不是一一对应的生硬翻译。在顺句驱动原则指导下,译员将听到的源语信息切分为意群单位,再使用连接词将这些意群连接起来,译出整句意思,这就是顺句驱动最基本的原则。本文是翻译实践报告。本次翻译任务过程分为两部分进行,前半部分发现问题,后半部分分析并解决问题。文章在简要介绍研究背景、意义之后,详尽的记录了任务全部过程,在训练中发现、分析并解决问题。文章较为详细的介绍了会议口译和MTI学生交传训练的内容,并重点介绍顺句驱动原则翻译中的应用,尤其是在交传中的应用,并佐以实例进行分析。在实例分析部分,本文以顺句驱动原则为交传中的指导原则,对译文进行剖析,并以策略改变前后译文质量比较为例,旨在探寻顺句驱动原则在MTI学生交传训练中应用的可行性和优劣势。除此之外,文章对MTI学生在交传训练时经常遇到的问题进行总结并提出建议。通过对顺句驱动原则在交传中实用性的分析,本文认为顺句驱动原则是可以并且应该提倡应用于交传之中,尤其是在以MTI学生为代表的口译初学者的交传训练之中,并可以在减少译员精力消耗、提高译文质量、提升译员自身水平方面发挥重要作用。
-
“2016年李克强总理答记者问”模拟口译中可能出现的问题及解决办法
-
作者:
石保阳 来源:青年时代 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 交替传译 衔接与连贯 逻辑关系
-
描述:的解决方法。 通过对该文本进行的模拟交替传译及比较之后,发现了如下问题,(1)思维转换不够迅速。由于汉语意合的特点,许多汉语单句缺乏逻辑,此时翻译的工作不仅仅是要进行字对字,句对句的翻译,还需要迅速理清脉络,将汉语各单句之间的逻辑展示出来,方便以形合为主的英语读者的理解。
-
释意策略在汉语习惯表达语交传中的应用——以李克强总理2016年记者会交传为例
-
作者:
郝佳 李涛 来源:吉林化工学院学报 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 汉英交替传译 四字格表达语 释义策略 习惯表达语 三字格表达语
-
描述:很好地把控精力分配,因此极大增加了翻译的难度。结合李克强总理2016年记者会交替传译,分析译员对三字格表达语和四字格习惯表达语的处理,从中洞察释意策略所发挥的作用和效果。
-
翻译硕士(MTI)学生口译学习中存在的问题分析——以2016李克强总理记者会上张璐的口译为参照
-
作者:
陈思 来源:青年时代 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 交替传译 口译 张璐 李克强总理
-
描述:李克强总理答记者问中译员张璐的交替传译是我们学习口译的重要指导,通过将自己的译文与张璐译文相比较,译员能够发现自己在交传过程中的许多问题,并且借鉴张璐的译文提高自己的口译水平.
-
中共中央政治局常委、国务院总理李克强在国家科学技术奖励大会上讲话(摘要)
-
作者:暂无 来源:人间 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 交替传译 口译 张璐 李克强总理
-
描述:中共中央政治局常委、国务院总理李克强在国家科学技术奖励大会上讲话(摘要)