检索结果相关分组
相关搜索词
李克强同以色列总理内塔亚胡举行会谈时强调 加强创新引领 加快商谈自贸协定
作者:暂无 来源:中国经贸 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 政治术语  口译  目的论 
描述:据新华社电 国务院总理李克强20日下午在人民大会堂同来华进行正式访问的以色列总理内塔尼亚胡举行会谈.李克强表示,中以建交25年来,双边关系长足发展,各领域合作成果丰硕.中方愿同以方继续巩固政治互信,共同推进创新全面伙伴关系,密切教育、旅游等人文往来,推动中以关系与合作向更高层次、更广领域、更深程度迈进,给两国人民带来更多福祉.
目的论下的《政府工作报告》翻译特点 ——以李克强总理2018年报告为例
作者: 李楠  来源:报刊荟萃 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 《政府工作报告》  目的论  翻译特点 
描述:、政策、立场和指导思想。因此,作为一种政治文献,政府工作报告的权威性极强,在翻译时也需要非常谨慎。本文将从目的论角度出发,对李克强总理2018年《政府工作报告》的翻译特点进行一个总结,进而加强语言学者对这方面的理解认识。
总理记者会 李克强:趋利避害 对“互联网+”采取包容审慎监管方式
作者: 杜壮  来源:中国战略新兴产业 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 《政府工作报告》  目的论  翻译特点 
描述:3月20日上午,十三届全国人大一次会议闭幕后,国务院总理李克强会见采访十三届全国人大一次会议的中外记者并回答记者提出的问题时指出,“互联网+”作为新事物,关键是要趋利避害,采取包容审慎的监管方式。对如何推动发展,既要符合发展规律,又尽量不要让传统思维限制我们的想象力。李克强指出,如果说中国经济这艘巨轮这几年能够行稳致远,其中一个重要原因就是在世界科技革命新一
汉英交替传译中四字格词语的处理策略分析——以李克强总理记者招待会为例
作者: 王梦  来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  四字格词语  目的论 
描述:,从目的论角度对其译法进行分析,最终归纳提出译法建议。研究发现,为了符合目的论目的原则为最高原则”的要求,在翻译成语时大多采取释义的策略,以比喻义为先,不必详释其典故;如果成语内部两部分语义相同和相近,则需
目的论视角下外事口译的翻译策略研究——以2018年李克强总理“两会”记者招待会为例
作者: 陈彦丰  来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论三原则  翻译策略  2018年李克强总理“两会”记者招待会 
描述:目的论认为,翻译不是单纯意义上的文字转换,而是一种跨文化的交际行为,是具有特定目的的活动。相应地,译者应当综合考虑除语言因素以外的多种社会文化因素。可以在不偏离原文主要意思的基础上,依据翻译要实现
基于目的论三原则的政府工作报告翻译研究——以李克强总理2015年报告为例
作者: 吴迪  来源:西安工业大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译方法  《政府工作报告》  目的论 
描述:现状。所以《政府工作报告》的翻译质量直接影响着全世界各国政府和民众对中国的了解和理解,在翻译上稍有偏差就可能影响到国家的利益甚至国际关系,因此对其译文在各方面都有很高的要求。目的论是德国翻译学家汉斯·弗米尔在上世纪八十年代
目的论视角下模糊语汉英口译研究——以2016年李克强答记者问为例
作者: 张静  来源:内蒙古大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略  目的论  模糊语  外交口译 
描述:以达到有效的沟通效果或是特定的外交目的。因此,模糊语的翻译在外交口译中变得十分重要,能否准确地翻译出模糊语所包含的内涵信息直接影响到外交活动的成功与否。目的论是功能派翻译理论的核心理论,自引入后为我国
论读者的接受主体性对2016年李克强《政府工作报告》英译的影响
作者: 马卉  来源:浙江工商大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略  目的论  模糊语  外交口译 
描述:论读者的接受主体性对2016年李克强《政府工作报告》英译的影响
李克强总理夏季达沃斯特别致辞的中英交传实践报告
作者: 朱博  来源:外交学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 中国特色  目的论  外交口译 
描述:口译中更是一大难点,此种表达种类较多,需要深厚的中文底蕴和有限灵活的应对策略来处理。本文以目的论为理论基础,通过案例分析法,即李克强总理在夏季达沃斯论坛上的讲话作为实践案例,研究这次口译过程中具有
目的论视阈下李克强总理记者招待会口译策略研究
作者: 刘琦琪  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  记者招待会  目的论 
描述:和记者之间的沟通就无法畅通,因此,研究记者招待会的口译策略颇具意义和实用价值。目前,口译策略的研究者越来越多将研究视角从功能对等理论转向目的论。研究发现译员在口译过程中并非一直坚持基于原文
Rss订阅