检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(7901)
图书(1892)
学位论文(796)
会议论文(397)
报纸(14)
按栏目分组
乡村振兴 (5466)
军事文化 (3930)
历史文化 (1392)
水利文化 (208)
渔耕文化 (4)
按年份分组
2019(574)
2018(899)
2017(1367)
2016(1611)
2015(1273)
2014(700)
2013(539)
2012(485)
2011(478)
2010(363)
2009(281)
2008(299)
2007(250)
2006(168)
2005(211)
2004(161)
2003(118)
2002(88)
2001(55)
2000(62)
1999(61)
1998(86)
1997(47)
1996(52)
1994(73)
1992(59)
1991(18)
1990(26)
1989(32)
1987(26)
按来源分组
北京:人民出版社(97)
合肥:黄山书社(61)
合肥:安徽大学出版社(21)
北京:文物出版社(19)
北京:生活·读书·新知三联书店(17)
南京:江苏文艺出版社(13)
郑州:河南美术出版社(12)
长春:长春出版社(12)
上海:上海人民美术出版社(10)
上海:上海书画出版社(9)
郑州:河南文艺出版社(9)
沈阳:辽宁人民出版社(8)
安慰大学出版社;北京师范大学出版集团(8)
武汉:华中科技大学出版社(8)
昆明:云南人民出版社(7)
北京:荣宝斋出版社(6)
江苏凤凰文艺出版社(6)
合肥:合肥工业大学出版社(6)
北京:中国书店(5)
扬州:广陵书社(5)
北京:中华工商联合出版社(4)
南宁:广西美术出版社(3)
南京:凤凰出版社(3)
北京:中国科学技术出版社(3)
杭州:西泠印社出版社(3)
天地之窗出版有限公司(2)
北京:高等教育出版社(2)
昆明:云南大学出版社(2)
安徽省地质矿产局地质调查院(2)
安徽省地质矿产局区域地质调查队(2)
相关搜索词
释意理论指导下中国特色表达在政府新闻发布会中的口译策略研究——以李克强总理中外记者见面会为例
作者: 林皇  来源:福建师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译笔记  原语  口译实验  目的语  掌握两种语言以上的译员  掌握两种语言的译员 
描述:释意理论指导下中国特色表达在政府新闻发布会中的口译策略研究——以李克强总理中外记者见面会为例
模拟交传实践报告——李克强在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的演讲
作者: 董爽  来源:天津财经大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 尝试性建议  口译模拟实践  对比分析 
描述:模拟交传实践报告——李克强在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的演讲
模拟交传实践报告——李克强总理在第八届达沃斯论坛上的致辞
作者: 刘美晨  来源:天津财经大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  达沃斯论坛  转换法  翻译技巧 
描述:模拟交传实践报告——李克强总理在第八届达沃斯论坛上的致辞
简洁原则指导下的同声传译—李克强2014达沃斯论坛演讲模拟口译实践报告
作者: 张春明  来源:山东师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译  认知负荷模型  同声传译  释义理论  简洁原则 
描述:同声传译在国际会议中起着重要作用,是一项复杂的多任务处理活动,对译者能力提出了较高要求。作为一种特殊的翻译形式,同声传译受到各种条件的制约,特别是时间和效率这两个重要因素。如何在有限的时间内充分传达发言者的信息是每一个译者所面临的挑战。在同传过程中,译员认知上通常处于高负荷甚至超负荷状态。超负荷可能源于发言语速过快、信息密集、口音不熟悉等。因此,译员能否采取有效措施减轻他们的认知负担变得非常重要。我对李克强在达沃斯论坛上的演讲进行了模拟口译实践。从任务准备、口译到译后分析,我在Gile认知负荷模型理论和Seleskovitch释义理论的指导下总结了一些减轻译者言语生成负荷的策略。本论文还探讨了简洁原则与同传质量的关系,提倡译员在同传中能适度运用简洁原则。
模拟交传实践报告——2014年“两会”李克强总理答记者问
作者: 刘诗晨  来源:天津财经大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: "两会"记者招待会  平行比较  再现  会议口译 
描述:模拟交传实践报告——2014年“两会”李克强总理答记者问
2014年李克强第八届夏季达沃斯论坛致辞口译实践报告
作者: 周桃元  来源:安徽师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: "两会"记者招待会  平行比较  再现  会议口译 
描述:2014年李克强第八届夏季达沃斯论坛致辞口译实践报告
增补策略在记者招待会口译中的运用 —以李克强总理答记者问为例
作者: 杨秀  来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 增补策略  口译  记者招待会 
描述:随着改革开放的不断深入和经济全球化的推进,中国作为世界上最大的发展中国家,在世界舞台上发挥着越来越重要的作用。国与国之间的政治、经济、文化交流日趋频繁。每年三月份两会期间,记者招待会成为世界了解中国的重要渠道。与一般的口译相比,记者招待会具有主题严肃性、内容政策性和语言敏感性等特点,其质量的好坏将直接影响到中国在国际社会的形象。本文主要以2013年李克强总理记者招待会的现场口译实例为研究对象,口译常用技巧—增补策略为切入点,展开详细的论述。首先,本文介绍了记者招待会口译的内涵、特点和增补策略的内涵、功能以及它们两者之间的关系;其次,基于英汉两种语言在句子结构、单词用法、表达习惯、政治、文化和思维方式等差异上的研究,作者提出在记者招待会口译中运用增补策略的原因。最后,本文以李克强总理在记者招待会的现场口译实例为语料,进行案例分析,旨在归纳两会记者招待会中译英增补的类型以及在语言层面和非语言层面上增补的类别和这两个类别下细化的分类,并突出了增补策略在记者招待会口译中的实用性。本文中的大量案例分析告诉我们在记者招待会口译中采用增补策略的重要性和必要性,通过增补相关信息不仅能忠实于原文,没有扭曲原文的意思,还能加强译文前后语言的关联性、确切性、逻辑性和完整性,避免了出现模糊和歧义的现象,这完全可以满足英文表达的习惯和要求,达到沟通与交流的效果,最终促进世界各国对中国的深入了解。
李克强总理访问非洲四国英语报道汉语翻译实践报告
作者: 董闯  来源:河北师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 报道  翻译  访问 
描述:长期以来,中国和非洲一直保持着良好的合作关系。2014年5月国务院总理李克强访问非洲四国,受到国际媒体的广泛关注。笔者将泛非通讯社网站上关于李克强总理访问非洲的部分英语新闻报道翻译成汉语。在此基础上撰写本实践报告,对具体翻译过程及完成情况进行了剖析。本报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结等四部分组成。翻译任务描述部分包括任务背景、任务要求和任务性质等内容。翻译过程描述部分是对翻译任务具体完成过程的介绍。翻译案例分析部分对翻译实践所涉及问题例如标题翻译、长句翻译和专有名词翻译以及有关翻译策略进行了剖析。翻译实践总结部分主要是对在译者在翻译实践中尚未解决的问题做出总结和思考,希望为今后的翻译活动提供借鉴和帮助。本实践报告希望能够有助于深化对翻译实践的认识,为有关翻译实践提供参考。
变译理论在外事口译中的运用——以2014年李克强总理答记者问为例
作者: 肖思豪  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译  变译理论  变异策略 
描述:“外交无小事”是外事专员所奉行的重要准则。外事口译作为一个国家或地区对外交往过程中不可或缺的一部分,其重要性也是不言而喻因此,为外事口译提供足够的理论支撑,让其更加高效合理,是很有必要的。本文通过分析比较2014年李克强总理答中外记者问的口译实录和模拟口译,进而阐述变译理论的基本原理和变译的具体方式,尝试将其与外事口译有机结合起来。本文的研究目的在于通过研究变译理论在外事口译的运用,探讨变译理论下外事口译中适宜采取的口译策略。本文认为,在外事口译中适宜使用的变译策略有三,即增译、减译和述译。随后,本文进一步对上述三种变译方式在外事口译中的适用情况进行了总结与归纳。原文经过省略,在直译成目的语后无法成功传递信息时,译者可以通过增译将其省略的部分添加进来,来保证信息完整传递;在原文出现冗余成分或者无关痛痒的文化负载词时,译者可以通过减译为自己节约时间,让译文更为简洁;当源语中的文化负载词在目的语中没有合适的对应词汇时,译者可以通过述译来剥开源语外壳,直接传达其内在含义。这样既节省了时间,还能够避免误解。
顺应论视角下的汉英交替传译——以2014年李克强总理记者招待会为例
作者: 贾玉倩  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译  案例研究  语境顺应 
描述:在全球化迅猛发展的今天,口译在国际交流和交往中承担着越来越重要的作用,是跨语言、跨文化交际的桥梁。口译研究自上世纪50年代起,开始受到国内外学者的广泛重视和研究,并逐渐向跨学科方向发展。语境是重要的研究目标,对于口译也是如此,因此口译与语境密切相关。本文探讨口译的角度是语境顺应论。按照语境顺应论的观点,语境是交际中的重要组成部分,包括语言语境和交际语境。语言语境构成要素包括语篇衔接、互文性和线性序列;交际语境包含讲话者和听话者、和他们身处的心理世界、物理世界和社交世界。文化语境是社交世界中最重要的组成部分,而文化语境对于口译的重要作用尤为凸显,因为口译是一种跨文化、跨语言特殊的交际形式。语言具有三大特性:变异性、协同性和顺应性,因此言语交际者可以顺应语境,在高度灵活的基础上不断做出策略选择,顺应语境,促进交流。本文从语境顺应论的角度,分析了口译中的语境顺应,并以2014年李克强答两会记者问为分析案本,具体分析口译实践中的顺应,最后以笔者的口译模拟和原译员的译文实践做对比分析。本文第三章和第四章论述了理论基础,包括语境的概念、分类和语境顺应论的基本框架。在此基础上,分析了口译员如何需在意识的各个层面做出语言选择,顺应语言语境和交际语境。第五章分析了以笔者的口译模拟实践为分析案例,分析了与原译员的不同点和差距,意在为口译学习者提供借鉴,提高口译专业技能。在语言语境层面,分析了口译者语篇衔接、线性序列和词汇各个层面的顺应;在交际语境层面,分析了口译者在心理世界、物理世界和社交世界层面做出语言选择和顺应;语言语境和交际语境不是完全割裂的,因此这种分类只是在不同研究层面进行。
Rss订阅