-
模拟同传实践报告——2013夏季达沃斯论坛开幕式李克强总理致辞
-
作者:
王盼 来源:天津财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 新闻发布会 释意理论 实践报告
-
描述:模拟同传实践报告——2013夏季达沃斯论坛开幕式李克强总理致辞
-
汉英口译中的中国英语:以2013“两会”李克强总理记者会问为例
-
作者:
聂秋 来源:西南财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 中式英语 中国英语 汉英口译2013李克强总理“两会”记者会
-
描述:英语,作为国际社会相互交流的语言桥梁,在世界范围内起着十分重要的作用。随着中国国力以及国际地位的提高、中国的国际影响力的进一步扩大,中国英语也逐渐受人瞩目。随着口译活动在中国进一步发展,中国英语大量使用于汉英口译中,而由于文化的差异,这些极具中国特色的中国英语也在一定程度上影响了汉英口译的产出质量。所以,本文就如何能在汉英口译中让中国英语更能被西方接受这个问题展开了关于中国英语的讨论。作为标准英语的变体,中国英语是中国文化和英语相互融合的产物,是世界发展过程中语言的自我调适。它具有中国特色,受中国文化影响,但又不同于中式英语,而现今其已成为了汉语翻译中的一项重要元素。然而,中国英语并非完全被西方人所接受。怎样才能使中国英语更好地传递中国文化,汉英口译中是否需要摒弃中国英语,对于汉英口译中的中国英语又应采取什么样的翻译策略?带着这些问题,本文从中国英语产生的背景、历史原因着手,总结了一些近代学者对中国英语所做的研究,分析比较了中国英语与中式英语,对中国英语的类别进行了一个总结归纳。并以2013年李克强总理“两会”记者会的口译文本为例,简单分析关于中国英语的翻译案例,归纳汉英口译中中国英语不同的翻译策略。本文认为即便现今中国英语在西方的接受度不是很高,但其已广泛运用于汉英口译当中,中国英语的存在已是现实,而口译员在汉英口译中要做的不是摒弃中国英语,而应该结合中西不同的文化,采取不同的翻译策略,使中国英语更好地、更准确地传递中国文化。
-
模拟会议交替传译实践报告:以李克强总理的讲话为例
-
作者:
周新颜 来源:辽宁师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 记录 记忆 专业术语 听辨理解能力
-
描述:本报告以笔者的模拟交替传译实践经历为主,以口译实践报告的方式呈现。本实践报告是根据笔者于2013年11月到2014年2月期间,对李克强总理在夏季达沃斯世界经济论坛开幕式的讲话进行的交替传译,在校交替
-
2013年李克强总理两会答记者问模拟口译项目报告
-
作者:
李玉琴 来源:安徽师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 记录 记忆 专业术语 听辨理解能力
-
描述:2013年李克强总理两会答记者问模拟口译项目报告
-
目的论在外交口译中国特色词句英译中的应用:以2013年李克强会见中外记者招待会为例
-
作者:
敖瑞 来源:沈阳师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 策略 中国特色词句 目的论 外交口译
-
描述:随着中国国际地位的不断提高,中国对外交往日益频繁,外交口译在跨文化交际的过程中起着举足轻重的作用。在文化背景、价值观念、社会风俗和思维方式上,国家与国家必然存在着一定过得差异性,这也是对译员的能力提出了要求,翻译人员必须在日常训练中培养外交意识,才能顺利完成外交口译的任务。在外交词汇中,中国特色词句的翻译成为翻译的重点和难点,这些词汇代表着中国特色社会主义政治、经济、文化、军事等各个领域的特点,翻译带有挑战性。本文根据外交口译严谨性、政治性和敏感性的特点,在功能主义目的论的指导下,对中国特色词句的翻译进行了初步研究,全文分为四章,其中第三章是文章重点,主要讨论了目的论在翻译中的应用和外交口译中中国特色词句的翻译策略。提出了翻译过程中可以应用的五个策略:直译、添加、语序调整、转译和转换表达。
-
功能对等理论视域下汉英会议口译的研究:以2013年3月17日李克强总理答中外记者问为例
-
作者:
艾莉娅 来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等 词汇对等 句法对等 会议口译
-
描述:功能对等理论是由美国学者尤金·奈达首先提出的。他以语言学的视角,从语用学和语义学的理论概念和术语出发,以翻译的性质为前提,总结了一套自己的翻译理论——功能对能理论。奈达将翻译目标解释为坚持实现源语与目的语之间最流畅和贴切的对等,从而更好地还原原文的蕴含意义。功能对等可以分为四种层次:词汇、句法、篇章和文体对等。由于地域和文化的差异,完全对应的等效翻译是不存在的。为了达到完全的形式对等而一味地在目标语中找出与源语相对应的信息,最后很可能会破坏整个译文,导致目标语接受者误解或根本不了解源语的真实含义。本文选取了2013年3月17日李克强总理答中外记者问中的37个例子,结合功能对等理论中词汇和句法层面的对等,浅析了汉语英译会议口译的翻译策略。首先,词汇层面主要分析了关键词、词组和中国文化特色词的英译方法。词是可以独立运用的最小语言单位,虽然小却不容易译好,因为它既有指称意义,又有内涵意义。中国文化博大精深,汉语词语的内涵意义常常带有浓厚的修辞色彩,这些特点主要体现在汉语的谚语、俗语、成语和歇后语中。译者在翻译以上词语时不应该只满足于对源语指称意义的传达,更要展现出源语所特有的文化内涵和风俗原貌。其次,句法层面侧重于句子的主语、并列句和复合解码器的英译方法。由于语言和文化的差异,汉语有时可以省略主语,而英语首先要确定主语,因此在翻译过程中句子结构的转换、语序的调整是不可避免的。奈达认为,有时大胆地对原文的句子结构进行重组是合乎逻辑的。如果译者能够清楚、准确地实现词汇对等,那么适当调整句式结构可以更好地实现句法对等。在汉英会议口译过程中,要想真正实现意义上的功能对等,译员还可以遵循功能对等理论的四个翻译原则,即准确易懂、传达原文精神风格、自然流畅和产生共鸣。
-
翻译目的论视域下政府记者招待会口译方法研究:以2013年李克强记者招待会口译为例
-
作者:
隆小玉 来源:湖南师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 政府记者招待会口译 翻译目的论 交替传译方法
-
描述:,文章将原文本分成六大类并归纳相应的口译方法,即碎短句的整合、无主句的补充、逻辑及暗含语言显化、冗余现象的简化、政治特色词及习语的解释性翻译和借代、比喻的直译及释意。本文发现:1、翻译目的论对政府
-
释意理论视角下记者招待会口译质量研究:以《2013年两会李克强总理记者招待会》为例
-
作者:
伊丽 来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 口译质量 记者招待会 释意理论
-
描述:在国际舞台上,中国所扮演的角色愈加重要。每年在中国例行的“两会”,也聚集了国内外很多关注的目光。在两会期间,代表所在媒体与国家的众多记者将提出众多事关切身利益的问题,并得到全面而缜密的回答。而且中国的最新政策以及即将实行的新的措施也会在见面会中向全世界进行介绍。因此,译员所面临的无疑是巨大的压力和挑战,但同时也为口译的进一步研究提供了新的方向:记者招待会口译研究。本文在释意理论的基础上,对“两会”新闻发布会的口译过程进行分解剖析,对口译质量进行研究分析,并总结译员在语言及篇章层面可选择的不同方法。释意学派提出口译的完整过程被分解为三个阶段,即对原文的理解、对源语言外壳的抽离和新语言的整理表达。虽然在译员整个的工作过程中,三个阶段都会造成效果不一的影响,从而产生质量不同的效果。但事实上,翻译的核心对象是意义。同时,释意理论还建立了一个口译过程中的“忠实”标准,基本可总结为对作者原有意图、译入语言和听众的三层忠实,也可以简单的理解为对于“意义”的忠实。基于这种对于“意义”的坚持,本论文提出对于“两会”口译质量的三条评估标准,即忠实度、可接受度和可理解度。忠实度意味着对于接受信息的准确理解,对于内容的统一全面,对于意义的高屋建瓴;而可接受度则意味着对于听众语言习惯的尊重与适应;可理解度则要求在考虑跨文化交际的前提下进行流畅的表述。最后,在释意理论的框架内,本论文对“两会”中译员的口译策略进行总结,即逻辑推理、信息增补、解释口译和句法转换。希望本论文能为今后的口译工作提供一些参考。
-
变译策略在汉英口译中的应用:以李克强总理在2013年第七届夏季达沃斯论坛的致辞为例
-
作者:
李新月 来源:沈阳师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 变译策略 编译 口译 减译 增译
-
描述:翻译变译现象在中国并非新鲜事物,但是纵观翻译理论研究,变译并未被纳入正统翻译体系当中。直至上个世纪末,以中国历史上第四次翻译高潮为契机,黄忠廉教授提出的翻译变译理论进入了人们的眼帘。以变译现象为研究对象,黄教授分析出了变译的本质,并慢慢完善变译理论的研究框架。在信息爆炸、知识爆炸,同时也是翻译爆炸的时代背景下,以市场为导向的变译理论得到了更广泛的应用。但是,黄忠廉教授所提出的变译理论侧重在笔译中的应用,在口译中则鲜有涉猎。这就为口译和变译理论的结合提供了一种可能。相较笔译理论研究而言,口译理论研究起步较晚,其后的发展也不及笔译理论的完善。随着国家间的交流合作日益增强,口译活动日益增多,市场对口译的要求也发生了变化。怎样才能让口译更加符合变化的市场要求这一问题亟待得到解决。变译理论以市场为导向,以实际应用作为关键点,服务于市场发展。所以,把口译与变译理论相结合,不仅使得口译活动能够更加满足市场要求,也使得口译的理论研究得到了进一步发展,是实践和理论的双赢。笔者以李克强总理在2013年第七届夏季达沃斯论坛的致辞为例,探讨变译策略在汉英口译实践中的指导作用。通过对初次口译和在变译策略指导下的二次口译实践进行对比分析,同时总结出李克强总理的讲话特点作为论文的辅助材料,从增译、减译、编译等方面分析变译策略对口译的指导作用.
-
关联理论视角下的汉英口译策略:以2013李克强总理记者招待会现场口译为例
-
作者:
李思华 来源:福建师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 口译 2013记者招待会
-
描述:近年来,官方记者招待会逐渐成为对外宣传和交流的一个重要平台,也是国外媒体了解中国经济、政治和文化等方面的重要载体。采用关联理论指导口译实践的研究相对较少,因此关联理论指导口译实践存在其必要性。研究发现,关联理论对口译有很强的指导作用。在关联理论视域下,口译是一个涉及说话者、译员和听话者三方的双重明示—推理的交际活动,一方面,说话人要制造话语刺激,明示自己所要表达的内容,译者需要在说话人明示中找到话语和语境假设中的最佳关联,推测出说话者的真正意图;另一方面,译员应从听众的认知语境出发,结合相应的口译策略,准确地将源语信息和交际意图明示给听众。本文以2013届总理记者招待会作为分析个案,重点论述了关联理论指导下的记者招待会汉英口译特征及挑战,为了构建足够语境效果,提出了增译法,另外提出采用直译和省略以尽可能地减少译员一些不必要的努力,同时用意译法解释文化负载现象。最后论文探讨了关联理论在记者招待会汉英口译员培养的启示,译员要有扎实的双语能力,多注意培养跨文化意识,并在平时学习中进行强化训练。