释意理论视角下记者招待会口译质量研究:以《2013年两会李克强总理记者招待会》为例
作者:
伊丽 来源: 内蒙古大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 口译策略 口译质量 记者招待会 释意理论
描述: 在国际舞台上,中国所扮演的角色愈加重要。每年在中国例行的“两会”,也聚集了国内外很多关注的目光。在两会期间,代表所在媒体与国家的众多记者将提出众多事关切身利益的问题,并得到全面而缜密的回答。而且中国的最新政策以及即将实行的新的措施也会在见面会中向全世界进行介绍。因此,译员所面临的无疑是巨大的压力和挑战,但同时也为口译的进一步研究提供了新的方向:记者招待会口译研究。本文在释意理论的基础上,对“两会”新闻发布会的口译过程进行分解剖析,对口译质量进行研究分析,并总结译员在语言及篇章层面可选择的不同方法。释意学派提出口译的完整过程被分解为三个阶段,即对原文的理解、对源语言外壳的抽离和新语言的整理表达。虽然在译员整个的工作过程中,三个阶段都会造成效果不一的影响,从而产生质量不同的效果。但事实上,翻译的核心对象是意义。同时,释意理论还建立了一个口译过程中的“忠实”标准,基本可总结为对作者原有意图、译入语言和听众的三层忠实,也可以简单的理解为对于“意义”的忠实。基于这种对于“意义”的坚持,本论文提出对于“两会”口译质量的三条评估标准,即忠实度、可接受度和可理解度。忠实度意味着对于接受信息的准确理解,对于内容的统一全面,对于意义的高屋建瓴;而可接受度则意味着对于听众语言习惯的尊重与适应;可理解度则要求在考虑跨文化交际的前提下进行流畅的表述。最后,在释意理论的框架内,本论文对“两会”中译员的口译策略进行总结,即逻辑推理、信息增补、解释口译和句法转换。希望本论文能为今后的口译工作提供一些参考。
释意理论视阈下交替传译策略分析:以2013年李克强记者见面会为例
作者:
赵娅 来源: 扬州大学 年份: 2013 文献类型 : 学位论文 关键词: 交替传译 口译策略 记者见面会 释意理论
描述: 近年来,随着中国经济的快速发展,每年三月份“两会”期间由外交部主办的记者招待会越来越引入瞩目。记者招待会性质特殊,具有很强的政治性和外交性。因此,记者招待会口译应该理解为一种具有明确导向的跨文化交际行为。这既对译员提出了更高的要求,又为翻译的研究开拓了新的方向。本次项目选取2013年李克强总理在“两会”期间召开的记者招待会的部分讲话内容进行了模拟交替传译。本文的理论依据是巴黎高级翻译学院提出的“释意理论”。本次模拟口译项目分为译前、译中和译后三个部分。译前部分包括背景知识和词汇的准备。译中部分指的是二十分钟的模拟交替传译过程。译后部分是指对已经完成的口译项目的回顾。在模拟口译项目结束之后,本文结合“释意理论”分析了口译过程中出现的问题,并为口译的训练提出了建议。论文第一章首先描述了本次口译项目的背景、特点和意义,然后介绍了本文依赖的理论基础,即释意理论。论文第二章阐述了模拟口译项目的过程,包括译前过程、译中过程和译后过程。论文第三章结合释意理论对项目进行了详细的口译策略分析。第四章是对全文的总结。本章肯定了第三章讨论的口译技巧的实用性,并指出了本文的局限性。本次模拟口译项目内容有限,未能充分反映实际口译工作中会出现的全部问题,并且本次口译的质量有待进一步提高。
释意理论在时政汉英交替传译中的适应性——以2014-2016年李克强总理中外记者会为例
作者:
巩梦琪 来源: 南昌大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 三角模型 释意理论 适应性
描述: 每年定期召开的中国总理中外记者招待会是世界了解中国最新政策的重要窗口。记者招待会的总理发言具有明显的中国特色,译员不仅要克服现场压力,文化语言差异,还必须迅速将源语和目的语进行转换并准确表达。面对这一挑战,译员采取多种策略进行应对,可解决释意理论(Interpretive Theory of Translation)中提出的“理解——脱离源语语言外壳——再表达”三个阶段的困难,保证了信息的传递。对此,本文选取国内著名译员张璐在2014-2016李克强总理中外记者招待会中为李克强总理的翻译材料为语料,结合例证分析和释意理论的三角模型对该译员的汉英交替传译的处理进行研究,从译员认知,信息处理,发言人表达修辞等三层面来探究释意理论在具中国特色的汉英交替传译中的适应性。根据研究,本文发现在释意理论指导下的译出语缩小了源语和目的语之间的语境差异,准确传达信息核心而保持源语形式美感,受众也能准确掌握发言者传达的要义,该理论在具中国特色的口译中具有良好的适应性,但同时,笔者也发现一些不足之处,主要体现在译员对“释意”程度的把控,认知多样以及脱壳后意义模糊等。
释意理论视角下记者会口译技巧探究——以2014-2016李克强总理记者会为例
作者:
李旖迪 来源: 上海师范大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 李克强记者会 定性分析 释意理论 定量分析 口译技巧
描述: 本文应用定性和定量分析方法,探讨汉英记者会口译所涉及的技巧及动因。首先简述释意理论,回顾汉英记者会口译研究现状;然后从释意理论的视角,论证汉英记者会的口译技巧;最后,就2014-2016李总理记者会口译语料涉及的口译技巧进行定量统计和对比分析,并探究各口译技巧应用的动因。作者通过研究获得的主要发现是:译员在汉英记者会上做口译时,面临的主要挑战集中在三个方面:发言人的权威性;口译的时限性;源语和译入语的社会文化背景之差异性。释意理论强调口译是“脱离源语词语外壳”的过程,所翻译的是话语的整体意义而非语言形式,口译活动的主体是译员,其认知补充发挥重要作用。经过论证,释意理论可用作汉英记者会口译实践的理论支撑。其次,以释意理论为指南,可归纳出实用于汉英记者会口译的六种技巧:简化压缩;信息增补;内涵阐释;逻辑加工;情感传达;话语预测。最后,通过对2014至2016李总理记者会口译语料的定量分析,我们发现各口译技巧的运用呈现出一定的规律,如每场记者会中各口译技巧的使用频数有明显差异,但其从高到低的排序在本研究的三场记者会中完全一致。此外,各口译技巧的使用背后有多重动因,并有明显主次之分。从释意理论的角度对汉英记者会口译技巧进行定性和定量分析,具有理论意义和应用价值。通过揭示高水平职业译员的口译技巧运用情况并探讨其背后的动因,对于口译技能的培养,口译质量的提高具有重要的启示意义。
释意理论在交替传译中的应用——以李克强总理2015年记者招待会(节选)为例
作者:
刘秀婷 来源: 外交学院 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
描述: 近几十年来,随着中国飞速发展及其国际地位的不断上升,为更好地促进中国与世界各国的交流,我国对口译员的需求越来越大。由于口译自身的特点,译者在口译时对原语信息的处理会面临巨大的挑战。本文旨在介绍释意理论,并在释意理论的指导下解决口译过程中遇到的问题。作者选取李克强总理2015年3月15日记者招待会的节选作为口译资料,进行模拟交替传译,以此为例,运用释意理论进行针对具体例子进行分析和研究,并在理论支持下提出了相应的解决方法供今后学习提高。
释意理论视角下交替传译策略研究——以2015年李克强总理答记者问为例
作者:
郭敏思 来源: 天津理工大学 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
描述: 释意理论视角下交替传译策略研究——以2015年李克强总理答记者问为例
功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
作者:
陈雅雯 来源: 西安理工大学 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
描述: 功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
释意理论指导下的交替传译策略研究——以2015年两会李克强总理答记者问模拟口译为例
作者:
肖雨璠 来源: 东北大学 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 口译策略 释意理论 记者会
描述: 随着中国经济、军事、文化的不断强大,国际地位的不断提高,中国对外的记者会吸引了国内外广泛关注。与此同时,对记者会的口译研究也是愈加重视。与其他类型的口译相比,记者会口译具有自己的特点,研究如何能够淡定从容而准确无误地传达发言人的含义是十分必要的。 上世纪六十年代著名口译家塞莱斯科维奇提出的释意理论是指导口译实践重要且极其有效的理论。贯穿释意理论的基本论点是:翻译不仅仅是语言行为,成功翻译的背后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。释意理论将口译分为三个过程,即理解、脱离原语语言外壳、表达,这就是著名的“三角模型”。经过几十年的研究、推敲和完善,释意理论在口译学习和实践中始终占领着重要的指导性地位,成为了无数口译学习者至关重要的理论指导。 基于记者会口译的重要性以及释意理论对口译实践的指导性,笔者选择在释意理论的指导下对2015年两会记者会李克强总理答记者问进行了模拟交替传译口译实践。并且根据自己实践,从词汇、句法、篇章三个方面进行分类总结,提出可行性指导策略。在词汇策略方面,由于英汉双语文化障碍和表达习惯的不同,笔者提出解释性翻译和词性转换。句法策略层面,针对汉语多重复押韵等表达习惯笔者提出省译,对于英汉形合意合的不同特点,笔者使用逻辑显化。在篇章策略部分笔者则提出拆分重组。实践证明,当笔者理解原语后,脱离原语语言结构使用这些策略来处理原语,可以减少笔者的记忆压力,减轻语码转换压力,提高口译的准确性。
释意理论在会议口译中的应用研究——以李克强总理2013年记者招待会为例
作者:
谷雯 来源: 新疆师范大学 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 口译策略 释意理论 口译的三个阶段 会议口译
描述: 在全球化背景下,各国之间外事交流日益频繁,口译的应用随之日益广泛,逐渐成为各国翻译界的研究热点。同时,释意理论作为口译的重要理论是由巴黎高等翻译院校提出,其所倡导的翻译的三个层次以及翻译的过程等理念对口译学习研究具有很大的指导意义。本文笔者主要研究释意理论在会议口译中的应用。全文共分五个章节,文章的第一章对论文的研究背景、研究意义和文章的整体结构进行了介绍。第二章介绍会议口译的定义和分类,释意理论的基本观点,三个层次,口译过程等,并对释意理论指导下的会议口译在国内外的研究概况进行了简要的总结。在第三章中,笔者介绍了本次研究的研究目的,主要研究问题,语料来源以及本次研究的分析框架和分析步骤。第四章结果讨论部分,笔者结合2013年李克强总理记者招待会这一实例解读三个口译策略在会议口译中的实际应用,并对其进行具体分析研究。第五章为总结,得出全文所研究两个问题的主要发现以及相关的启示。虽然各国翻译界已经有诸多关于口译的研究,但是将释意理论与会议口译相结合,通过大量具体翻译实例总结释意理论下口译策略的著作较少。因此,笔者在释意理论框架下,以2013年李克强总理记者招待会为研究对象展开研究具有一定的理论和现实意义。
从释意理论看李克强总理记者招待会的翻译策略
作者:
欧阳瑾 来源: 湖南师范大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 总理记者招待会 脱离语言外壳 释意理论 翻译策略
描述: 本文通过研究学习李克强总理记者招待会的特点及要求,在结合释意理论原则的基础上,探讨此情境下的口译策略。目前学术界对李克强总理记者招待会的研究分析不多,还有待深入。有鉴于此,作者以释意理论为基础,结合李克强总理记者招待会实例进行深入研究。本文首先分析归纳了历届总理记者招待会的语言特点,再结合李克强总理的个人风格,总结出了李克强总理在记者招待会中的语言特点:强劲有力,谦虚直白。本文厘清了总理记者招待会的翻译要求和难点:用词准确,表达恰当及如何处理中国特色词汇。再以释意派理论核心思想“脱离原语语言外壳”为基础,即要抓住讲话者的意图,“得意忘言”以听众易于接受的方式进行传达。通过分析释意理论的核心观点与翻译原则来探讨此情境下口译任务的指导作用。在对李克强总理历届记者招待会的实例分析之后,总结出了增补、省略、转换等翻译技巧,通过这些技巧,译者使译文忠实、得体、达到沟通交流的目的。研究表明释意理论对总理记者招待会的口译技巧的研究有着积极的作用。