检索结果相关分组
相关搜索词
李克强《2017政府工作报告(节选)》模拟口译实践报告——以汉字词为中心
作者: 王薇  来源:吉林华桥外国语学院 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 同形异义词  近形同义词  汉字词  同形近义词  口译实践 
描述:韩国语中的汉字词虽来源于汉语,但是随着汉语不断地融入韩国语体系,其中部分汉字词逐渐演变出原汉语中不具备的词义,即在不同情况下,韩国语汉字词所蕴含的词义会多于或少于原汉语词义。在此期间汉语历经上古时代、中古时代、近代白话文以及现代汉语这几个阶段的演变,汉语词义有所增减,因此从汉语演变而来的韩国语汉字词同现代汉语的词义有一定差异。此外,韩国语的汉字词虽主要源自汉语,但也有一部分来自于其他汉字文化圈国家,因此韩国语汉字词与汉语词义之间存在区别也是必然的。尤其是庞大的同形词,虽为同样的汉字但部分汉字词词义与原汉语截然不同,部分词义发生扩大或缩小。因此在这类词汇的韩汉翻译、汉韩翻译上如果只是直接照搬形态进行翻译,那么往往会产生误译或内容传达偏离的情况。当然,韩国语汉字词源于汉语,因此大多词根与汉语相同,这为我们学习和理解韩国语提供了极大的便利。但其中部分词汇在韩国语上产生变化的同时,在汉语上也产生变化。例如,(?)(监督)、(?)(看病)、(?)(客气)等词汇就是由于词义上的增减,导致其现在演变为词义完全不同的两个词汇。这是我们在口译过程中需要时刻注意的一部分。如果译者单纯的用现代汉语的意思去解释源于古代汉语的韩国语,那么稍有不慎就会出现偏差,同形词更是如此。通过对韩国语汉字词与汉语进行比较,笔者发现同形近义词、近形同义词、同形异义词等在翻译的过程中极其容易出现问题,并通过此次口译实践累积了些许经验。口笔译中,特别是汉韩、韩汉口译中汉字词的翻译是无法避免的难题之一。因此本报告中笔者与汉韩、韩汉口译译者们分享此次口译实践累积的经验,其目的是在今后的口译活动中,为避免出现类似错误提供些许的借鉴。本报告选取李克强《2017政府工作报告(节选)》材料进行模拟口译,寻找口译中出现的问题点。其结果,笔者在中韩翻译中,汉字词、语序转换、词汇选择、副词翻译、成分转换等方面都出现了问题。但由于无法将全部问题分析,笔者选取认为错误频率最高的汉字词进行具体研究分析。本报告分为四个部分,第一部分中阐述研究目的及意义与研究方法,第二部分介绍研究背景与译前准备,第三部分将汉字词分为同形近义、近形同义、同形异义等三种,各自分类叙述。最后一部分提出结论并总结。希望本报告能够对汉字词存在困惑的各位有所帮助。
交替传译中的精力分配——以李克强总理2017年记者会交替传译模拟实践为例
作者: 于涵  来源:黑龙江大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  精力分配  李克强  记者  总理 
描述:交替传译中的精力分配——以李克强总理2017年记者会交替传译模拟实践为例
李克强2017答中外记者问汉英交传模拟口译实践报告
作者: 杨小梦  来源:黑龙江大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟  李克强  记者  汉英 
描述:李克强2017答中外记者问汉英交传模拟口译实践报告
二十世纪三四十年代刘文典政治思想研究
作者: 吴洁玲  来源:南京师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 政治思想  刘文典  日本  侵略性 
描述:刘文典(1891—1958),字叔雅,安徽合肥人。近代著名的古籍校勘学者,历任北京大学、清华大学、国立西南联合大学、云南大学教授。长期以来刘文典留给世人的印象是其顶撞蒋介石和笑骂沈从文的书生狂态,或将他视为一个靠吸鸦片麻醉自己的消极人物。但是随着近些年对刘文典关注度的提升,一批新的资料被发掘。尤其是刘文典在二十世纪三四十年代发表的一系列政论性文章,深刻反映了其鲜明的政治观点和爱国思想,是值得历史学界去关注和研究的。二十世纪三四十年代刘文典政治思想主要体现为:战前对日本政治、侵略思想及其民族性的解读;战时对抗战和时局的分析;战后对处理战败国和汉奸的看法。刘文典一生曾三次到过日本,在日本结交了孙中山、章太炎等人并熟读日本书籍,对日本这个国家及其民族性有着深刻和独到的见解。抗战爆发后,刘文典辗转来到国立西南联合大学,结合当时时局写下了关于抗战的政论性文章并对战后如何处理战败国发表了自己独特的看法。在今日看来这些政论性文章,不仅是我们对刘文典政治思想进行研究的一个重要参考资料,同时也是我们对中日两国关系进行思考和审视的重要历史资源。
顺应论视角下记者招待会中的模糊语口译研究——以2017年李克强总理答记者问为例
作者: 马颖  来源:陕西师范大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 记者招待会口译  口译策略  顺应论  模糊语 
描述:随着全球化的加快,国与国之间的交往更加紧密,近年来,口译已经成为研究的热点。外交口译,作为一种重要的口译形式,也受到了极大的关注,因为外交口译的准确性关乎国家利益、形象等。记者招待会口译,作为外交口译的重要组成部分,是值得研究的。记者招待会,作为外国了解中国政策方针的窗口,经常会涉及到一些敏感性话题,为了缓和气氛,实现一定的交际目的,发言人就会采用一些模糊语表达。因此,模糊语在记者招待会中是普遍存在的。译员,作为总理和记者之间沟通的桥梁,在面对记者招待会中的模糊语言时,首先,需要理解模糊语的含义及其相应的语用效果,其次再用符合目的语表达习惯的译语将其译出。口译的过程,实际上也是译员不断进行语言选择的过程。维索尔伦的顺应论认为,说话者在表达意思的同时,也在不断地做出语言选择。说话者之所以在语言使用过程中不断进行语言选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。另外,记者招待会中模糊语也是发言人不断做出语言选择的结果,目的是实现模糊语对于语境的顺应。因此,模糊语和顺应论有着紧密的联系。在顺应论下,模糊语的口译研究可以得到充分地理解。顺应论的四个角度也为模糊语口译研究提供了新的视角。本文以2017年李克强总理答记者问中的模糊语口译为研究对象,以顺应论为理论基础,分析记者招待会中模糊语的应用及其口译策略,旨在帮助译员顺利地完成口译任务。通过定性研究和案例研究,可以发现,相比其他理论,顺应理论对模糊语口译研究具有更强的解释力;其次,模糊到模糊和模糊到精确的口译策略可以应用于记者招待会中的模糊语口译,可以帮助译员更好地处理模糊信息,从而顺利完成口译任务。本文主要由五章组成,第一章主要介绍研究背景、研究目的和意义、研究方法、研究问题以及论文结构。第二章定义了文中的重要概念,并对前期相关研究进行综述。第三章对顺应论的相关内容进行介绍,为下文研究提供理论框架。第四章是论文的主要部分,将从顺应论的角度对李克强总理答记者问中的模糊语口译进行深入研究,并总结出相应的口译策略。本文的最后一章是总结,包括研究发现、研究启示、研究不足及对未来研究的建议。
释意理论下政府记者招待会口译策略研究——以2018年李克强总理“两会”答记者问为例
作者: 祝怡  来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 记者招待会口译  口译策略  顺应论  模糊语 
描述:释意理论下政府记者招待会口译策略研究——以2018年李克强总理“两会”答记者问为例
汉英交替传译中四字格词语的处理策略分析——以李克强总理记者招待会为例
作者: 王梦  来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  四字格词语  目的论 
描述:汉语作为一门讲究音韵节奏的语言,常常使用四字格词语进行表达,以求音韵和谐、朗朗上口。这种四字格词语在国家领导人发言中更为常见,或提纲挈领地指出国家发展的成就和战略,或以华丽的辞藻体现发言人的才华与雄辩。但由于英语中没有对应的结构,四字格词语的英译对译员而言有较高的难度。相比笔译而言,交替传译在时间上更为紧迫,因而对译员的即时处理能力提出了较大的挑战。因此,本文探求汉英交替传译中四字格词语的处理策略,以求为相关翻译实践提供借鉴。本文重点关注在交替传译中难度较高的两类四字格词语:成语与政策类词汇,并整理出外交部译员在李克强总理2014-2018年“两会”记者招待会上对相应四字格词语的翻译,从目的论角度对其译法进行分析,最终归纳提出译法建议。研究发现,为了符合目的论“目的原则为最高原则”的要求,在翻译成语时大多采取释义的策略,以比喻义为先,不必详释其典故;如果成语内部两部分语义相同和相近,则需减译,避免重复。翻译政策类词汇时则大多采取直译的策略;对于内涵复杂或具有明显中国特色的政策类四字格词语,则往往采取释义的策略,对政策内容进行具体的解释,方便听众理解中国政府的政策,也达到对外宣传的目的。
目的论视角下外事口译的翻译策略研究——以2018年李克强总理“两会”记者招待会为例
作者: 陈彦丰  来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论三原则  翻译策略  2018年李克强总理“两会”记者招待会 
描述:目的论认为,翻译不是单纯意义上的文字转换,而是一种跨文化的交际行为,是具有特定目的的活动。相应地,译者应当综合考虑除语言因素以外的多种社会文化因素。可以在不偏离原文主要意思的基础上,依据翻译要实现的主要目的灵活处理译文的表达,进行有效沟通。近年来,“两会”期间的总理答记者问引起了翻译研究者的广泛关注。考虑到答记者问场合下的用语具有很强的政治性和国际影响,并且包含大量中国特色的用语和表达方式,因此,译员在翻译过程中采取恰当的方法谨慎处理译文就十分必要了。本文以2018年李克强“两会”记者招待会答问为例,结合目的论三原则,通过实例分析重点研究答记者问上译员如何准确把握讲者的实际意图和讲话的实质内容以及采取何种策略进行翻译,实现有效沟通。本文包括五个部分,第一部分为绪论,主要介绍了本文的研究背景、研究意义、研究问题以及论文框架;第二部分为文献综述,阐述了目前对“两会”记者招待会口译方面的研究以及目的论的国内研究现状;第三部分为目的论概述,详细介绍了目的论有关理念及原则及其对政治类外宣话语翻译的启示;第四部分为实例分析,结合目的论三原则对2018年李克强“两会”记者招待会答问的翻译进行了实例分析,并归纳了译文中可以采取的四种主要翻译策略,即増译法、省略法、转换法和重组法;最后一部分为结论,系统地总结了目的论对“两会”记者招待会这类翻译的指导意义。基于实例分析结果,针对“两会”记者招待会此类外事口译,本文认为目的论强调传达原文实质内容和意图的理念值得借鉴。在具体翻译实践中,本文总结的四种翻译策略有助于译员灵活处理译文,有效实现原文的交际目的。
林散之书法研究
作者: 陈宁  来源:河北大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 书风  书法  艺术观念  林散之 
描述:中国书法艺术经历了几千年的历史,每个时代的书法,相对于前代与后代都各有特色,继清代王铎之后几百年来,专攻草书的不乏其人,但有成就的大师却寥寥无几,唯有林散之能独挡“草圣”之名。林散之不仅是我国著名的书法家,而且在诗画方面亦造诣颇深,诗、书、画堪称“三绝”。本文主要对林散之的书法进行研究,从其生平背景出发,主要概述了林散之的整个学书历程以及书法的形成,而黄宾虹在林散之书法的形成起着重要的作用,林散之在黄宾虹那里不仅技法上得到了提高,而且整个艺术观念、审美理念与艺术意境都得到了升华与提高。通过林散之的书法艺术形式以及书法的艺术意境,重点分析了林散之的书法艺术特色,其书法艺术特色在善于借鉴古人的基础上,又创造性地借鉴绘画技法。此外又通过分析其思想来源进一步阐述了林散之的艺术观念,最后总结了林散之的书法艺术成就及影响。本文就林散之的书法进行全面、系统地研究,一方面让我们对近现代书法艺术的发展状况有更加清晰的认识,另一方面林散之深入传统艺术学习和敢于创新的态度对当代的艺术创作,尤其是对草书有很好的启示与借鉴。
李克强总理2015年答记者问模拟口译实践报告
作者: 葛菁  来源:西华大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟  李克强  记者  总理 
描述:李克强总理2015年答记者问模拟口译实践报告
上页 1 2 3 ... 64 65 66 ... 78 79 80 下页
Rss订阅