-
“脱离源语语言外壳”视角下的中国特色表达口译策略—以《李克强总理2014政府工作报告》(节选)为例
-
作者:
刘薇 来源:苏州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 意义 释意理论 脱离源语语言外壳 同声传译 中国特色表达
-
描述:巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的口译理论之一,脱离源语语言外壳是该理论的核心。释意理论认为,口译的目的是向受众传递源语信息意义而不是源语形式。在口译过程中,译员应该冲破源语语言形式的束缚,脱离源语语言外壳,以实现不同语言与文化背景人们之间的相互交流与相互理解。本文以释意理论中的脱离源语语言外壳为视角,以2014李克强政府工作报告为例,探讨中国特色表达的口译策略。中国特色表达包括文化负载词、数字略称语、新词、成语、修辞性表达等,这些表达的口译存在一定难度,因为在目标语中找不到对应或类似的表达。译员通过现场模拟同声传译实践,并与官方版本进行比较分析和反思研究后,本文对于中国特色表达的口译提出了意译,简译和解释的口译策略,以期对未来的口译实践提供一定的参考和借鉴。
-
“脱离源语语言外壳”视角下的中国特色表达口译策略—以《李克强总理2014政府工作报告》(节选)为例
-
作者:
刘薇 来源:苏州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 意义 释意理论 脱离源语语言外壳 同声传译 中国特色表达
-
描述:巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的口译理论之一,脱离源语语言外壳是该理论的核心。释意理论认为,口译的目的是向受众传递源语信息意义而不是源语形式。在口译过程中,译员应该冲破源语语言形式的束缚,脱离源语语言外壳,以实现不同语言与文化背景人们之间的相互交流与相互理解。本文以释意理论中的脱离源语语言外壳为视角,以2014李克强政府工作报告为例,探讨中国特色表达的口译策略。中国特色表达包括文化负载词、数字略称语、新词、成语、修辞性表达等,这些表达的口译存在一定难度,因为在目标语中找不到对应或类似的表达。译员通过现场模拟同声传译实践,并与官方版本进行比较分析和反思研究后,本文对于中国特色表达的口译提出了意译,简译和解释的口译策略,以期对未来的口译实践提供一定的参考和借鉴。
-
文本长度差异对汉俄同传的挑战及应对——以李克强2014年夏季达沃斯论坛上的致辞汉俄同传为例
-
作者:
朱洁琳 来源:上海外国语大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 意义 释意理论 脱离源语语言外壳 同声传译 中国特色表达
-
描述:文本长度差异对汉俄同传的挑战及应对——以李克强2014年夏季达沃斯论坛上的致辞汉俄同传为例
-
释义理论指导下的2013“两会”李克强答记者问模拟口译实践报告
-
作者:
常临光 来源:陕西师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译实践报告 新闻发布会 释意理论 会议口译
-
描述:本篇实践报告通过作者在陕西师范大学2014届翻译硕士口译班组织的“2013李克强答记者问模拟口译会议”的口译实践表现的分析,结合作者在研究生阶段所学专业知识,对此项模拟口译实践进行了全面的总结。随着我国国际地位的不断提高,经济实力的不断增强,改革开放程度的日益加深,我国与世界各国的交往日趋频繁。国际会议,是我国与外界进行信息交流的重要平台。当今,国际会议的形式涵盖领域甚广:政治、金融、文化、科技,无所不包;其语料也呈现出专业化、科技化、全面化的趋势,它对口译人员的专业水平、背景知识、认知能力乃至心理素质都有较高的要求。新闻发布会是会议口译的的一个重要分支,在当今的社会中发挥着越来越重要的沟通交流作用。与此同时,新闻发布会口译的质量,直接影响到新闻发布会的效果,甚至关乎国家的政治形象。尤其是近年随着电视,网络及移动传媒的快速发展,新闻发布会越来越透明化,公开化,平民化。因此,对新闻发布会口译策略的探索,有着重要的理论与现实意义。释义理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派理论直接来源于口译实践,认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。法国释意学派的口译理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义”,口译过程是释意过程。本文以释义理论为视角,将2013年“两会”答记者问作为研究对象,进行模拟口译实践,并展开深入细致分析,全文共分为四个章节。第一章为翻译任务描述,本次模拟口译实践的背景介绍,口译员职责,口译任务特点等相关情况;第二章为翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程,译后事项等相关内容,发现并提出七个口译问题:口译中文化差异的应对,时间限制的应对,不完整句的翻译,专有术语和习语的翻译,长句翻译,短句翻译以及逻辑混乱句子的翻译。第三章首先对上文所提出的口译问题分别进行举例分析。在释义理论的指导下,结合新闻发布会口译的特点,提出了相对应的七条具体的翻译策略:替换,省略,添加,注释,切分,合并,逻辑重组;作者在此基础上有力地论证了法国释义理论的现实操作性。第四章为总结,并提出本篇模拟口译实践报告的不足之处。
-
攻击与躲闪:对朱镕基、温家宝、李克强三任总理首场记者招待会的会话分析
-
作者:
王欢 来源:上海交通大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 会话分析 攻击型问题 躲闪型回答 中国总理 记者招待会
-
描述:本研究通过会话分析和量化分析的方法,分析了中国三任总理首场记者招待会中的攻击型问题和躲闪型回答。攻击型问题和躲闪型回答作为一种记者招待会中策略性的提问与回答方式,集中体现记者和总理在有压力的情境下试图实现的意志。本研究证明了即便在有着严格审查制度的中国总理记者会的语境下,攻击型问题依然存在。同时,在三场记者招待会中,攻击性程度与躲闪型回答不存在正相关关系。记者提问的客观方面,包括提问开放度、提问层面,以及总理希望通过记者会实现的主观目标共同决定总理回答问题的类型。同时在有压力的情境下,记者多使用序言置入假设和“是否”型问题置入倾向的方式提出攻击型问题。朱镕基总理记者招待会上攻击型问题的数量最多,李克强总理记者招待会上攻击型问题的攻击性程度最高。总理使用延迟对抗的结构性策略,以及提供合理化原因、陈述官方立场和重构问题三种技巧进行躲闪。
-
国内官方新闻发布会口译策略探讨:以2013年李克强总理答记者问为例
-
作者:
孙鹤 来源:天津理工大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 新闻发布会 释意理论 实践报告
-
描述:国内官方新闻发布会作为沟通中外的桥梁,具有外交和政治上的独特性;而会议口译作为传递文化信息的主要渠道备受关注,成为翻译领域研究的热点。因此本文以官方新闻发布会为研究对象,以2013年李克强总理答中外记者问为案例进行分析,在释意理论指导下,提出该案例中的口译难点,总结李克强总理答记者问的口译策略,希望对今后新闻发布会的现场口译提出建设性的意见。本论文第一章是对释意理论的简介,从释意理论的三层次和三角形口译模型进行了初步探讨;第二章分析李克强总理答中外记者问中的口译难点,包括四字短语、名言古训和文化特色词汇等方面,并针对具体难点提出解决办法;第三章作者在释意理论指导下,从语言层面的要点整合、句式重组,以及篇章层面的逻辑加工等方面探讨李克强总理答中外记者问的口译策略;第四章总结归纳本文要点。
-
模拟同传实践报告——2013夏季达沃斯论坛开幕式李克强总理致辞
-
作者:
王盼 来源:天津财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 新闻发布会 释意理论 实践报告
-
描述:模拟同传实践报告——2013夏季达沃斯论坛开幕式李克强总理致辞
-
汉英口译中的中国英语:以2013“两会”李克强总理记者会问为例
-
作者:
聂秋 来源:西南财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 中式英语 中国英语 汉英口译2013李克强总理“两会”记者会
-
描述:英语,作为国际社会相互交流的语言桥梁,在世界范围内起着十分重要的作用。随着中国国力以及国际地位的提高、中国的国际影响力的进一步扩大,中国英语也逐渐受人瞩目。随着口译活动在中国进一步发展,中国英语大量使用于汉英口译中,而由于文化的差异,这些极具中国特色的中国英语也在一定程度上影响了汉英口译的产出质量。所以,本文就如何能在汉英口译中让中国英语更能被西方接受这个问题展开了关于中国英语的讨论。作为标准英语的变体,中国英语是中国文化和英语相互融合的产物,是世界发展过程中语言的自我调适。它具有中国特色,受中国文化影响,但又不同于中式英语,而现今其已成为了汉语翻译中的一项重要元素。然而,中国英语并非完全被西方人所接受。怎样才能使中国英语更好地传递中国文化,汉英口译中是否需要摒弃中国英语,对于汉英口译中的中国英语又应采取什么样的翻译策略?带着这些问题,本文从中国英语产生的背景、历史原因着手,总结了一些近代学者对中国英语所做的研究,分析比较了中国英语与中式英语,对中国英语的类别进行了一个总结归纳。并以2013年李克强总理“两会”记者会的口译文本为例,简单分析关于中国英语的翻译案例,归纳汉英口译中中国英语不同的翻译策略。本文认为即便现今中国英语在西方的接受度不是很高,但其已广泛运用于汉英口译当中,中国英语的存在已是现实,而口译员在汉英口译中要做的不是摒弃中国英语,而应该结合中西不同的文化,采取不同的翻译策略,使中国英语更好地、更准确地传递中国文化。
-
模拟会议交替传译实践报告:以李克强总理的讲话为例
-
作者:
周新颜 来源:辽宁师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 记录 记忆 专业术语 听辨理解能力
-
描述:本报告以笔者的模拟交替传译实践经历为主,以口译实践报告的方式呈现。本实践报告是根据笔者于2013年11月到2014年2月期间,对李克强总理在夏季达沃斯世界经济论坛开幕式的讲话进行的交替传译,在校交替传译教室进行的模拟交替传译的实践经历为基础,对此次交替传译过程中的问题进行了系统的分析,同时也提出了相应的对策。本报告的大致内容如下:第一章是模拟会议交替传译的任务描述。介绍了达沃斯世界经济论坛,对此次的口译内容进行了描述,并且介绍了交替传译的定义、特点以及标准。第二章是译前准备。本章是从专业术语,发言者的讲话习惯以及临时准备三个方面进行阐述的。第三章和第四章是本报告的重点部分。第三章是对翻译过程中的问题进行了分析并提出了对策。是从记忆问题、听辨理解能力以及记录问题三个方面来描述的。在交替传译过程中,脑记和笔记两种方式的结合对译员来说是比较有效的一种方式,关系着译员翻译的好与坏。增强脑记的量,加强笔记的速度对译员来说是很有必要的。在普遍的规则上,结合自身的习惯,找到适合自己的记录方式和方法。第四章是对口译过程的一个译后总结。主要论述了专业术语和译前准备的重要性。专业术语中,阐述了成语和俗语,经济术语,中国特有的一些词汇以及常用语言的翻译问题。在平时也要加强这些领域的专业术语的学习,丰富自己的知识量。充分的译前准备可以有效的缓解译员的压力,增加译员的信心,让译员很好的完成口译。最后,说明了自身的不足,距离一名合格的口译人员,我还有很长的路要走,加强自身的能力,丰富自己的知识是今后要做的主要课题。
-
2013年李克强总理两会答记者问模拟口译项目报告
-
作者:
李玉琴 来源:安徽师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 记录 记忆 专业术语 听辨理解能力
-
描述:2013年李克强总理两会答记者问模拟口译项目报告