检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(7901)
图书(1892)
学位论文(796)
会议论文(397)
报纸(14)
按栏目分组
乡村振兴 (5466)
军事文化 (3930)
历史文化 (1392)
水利文化 (208)
渔耕文化 (4)
按年份分组
2019(574)
2018(899)
2017(1367)
2016(1611)
2015(1273)
2013(539)
2012(485)
2011(478)
2010(363)
2009(281)
2008(299)
2007(250)
2006(168)
2005(211)
2004(161)
2003(118)
2002(88)
2001(55)
2000(62)
1999(61)
1998(86)
1997(47)
1996(52)
1994(73)
1992(59)
1991(18)
1990(26)
1989(32)
1987(26)
按来源分组
北京:人民出版社(97)
合肥:黄山书社(61)
合肥:安徽大学出版社(21)
北京:文物出版社(19)
北京:生活·读书·新知三联书店(17)
南京:江苏文艺出版社(13)
郑州:河南美术出版社(12)
长春:长春出版社(12)
上海:上海人民美术出版社(10)
上海:上海书画出版社(9)
郑州:河南文艺出版社(9)
沈阳:辽宁人民出版社(8)
安慰大学出版社;北京师范大学出版集团(8)
武汉:华中科技大学出版社(8)
昆明:云南人民出版社(7)
北京:荣宝斋出版社(6)
江苏凤凰文艺出版社(6)
合肥:合肥工业大学出版社(6)
北京:中国书店(5)
扬州:广陵书社(5)
北京:中华工商联合出版社(4)
南宁:广西美术出版社(3)
南京:凤凰出版社(3)
北京:中国科学技术出版社(3)
杭州:西泠印社出版社(3)
天地之窗出版有限公司(2)
北京:高等教育出版社(2)
昆明:云南大学出版社(2)
安徽省地质矿产局地质调查院(2)
安徽省地质矿产局区域地质调查队(2)
相关搜索词
刘文典与《庄子补正》研究
作者: 寇蔻  来源:华中师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 《庄子补正》  刘文典  庄学 
描述:刘文典在中国近代思想学术史上具有重要的地位,对当时以及现在都有着极为深远的影响。而他所作《庄子补正》更是他对《庄子》研究的全部心血,全面体现了他的解《庄》旨趣和治学精神。本文主要运用文献学和思想史相结合的研究方法,并结合其他相关学科的研究方法及理论,对刘文典《庄子补正》进行详细探讨,并佐以他的其他著作,对他的《庄子》研究进行综合分析,试图发掘刘文典庄学思想所折射出来的时代精神,以及同时代众多知识分子们深邃的思想内涵。本文共分为五个部分。绪论部分阐述了论文选题的缘由以及意义,回顾与分析了学术前史,简要叙述了论文的研究内容及研究方法和具体思路。论文第一章主要论述了刘文典解读《庄子》的学术思想所形成的背景,从民国时期社会环境和思想文化的变迁、民国时期庄学的研究背景、刘文典的个人经历以及人际交往背景三个方面分别进行分析。第二章主要论述了刘文典庄学研究的主要内容,此章分为两个部分,第一部分由《张德光跋》引出刘文典不同于前人的“王氏父子校勘之法”,以《庄子补正》中的校勘为主要内容分六个部分分析了刘文典在校《庄子》时对王氏父子校勘方法的运用;第二部分主要结合《刘文典诗文存稿》中的书稿、信件等内容分析刘文典对庄子思想的各方运用,主要提到的有其对庄子与进化论方面问题与胡适等人的不同看法、庄子宇宙观以及政治观的体现,以及对于章太炎运用法相宗思想“以佛解庄”的简单看法。第三章主要论述刘文典自身及其《庄子补正》一书对近代学术界的深远影响。首先,重点论述刘文典个人品行对于近代社会的积极影响,从对抗蒋介石、课堂上的风采,以及对待日本的理性态度方面来表现其不畏强权、真名士自风流的独特个性及其远见卓识的智慧和纵横天下的自信;其次,以陈寅恪为《庄子补正》所作之序为切入点,回顾了陈寅恪与刘文典的学术交往,围绕陈寅恪所说之“盖当匡一世之学风”来体现刘文典在著书之时所体现的“天下至慎”的治学精神,进而表明《庄子补正》一书当为当世学者治学之示范与准则。论文的结语部分,主要对刘文典的一生的丰富经历以及他潜心学术三十余年以来的学术成果做了简单的总结。刘文典治庄子之学,不仅仅停留在故纸堆的文本研究之上,更难能可贵的是他的一生都无处不体现着《庄子》所主张的出世的“自然”与“逍遥”,可谓是庄子精神的最佳实践者。因而,即便是在大师云集的民国时期,刘文典在思想史、学术史上的地位也可谓是举足轻重的。
二十世纪三四十年代刘文典政治思想研究
作者: 吴洁玲  来源:南京师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 政治思想  刘文典  日本  侵略性 
描述:刘文典(1891—1958),字叔雅,安徽合肥人。近代著名的古籍校勘学者,历任北京大学、清华大学、国立西南联合大学、云南大学教授。长期以来刘文典留给世人的印象是其顶撞蒋介石和笑骂沈从文的书生狂态,或将他视为一个靠吸鸦片麻醉自己的消极人物。但是随着近些年对刘文典关注度的提升,一批新的资料被发掘。尤其是刘文典在二十世纪三四十年代发表的一系列政论性文章,深刻反映了其鲜明的政治观点和爱国思想,是值得历史学界去关注和研究的。二十世纪三四十年代刘文典政治思想主要体现为:战前对日本政治、侵略思想及其民族性的解读;战时对抗战和时局的分析;战后对处理战败国和汉奸的看法。刘文典一生曾三次到过日本,在日本结交了孙中山、章太炎等人并熟读日本书籍,对日本这个国家及其民族性有着深刻和独到的见解。抗战爆发后,刘文典辗转来到国立西南联合大学,结合当时时局写下了关于抗战的政论性文章并对战后如何处理战败国发表了自己独特的看法。在今日看来这些政论性文章,不仅是我们对刘文典政治思想进行研究的一个重要参考资料,同时也是我们对中日两国关系进行思考和审视的重要历史资源。
修辞学视角下的总理记者招待会修辞翻译策略研究——以2013年李克强全国人大记者招待会为例
作者: 柯英姿  来源:中山大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译  翻译  修辞手段  总理  记者招待会 
描述:(保密)全国人民代表大会和中国人民政治协商会议(即俗称的“两会”)是中国一年一度的政治盛事,全国人大新闻会议(即俗称的总理记者招待会)上的交传也倍受口译领域人员的关注。关于总理记者招待会的翻译研究主要集中在口译质量上,但本文将对总理记者招待会上的修辞手段进行研究。修辞具有增强语言表达效果的功能,在不同的场合,使用符合题旨意境的修辞,能促进交流,帮助达成交际目的。总理记者招待会的交际目的明显,从修辞的角度出发进行研究有利于更深入了解记者招待会的交流效果。另外,对总理记者招待会的修辞手段进行总结,能帮助译员更好地预判在该场合下可能使用的修辞手段;对这些修辞的翻译策略进行研究,能为译员的修辞手段翻译策略提供更多的参考。本文从修辞学的视角出发,以2013年的李克强总理两会记者招待会为例,分析两会记者招待会中修辞手段使用的特点,译员所使用的修辞手段翻译方法及效果,最终总结出两会记者招待会的修辞手段翻译策略。本文旨在提高译员的修辞手段翻译质量,从而提高口译质量。
李克强总理廉政工作会议讲话翻译实践报告
作者: 宋晓璐  来源:宁夏大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强总理讲话  翻译实践  翻译技巧 
描述:本文是一篇翻译实践报告,研究对象是国务院总理李克强在第二次廉政工作会议上所发表的讲话。本实践报告简单介绍了翻译实践的背景、意义、目的以及文本特点,重点探讨了翻译中遇到的困难和如何运用翻译技巧解决困难。原文政策性较强,因此对译文的忠实度要求较高。但在追求译文忠实度的同时,必须要尽量避免中式英语。为了达到这两个标准,并结合原文中文特色表达较多、政策性语言较多等特点,笔者选取了相应的翻译方法和技巧,主要包括以下几种翻译技巧与方法:直译、意译、拆分和重组、变序、增译、省译和语态转换等等。本实践报告首先分析了李克强总理讲话的特点并介绍了本次翻译实践的任务安排和分工;其次,通过案例分析介绍了在翻译过程中所遇到的难点:复杂句的翻译、中文特色表达的翻译以及如何在译文中避免中式英语,探讨了解决这些难点所运用的技巧包括调整语序、拆分和重组、直译、意译、省译、增译、语态转换和高频率词汇的转换译法。最后笔者总结了在此次翻译实践中得到的经验和教训以及不足。
探究李克强总理答记者问译文中的选择和顺应
作者: 邵贺  来源:北京第二外国语学院 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 总理答记者问  口译  顺应论  选择和顺应 
描述:随着经济全球化的深入发展和中国的迅速崛起,中国与世界的交流越来越频繁,口译在这一过程中发挥着重要的桥梁作用,它渗透了社会生活的方方面面,在政治、经济、文化等领域的重要性尤为突出。与此同时,口译研究也蓬勃发展,并呈现出跨学科的研究趋势,口译研究与语用学、心理学、社会学、认知学等学科的结合日趋广泛。这种跨学科的结合为口译研究注入了活力,提供了更为广阔的理论基础和支撑,为口译实践提供了重要的指导作用。本篇论文采用跨学科的视角审视口译,从语用学的角度切入,运用国际语用学会秘书长Verschueren提出的语用顺应论来探究李克强总理答记者问译文中的选择和顺应,全面覆盖顺应论的四个分析维度,即语境顺应,结构顺应,动态顺应和顺应过程中的意识凸显性。通过分析语用顺应论的四个研究视角在总理答记者问译文中的体现以及对每个研究视角的应用进行细致的分类。本篇论文对语用顺应论在口译中的应用进行较为全面的阐释,充分地验证了顺应论对口译的解释力。通过分析顺应论在总理答记者问译文中的应用,总结出选择和顺应的策略,从而指导口译专业学生在口译实践中应该顺应哪些层面并做出选择。本篇论文分为五章,第一章为前言,介绍了本研究的选题背景和研究意义,并在此基础上提出了研究思路。第二章为文献综述,回顾顺应论翻译观的由来和基于顺应论的口译研究成果,并梳理总结了总理记者招待会翻译研究的现状。第三章为理论基础,介绍了Verschueren的顺应论及其四个研究视角。第四章探究李克强总理答记者问译文中的选择和顺应,阐述了顺应论对口译的解释力,详细地分析了顺应论的四个研究视角如何在总理答记者问译文中呈现,包括语境顺应,结构顺应,动态顺应和顺应过程中的意识凸显性,并进行细致的分类。第五章为结论部分,在研究分析的基础上,总结出选择和顺应的策略,同时指出了本研究的局限性,并提出研究展望。
李克强2013年答记者问模拟口译实践报告
作者: 弥庞瑛  来源:西南财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟实践  答记者问  释意派理论  翻译策略 
描述:记者问口译实践活动。通过对案例的分析,报告得出结论如下:1.对于类似答记者问的政治会议口译,有的放矢地做好准备工作具有十分重要的意义,并且在两会中的《政府工作报告》对于常规的政经类答记者问口译实践活动具有很好
对李克强2013东盟博览会致辞的模拟口译实践报告
作者: 秋婧  来源:陕西师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  口译实践  东盟博览会 
描述:本报告是以李克强总理在2013年东盟博览会上的讲话为材料,独立模拟操作的一次口译实践,并以实践过程中的交替传译表现为例,对中英交替传译过程以及中途出现的问题进行列举分析,用文字如实的地反映本次口译的全过程。本次模拟口译实践活动持续40分钟,演讲语言为中文,包含各类政治,经济,文化等相关专业术语。笔者在翻译过程中以释意理论为指导,利用顺句驱动,补译,转译,省略,预测等翻译技巧对原文本进行处理,并对口译过程中出现的问题进行了分析和总结。本报告共分为六个部分。第一部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景、任务性质及委托方的要求。第二部分是翻译过程描述,详述了译前准备、实际翻译过程和译后事项。第三部分是具体的案例分析,此部分对翻译中遇到的重点、难点和疑惑分门别类,分别采取了不同的翻译对策和解决办法。第四部分是翻译实践总结,主要是针对问题的思考、心得和对今后自己翻译的启发和展望。第五部分是参考文献。第六部分是附录,附有翻译项目的原文本,译文本,术语表和翻译工具。本报告的意义在于,通过笔者的翻译译例和实践体会,分析实际翻译中出现的问题以及应对策略。通过本次模拟口译实践报告,笔者在翻译理论和翻译实践上的认识均有所提高,并对自己作为译员的能力有了更高的要求,明确了未来在口译方面应该努力的方向。
基于语块的汉英口译模型:以温家宝、李克强记者会的翻译为例
作者: 张月佳  来源:北京林业大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语块  会议口译  汉译英 
描述:了相应的看法,其普遍认为语块和口译的结合对口译教学和实践有益,然而却缺少实例分析和具体操作方法。本文从语块概念入手,对2012至2014年温家宝及李克强两位总理两会记者会的现场翻译的汉英资料进行分析
2013年李克强总理答中外记者问口译模拟实践报告
作者: 李茂元  来源:扬州大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译  口译策略  李克强答中外记者问  释意论 
描述:自上世纪八十年代以来,随着中国改革开放和政治经济的深入发展,中国国际地位的提升,中国与国际间政治、经济和文化交流也日趋频繁。每年三月份中华人民共和国会先后召开“中国人民政治协商会议”和“全国人民代表大会”(简称“两会”)。两会期间各级政府都会做工作报告,尤其令人关注的是历届总理的工作报告,之后中国外交部都要举办记者招待会,主要就下一年的工作任务,外交目标和国际形势回答中外记者提问。作为交流沟通的桥梁——口译,在此过程中起到了不可估量的作用,它是口语交流的特殊工具,其任务是为不同语言、不同文化背景的政党搭建桥梁,以便跨越语言障碍更加顺利地交换意见和看法。答中外记者问时,前国家总理温家宝和现任李克强总理,他们独特的具有民族色彩文化个性的词,引起了社会的关注和学者的研究。因此,笔者选择2013年李克强答中外记者问作为自己模拟交替传译的材料,试图分析在中外记者招待会可能遇到的口译问题并提出相应的口译策略。文章以口译模拟的形式来设计,就李克强总理在2013年两会闭幕式后答中外记者问的文本材料,来分析和探讨记者招待会中口译遇到的困难,在释意论的指导下,就典型案例提出自己相应的口译策略,希望可以对以后的记者招待会口译工作起到帮助。文章首先对口译模拟的准备工作进行介绍,包括口译准备过程中的主题准备,术语准备,说话人的讲话方式及本次记者座谈会的背景知识准备。其次,文章介绍了本次口译模拟的理论基础——释意论,在释意论的指导下对其口译标准和过程进行阐述和总结。巴黎释意派口译理论的核心是口译要挣脱语言的外壳,强调意义上的对等,这一点在记者招待会口译中得到大量的应用。根据这一理论指导,笔者结合口译模拟实践,总结释意论角度下记者招待会中最常用的口译策略,包括:直译,释译,语境翻译。最后,笔者通过本次模拟发现,口译员自身的语言专业基本功和对认知知识的熟练掌握,影响着记者招待会中口译的质量。希望通过本报告,在释意论指导之下,运用恰当的口译方法和技巧,提升自己的口译水平。
从李克强总理答记者问看外事口译的准备工作
作者: 肖克  来源:华中师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译  文化准备  李克强答记者问  时事准备  语言准备 
描述:那么简单,尽管译员的确需要熟悉相关的词汇和句型。外事口译的准备通常应该包括三个方面:1)时事准备,包括时事话题和相关国家政策与政治态度的准备;2)文化准备,包括文化差异的沟通与文化缺省的补全准备;3
Rss订阅