-
基于目的论的“四字格”翻译研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
-
作者:
吴迪 刘改琳 来源:高教学刊 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 四字格 《政府工作报告》 目的论 翻译策略
-
描述:,还有向国内国外民众发出号召的作用,所以,四字格也常常出现在《政府工作报告》中,起到了增强号召力,拉近与群众的距离的作用。本文将在目的论的指导下,通过将四字格归类为并列关系、语义重叠、目的关系、偏正词组四个方面,探究李克强总理2015年《政府工作报告》中的四字格的翻译策略。
-
从功能派翻译理论角度评析李克强2016年夏季达沃斯论坛讲话的英译
-
作者:
王金帅 来源:西江文艺 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 英译 李克强 功能翻译理论 达沃斯讲话
-
描述:功能派翻译理论是继奈达功能对等理论后的重要理论学派,强调翻译翻译目的决定翻译策略,其研究重点是文本、译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略。本文从功能派翻译理论角度出发,对李克强总理2016夏季达沃斯论坛讲话的原文进行分析;然后从词汇、句法层面对原文中具有代表性的词句的翻译进行解析和点评。
-
外事口译中模糊语的翻译策略——以《2015年两会李克强总理答中外记者问》为例
-
作者:
文华 来源:兰州工业学院学报 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 外事口译 模糊语 翻译策略
-
描述:在外事活动中,模糊语的使用是普遍且必要的。作为双方交流的桥梁,口译员对模糊语的处理就显得尤为关键。认清模糊语在外事口译中所起的诸多功能和作用,掌握并巧妙运用直译、意译、增补、省略四大翻译策略能使
-
政府新闻发布会翻译的批评话语分析研究——以2015年李克强会见中外记者英译为例
-
作者:
马颖秋 来源:大学英语(学术版) 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 政府新闻发布会 政治语篇翻译 批评话语分析 系统功能语言学
-
描述:政府新闻发布会翻译作为一种典型的政治语篇翻译,充分反映了社会结构、权力关系和意识形态对语言选择和表达的影响。批评话语分析则是研究话语、意识形态和权力关系的有效工具。本文旨在探讨政治语篇翻译中语言形式
-
文本类型视角下外宣资料中文化空缺词的研究——以李克强总理记者招待会为例
-
作者:
魏星 来源:校园英语 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 翻译方法 外宣翻译 文化空缺词 文本类型
-
描述:随着中国的崛起,对外交流活动日益频繁,外宣翻译在对外交流中也变得越来越重要。高质量的外宣翻译可以更好地向外界宣传中国的政治、经济、文化。因此,外宣翻译研究引起了越来越多的关注。然而,由于中西方
-
李克强主持召开国务院常务会议 清理和规范涉企收费 持续为实体经济减负
-
作者:暂无 来源:中国经贸 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 翻译方法 外宣翻译 文化空缺词 文本类型
-
描述:李克强主持召开国务院常务会议 清理和规范涉企收费 持续为实体经济减负
-
修辞学视角下的总理记者招待会修辞翻译策略研究——以2013年李克强全国人大记者招待会为例
-
作者:
柯英姿 来源:校园英语(下旬) 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 口译 翻译 修辞手段 总理 记者招待会
-
描述:全国人民代表大会和中国人民政治协商会议(即俗称的"两会")是中国一年一度的政治盛事,全国人大新闻会议(即俗称的总理记者招待会)上的交传也倍受口译领域人员的关注.关于总理记者招待会的翻译研究主要集中
-
修辞学视角下的总理记者招待会修辞翻译策略研究——以2013年李克强全国人大记者招待会为例
-
作者:
柯英姿 来源:校园英语 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 口译 翻译 修辞手段 总理 记者招待会
-
描述:全国人民代表大会和中国人民政治协商会议(即俗称的"两会")是中国一年一度的政治盛事,全国人大新闻会议(即俗称的总理记者招待会)上的交传也倍受口译领域人员的关注。关于总理记者招待会的翻译研究主要集中
-
对外传播视角下习近平、李克强治国理政表述中的俗语翻译
-
作者:
姜奕杉 来源:佳木斯职业学院学报 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 俗语翻译原则 治国理政 对外传播
-
描述:,一方面会拉近与人民群众的距离,使大家能够感同身受,并因此会心一笑。因而,在对外翻译中,对这些俗语的翻译应该体现出亲民、求实、干练,既能忠实的翻译出原文的含义,又能展示出一定的个人魅力,提高受众的接受性。
-
目的论下的《政府工作报告》翻译特点 ——以李克强总理2018年报告为例
-
作者:
李楠 来源:报刊荟萃 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 《政府工作报告》 目的论 翻译特点
-
描述:、政策、立场和指导思想。因此,作为一种政治文献,政府工作报告的权威性极强,在翻译时也需要非常谨慎。本文将从目的论角度出发,对李克强总理2018年《政府工作报告》的翻译特点进行一个总结,进而加强语言学者对这方面的理解认识。