检索结果相关分组
相关搜索词
主述位理论下的汉英交替传译研究——以十二届全国人大五次会议记者会上李克强总理答中外记者问为例
作者: 吴风雨  来源:广东外语外贸大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  交际翻译  外宣翻译  文化空缺词 
描述:主述位理论下的汉英交替传译研究——以十二届全国人大五次会议记者会上李克强总理答中外记者问为例
释意理论角度下分析会议口译策略——基于2017年李克强总理记者招待会
作者: 于薛龙  来源:四川外国语大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  交际翻译  外宣翻译  文化空缺词 
描述:释意理论角度下分析会议口译策略——基于2017年李克强总理记者招待会
模拟交传实践报告——2016年两会后国务院总理李克强答记者问
作者: 张亚男  来源:天津财经大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  交际翻译  外宣翻译  文化空缺词 
描述:模拟交传实践报告——2016年两会后国务院总理李克强答记者问
基于目的论三原则的政府工作报告翻译研究——以李克强总理2015年报告为例
作者: 吴迪  来源:西安工业大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译方法  《政府工作报告》  目的论 
描述:一年一度的《政府工作报告》阐明了中国政府在各项领域和各类问题上的立场、指导思想和工作程序,其旨在向国内外政府和民众传达中国政府各方面的工作状态,了解政府的工作和中国的国情与发展现状。所以《政府工作报告》的翻译质量直接影响着全世界各国政府和民众对中国的了解和理解,在翻译上稍有偏差就可能影响到国家的利益甚至国际关系,因此对其译文在各方面都有很高的要求。目的论是德国翻译学家汉斯·弗米尔在上世纪八十年代提出的一种与以往注重对等翻译理论不同的翻译理论。目的论更注重译文在目的语情景中实现预期功能。目的论有三个原则,即:目的原则、连贯原则、忠实原则。本文应用这三个原则对李克强总理2015年《政府工作报告》中英文版本进行了实例分析。用目的原则分析报告中语言和文化翻译的可接受度,用连贯原则分析报告中篇章和句子的翻译方法,用忠诚原则分析报告中词汇和修辞的翻译方法。本文共收集267条语料并根据目的论三原则将语料分为14小块:基于目的原则研究了主动变被动、动态变静态、形合与意合、重复与替换、中国特色词汇5个方面,共收集了 102条语料;基于连贯原则研究了时态与情态、衔接、信息重组、无主句4个方面,共收集了 42条语料;基于忠诚原则研究了加词与省略、四字词汇、排比句、措辞、词汇变化5各方面,共收集了 123条语料。最后,用目的论对《政府工作报告》的原文和英译版进行分析后发现,在目的原则的指导下,通过对语言上重复的部分进行相关替换,对极具中国文化的特色词汇采取意译等方式,解决了由语言和文化可接受度的差异给目的读者带来的阅读障碍;在连贯原则的指导下,通过对冗长句子的调整,增加句子时态情态上的缺失等方法,解决了由句子或篇章带来的阅读障碍;在忠诚原则的指导下,通过词汇变化等方式,解决了翻译过程中的准确性。总之,目的论三原则对《政府工作报告》的翻译有较好的理论指导意义,新华网的英译版本符合目的论三原则并且为此类题材的英译提供了相应的策略,具有—定的参考价值。
李克强总理在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上致辞的模拟口译实践报告
作者: 孟楠  来源:天津理工大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 论坛  模拟  达沃斯  李克强  总理  开幕式  夏季 
描述:李克强总理在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上致辞的模拟口译实践报告
顺应论视角下的汉英会议口译研究——以 2016年李克强总理答记者问为例
作者: 侯小乐  来源:天津理工大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英会议  李克强  总理  顺应论  视角  口译研究 
描述:顺应论视角下的汉英会议口译研究——以 2016年李克强总理答记者问为例
论交替传译中笔记法的应用——以2016年李克强总理答中外记者问为例
作者: 邓婕林  来源:华中师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  李克强  笔记法  总理 
描述:论交替传译中笔记法的应用——以2016年李克强总理答中外记者问为例
目的论视角下模糊语汉英口译研究——以2016年李克强答记者问为例
作者: 张静  来源:内蒙古大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略  目的论  模糊语  外交口译 
描述:精确性是人类语言的本质属性,随着语言学研究的深入发展,人们发现模糊性也是人类语言的本质属性之一。自从Zadeh提出"模糊集合论"的理论后,许多学者便开始对模糊语言进行深入仔细的研究,这些研究让语言的模糊性在人们的日常交流中变得愈加重要。研究表明,在不同的交流场合中,恰当地使用模糊语言不仅不会影响到信息传递的准确性,反而会提高交流的效率和表达的效果。随着中国改革开放的深入,中国的外交活动也随之增加,中国与其他国家之间在政治、经济、文化领域的交流也达到了一个前所未有的高度。在外交活动中,为了维护和谐的外交关系,避免正面直接的冲突和产生一些不必要的误解,外交发言人通常会有意识地使用一些模糊语言以达到有效的沟通效果或是特定的外交目的。因此,模糊语的翻译在外交口译中变得十分重要,能否准确地翻译出模糊语所包含的内涵信息直接影响到外交活动的成功与否。目的论是功能派翻译理论的核心理论,自引入后为我国的翻译界注入一股新鲜活力,其被广泛应用于文学翻译、广告翻译、旅游翻译、翻译批评及翻译教学等多个方面。本文从目的论的视角,根据目的论三原则,以2016年李克强总理答中外记者问新闻发言中的模糊语为研究对象,通过仔细分析模糊语的翻译,最终探索出一些恰当有效的口译策略来进行外交模糊语的汉英翻译。过去的几十年,国内的许多学者和语言学家把模糊语言和外交口译结合起来进行了大量的研究。但他们的研究主要集中在外交模糊语的语用功能,或是其他翻译理论指导下的外交模糊语的口译,关于目的论视角下的外交模糊语口译策略的研究相对较少。本文的研究希望能帮助口译人员提高外交模糊语的翻译质量从而增强中国与其他国家之间的沟通与交流。
论读者的接受主体性对2016年李克强《政府工作报告》英译的影响
作者: 马卉  来源:浙江工商大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略  目的论  模糊语  外交口译 
描述:论读者的接受主体性对2016年李克强《政府工作报告》英译的影响
从人际功能视角解析政治演讲的英译——以李克强总理演讲为例
作者: 吴倩  来源:郑州大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 人际功能  情态系统  政治演讲的英译  语气系统 
描述:作为公众演讲的一种,政治演讲多用于阐释演说者对国内外重大事件的看法,从而构建和谐的人际意义。目前,国内外学者已经做过有关政治演讲翻译方面的研究,但是很少有学者运用系统功能语法对政治演讲的翻译做过研究,运用韩礼德的人际功能理论对中国领导人发表的政治演讲的英译研究更为少见。本文以韩礼德的人际功能理论为视角,通过中英文本的对比分析,探讨政治演讲的英译和人际功能在译文中的实现。本文选取李克强总理在2015年的四篇政治演讲语篇的原文及译文作为研究语料,运用韩礼德的人际功能理论,使用定性分析为主、定量分析为辅的研究方法,解析政治演讲的英译。本文对原文和译文中使用的语气和情态做对比分析,以找出在这两方面的异同,并在此基础上总结政治演讲英译的翻译策略,以实现人际功能在译文中的转化。研究发现,原文和译文在语气和情态系统方面存在相似性,译者在翻译过程中要尽可能的保持原文的语气和情态类型,以实现人际功能在译文中的转化。由于汉语和英语在语法结构、语言形式方面不同,原文和译文在语气和情态系统的表达上有差异性,所以译者可根据实际需要和语境选择合适的译入语来实现原文的人际功能。在翻译语气系统时,在译文中增添主语,原文中的宾语转换成译文中的主语;在译文中增添时间限定语或原文中的时间状语转换成译文中的时间限定语;原文中的副词状语转换成译文中的情态附加语。在翻译情态系统时,情态操作词可采用“直译”的翻译方法,对原文中一个情态操作词有多个相对应的英语情态操作词的,要根据语境和原文的人际意义选择相对应的情态操作词;特殊句型可省略情态操作词。译者可采用“增添”、“直译”、“转化”和“省略”的翻译方法,从而最大限度地达到人际功能在原文本与译文本之间的对等。一方面,本研究促使我们更好的了解人际功能。另一方面,为政治演讲的英译提供新的视角,同时验证人际功能在政治演讲英译研究中的可行性和适用性。
Rss订阅