检索结果相关分组
相关搜索词
释意理论在时政汉英交替传译中的适应性——以2014-2016年李克强总理中外记者会为例
作者: 巩梦琪  来源:南昌大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 三角模型  释意理论  适应性 
描述:每年定期召开的中国总理中外记者招待会是世界了解中国最新政策的重要窗口。记者招待会的总理发言具有明显的中国特色,译员不仅要克服现场压力,文化语言差异,还必须迅速将源语和目的语进行转换并准确表达。面对这一挑战,译员采取多种策略进行应对,可解决释意理论(Interpretive Theory of Translation)中提出的“理解——脱离源语语言外壳——再表达”三个阶段的困难,保证了信息的传递。对此,本文选取国内著名译员张璐在2014-2016李克强总理中外记者招待会中为李克强总理的翻译材料为语料,结合例证分析和释意理论的三角模型对该译员的汉英交替传译的处理进行研究,从译员认知,信息处理,发言人表达修辞等三层面来探究释意理论在具中国特色的汉英交替传译中的适应性。根据研究,本文发现在释意理论指导下的译出语缩小了源语和目的语之间的语境差异,准确传达信息核心而保持源语形式美感,受众也能准确掌握发言者传达的要义,该理论在具中国特色的口译中具有良好的适应性,但同时,笔者也发现一些不足之处,主要体现在译员对“释意”程度的把控,认知多样以及脱壳后意义模糊等。
从功能对等理论看文化负载词的口译策略--以李克强2014--2016记者招待会为例
作者: 孙子惠  来源:黑龙江大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  李克强  文化负载词  功能对等理论 
描述:从功能对等理论看文化负载词的口译策略--以李克强2014--2016记者招待会为例
适应选择与受众理论视角下的汉英口译策略研究——以2016年李克强总理记者招待会现场口译为例
作者: 张晓丹  来源:福建师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  李克强  文化负载词  功能对等理论 
描述:适应选择与受众理论视角下的汉英口译策略研究——以2016年李克强总理记者招待会现场口译为例
释意派理论指导下2016年李克强总理答记者问模拟交传口译实践报告
作者: 马冶  来源:陕西师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  李克强  文化负载词  功能对等理论 
描述:释意派理论指导下2016年李克强总理答记者问模拟交传口译实践报告
释意理论指导下的口译实践——以李克强总理在达沃斯论坛上讲话为例
作者: 张亨达  来源:华中师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 论坛  达沃斯  李克强  总理  释意  口译实践  理论指导 
描述:释意理论指导下的口译实践——以李克强总理在达沃斯论坛上讲话为例
功能对等理论指导下外交口译中模糊语的口译策略——李克强总理记者招待会口译个案分析
作者: 陈羽钧  来源:扬州大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等  口译策略  模糊语  外交口译 
描述:模糊性是语言的基本属性,普遍存在于我们日常交流中。人们在相互交流时,总会有意识地使用模糊语言,以达到交际目的,这一情况经常出现在外交活动中。在外交活动中,为了维持与他国的友好合作关系,避免正面冲突,外交官时常有意使用模糊语言来达到交际目的。外交口译作为外交活动的重要组成部分,发挥着十分重要的作用,如何对模糊语进行有效地翻译成为了一个新的课题。因此笔者希望通过从功能对等角度研究外交口译中模糊语的口译策略,一方面丰富功能对等翻译理论的研究内容;另一方面可以帮助外交口译初学者更好地处理模糊语的汉英口译,提高外交口译的质量。本文从功能对等理论角度出发,分析外交口译中模糊语的主要分类及口译策略。总理记者会是一种典型的外交活动,是中外媒体关注的焦点。本文以2013年至2016年间李克强总理记者招待会文本为语料,从词汇层面和句法层面对外交口译中常见的模糊语进行分类。词汇层面的模糊语主要分为模糊限制语、模糊指示语及模糊词汇;句法层面的模糊语主要包括否定结构,运用修辞手法和无主语结构。并在此基础上,结合功能对等理论,针对模糊语的分类列举典型的例证,并分析其翻译策略,总结出直译是最广泛使用的一种策略,替换、增译、省译、释义和调整原句型结构的口译策略也被普遍采用。
关联理论在两会记者招待会口译中的应用——以2016年李克强总理两会答记者问为例
作者: 陈秋明  来源:福建师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等  口译策略  模糊语  外交口译 
描述:关联理论在两会记者招待会口译中的应用——以2016年李克强总理两会答记者问为例
释意理论视角下记者会口译技巧探究——以2014-2016李克强总理记者会为例
作者: 李旖迪  来源:上海师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强记者会  定性分析  释意理论  定量分析  口译技巧 
描述:本文应用定性和定量分析方法,探讨汉英记者会口译所涉及的技巧及动因。首先简述释意理论,回顾汉英记者会口译研究现状;然后从释意理论的视角,论证汉英记者会的口译技巧;最后,就2014-2016李总理记者会口译语料涉及的口译技巧进行定量统计和对比分析,并探究各口译技巧应用的动因。作者通过研究获得的主要发现是:译员在汉英记者会上做口译时,面临的主要挑战集中在三个方面:发言人的权威性;口译的时限性;源语和译入语的社会文化背景之差异性。释意理论强调口译是“脱离源语词语外壳”的过程,所翻译的是话语的整体意义而非语言形式,口译活动的主体是译员,其认知补充发挥重要作用。经过论证,释意理论可用作汉英记者会口译实践的理论支撑。其次,以释意理论为指南,可归纳出实用于汉英记者会口译的六种技巧:简化压缩;信息增补;内涵阐释;逻辑加工;情感传达;话语预测。最后,通过对2014至2016李总理记者会口译语料的定量分析,我们发现各口译技巧的运用呈现出一定的规律,如每场记者会中各口译技巧的使用频数有明显差异,但其从高到低的排序在本研究的三场记者会中完全一致。此外,各口译技巧的使用背后有多重动因,并有明显主次之分。从释意理论的角度对汉英记者会口译技巧进行定性和定量分析,具有理论意义和应用价值。通过揭示高水平职业译员的口译技巧运用情况并探讨其背后的动因,对于口译技能的培养,口译质量的提高具有重要的启示意义。
生态译学视角下汉英交传译者调适策略研究——以2016李克强招待会为例
作者: 李梦  来源:内蒙古大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 译者选择  口译生态环境  最佳翻译  译者适应 
描述:随着中国经济的迅猛发展以及国际交流的日益频繁,口译活动十分活跃。口译研究的跨科技整合日益成为一种趋势。生态翻译学旨在从三维转换视角纵观翻译过程,分析译员如何发挥译者主体性进行适应性选择从而实现整合度高的最佳译文。生态翻译学既关注口译过程研究又注重口译外部环境对译员产生的深远影响。本论文从生态翻译学视角出发,以2016年总理记者会为研究语料,探讨译员在具体生态翻译环境中,采用何种翻译策略进行调适,从而适应翻译生态,产出适应选择度高的译文。本论文从词汇选择、修辞重现和语法转换角度纵观译员在语言维度适应程度,从文化内涵传递交际意图传达层面,分析译员在文化交际维度中具体策略调适。译员在翻译生态中的角色影响着其在生态中发挥的作用以及肩负的责任,本文论述了生态环境中主客体及受众,分析译员如何在信息传递转换的同时兼顾到生态中双语受众的接受能力以及翻译需求来实现多维度的迅速转换,表现出最佳的适应能力。译者对口译生态适应程度决定了译文质量并体现了译者自身的翻译水平。通过对具体策略调适的研究,本文旨在说明口译生态对译者的影响,译员只有不断提升自身翻译水平,积累丰富文化背景知识,积极发挥译者主导作用,才能更好适应语言生态,把最准确的信息及时传递给翻译环境中的受众,从而实现最有效的交流。通过对记者会案例分析,本文旨在探讨生态翻译学对口译实践的现实指导意义,译员的具体调适策略为更多的口译实践者提供了启示和借鉴。译员应不断强化适应生态的意识,增强自身适应复杂多变生态环境的应变能力,用最优化的策略选择来实现对翻译生态的选择与适应。
关联理论指导下的文化负载词口译实践报告——以2016年李克强总理答记者会模拟口译为例
作者: 刘瑶  来源:华中师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟  李克强  记者  总理  关联  文化负载词  口译实践  理论指导 
描述:关联理论指导下的文化负载词口译实践报告——以2016年李克强总理答记者会模拟口译为例
上页 1 2 3 4 5 6 ... 78 79 80 下页
Rss订阅