检索结果相关分组
相关搜索词
释意理论指导下的交替传译策略研究——以2015年两会李克强总理答记者问模拟口译为例
作者: 肖雨璠  来源:东北大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  释意理论  记者会 
描述:随着中国经济、军事、文化的不断强大,国际地位的不断提高,中国对外的记者会吸引了国内外广泛关注。与此同时,对记者会的口译研究也是愈加重视。与其他类型的口译相比,记者会口译具有自己的特点,研究如何能够淡定从容而准确无误地传达发言人的含义是十分必要的。 上世纪六十年代著名口译家塞莱斯科维奇提出的释意理论是指导口译实践重要且极其有效的理论。贯穿释意理论的基本论点是:翻译不仅仅是语言行为,成功翻译的背后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。释意理论将口译分为三个过程,即理解、脱离原语语言外壳、表达,这就是著名的“三角模型”。经过几十年的研究、推敲和完善,释意理论在口译学习和实践中始终占领着重要的指导性地位,成为了无数口译学习者至关重要的理论指导。 基于记者会口译的重要性以及释意理论对口译实践的指导性,笔者选择在释意理论的指导下对2015年两会记者会李克强总理答记者问进行了模拟交替传译口译实践。并且根据自己实践,从词汇、句法、篇章三个方面进行分类总结,提出可行性指导策略。在词汇策略方面,由于英汉双语文化障碍和表达习惯的不同,笔者提出解释性翻译和词性转换。句法策略层面,针对汉语多重复押韵等表达习惯笔者提出省译,对于英汉形合意合的不同特点,笔者使用逻辑显化。在篇章策略部分笔者则提出拆分重组。实践证明,当笔者理解原语后,脱离原语语言结构使用这些策略来处理原语,可以减少笔者的记忆压力,减轻语码转换压力,提高口译的准确性。
释意理论在会议口译中的应用研究——以李克强总理2013年记者招待会为例
作者: 谷雯  来源:新疆师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  释意理论  口译的三个阶段  会议口译 
描述:在全球化背景下,各国之间外事交流日益频繁,口译的应用随之日益广泛,逐渐成为各国翻译界的研究热点。同时,释意理论作为口译的重要理论是由巴黎高等翻译院校提出,其所倡导的翻译的三个层次以及翻译的过程等理念对口译学习研究具有很大的指导意义。本文笔者主要研究释意理论在会议口译中的应用。全文共分五个章节,文章的第一章对论文的研究背景、研究意义和文章的整体结构进行了介绍。第二章介绍会议口译的定义和分类,释意理论的基本观点,三个层次,口译过程等,并对释意理论指导下的会议口译在国内外的研究概况进行了简要的总结。在第三章中,笔者介绍了本次研究的研究目的,主要研究问题,语料来源以及本次研究的分析框架和分析步骤。第四章结果讨论部分,笔者结合2013年李克强总理记者招待会这一实例解读三个口译策略在会议口译中的实际应用,并对其进行具体分析研究。第五章为总结,得出全文所研究两个问题的主要发现以及相关的启示。虽然各国翻译界已经有诸多关于口译的研究,但是将释意理论与会议口译相结合,通过大量具体翻译实例总结释意理论下口译策略的著作较少。因此,笔者在释意理论框架下,以2013年李克强总理记者招待会为研究对象展开研究具有一定的理论和现实意义。
目的论视阈下李克强总理记者招待会口译策略研究
作者: 刘琦琪  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  记者招待会  目的论 
描述:随着中国在世界的地位不断提高,中国在国际事务中越来越发挥举足轻重的作用。而每年人大后总理召开的中外记者招待会也成为世人瞩目的焦点。记者招待会上译员的工作起着传声筒的作用,没有译员的高质量工作,总理和记者之间的沟通就无法畅通,因此,研究记者招待会的口译策略颇具意义和实用价值。目前,口译策略的研究者越来越多将研究视角从功能对等理论转向目的论。研究发现译员在口译过程中并非一直坚持基于原文文本,而是从功能目的角度出发进行翻译。记者招待会作为口译的一种具体形式有其独特的目的,比如:陈述国家政策,树立政府或个人形象,引导社会舆论,阐明国家立场,维护国家利益,关心民生等。口译的作用是总理的回答被外国记者所理解,并且外国记者的提问被总理理解。不同于其他类型的翻译活动,记者招待会以内容为中心,强调信息性。本文回顾了国内外目的论的研究发展成果以及记者招待会口译策略的研究概况,结合2014和2015年两会李克强总理答中外记者问的口译实例来探讨目的论的三原则是如何运用到记者招待会的口译中。在目的原则的指导下,为了传递热点话题和使外国记者正确解读政策,对具有中国文化特色的表述可以采用增译和转译法;在连贯性原则的指导下,为了达到语内连惯,可以使用省译和转换法;在忠实性原则的指导下,加之译员交替传译过程中思考时间短暂,可以采用直译法。总之,本文发现翻译目的论对政府记者招待会口译具有适用性;李克强总理记者招待会的口译策略符合目的论的三原则;从目的论三原则的角度分析2014年和2015年李克强记者招待会典型交替传译方法具有较强的实用性以及可操作性。鉴于参考文献的局限性以及记者招待会第一手资料的缺失,本研究的深度和广度有待提高。希望本研究能为以后记者招待会的口译策略研究提供借鉴。
汉英交传口译中中国特色词汇的翻译——以李克强经济公开课报告为例
作者: 费孝民  来源:沈阳师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中国特色词汇  演讲  口译策略  关联理论 
描述:随着中国改革开放的深入和加强,以及中国综合国力的不断上升,中国与世界的对外交流不断增多,交流内容涵盖了经济、政治、文化等诸多方面;方式也是多种多样,其中领导人演讲在交流中扮演了重要的作用,此次任务是以李克强经济公开课为模拟现场进行的一次口译实践,这是关于中国经济的一次演讲。也是外国了解中国内政和外交等其他信息的重要渠道,因此要求在翻译的过程中必须做到忠实和准确。但是,不同文化和语言之间本身存在的差异使得译文的词汇、语言结构和表达方式很难与原文完全对等。尤其是在时代发展过程中出现了体现中国特色的词汇,这些词汇在表达和文化内涵上都字面意思相差甚远。因此对于译者而言,除了要了解字面意义以外,还要了解词语包含的其它意义,在翻译的过程中一定不能漏掉。针对这类词语的汉英互译,本文尝试从关联理论视角来研究探讨中国特色词汇的汉英口译实践。关联理论认为翻译是一种与推理密切相关的言语交际行为,而推理的关键是寻找话语间的最佳关联。中国特色词汇的翻译也是一个明示-推理的交际过程,译者要通过对词汇、话语和语境间关联性寻找,作出合适的判断使译文表达流畅和准确。本报告重点放在语料的分析,从语言的结构和词语的外层深意做出分析,探讨了在关联理论指导下的类比、增加、解释、和删除四种翻译策略并从开课中选取了大量的中国特色词汇的实例来加以分析和总结。
关联理论在口译中的应用研究—以2014年李克强总理中外记者招待会口译为例
作者: 刘霞  来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 最佳关联  口译策略  关联理论  口译  语境  明示推理 
描述:随着全球一体化,不同国家间的交流变得日益频繁。然而口译作为语言的桥梁,在这种背景下起着越来越重要的作用。现如今,中国随着改革开放政策的不断扩大,对口译的需求也是迅速增长。由此口译实践得到很大的发展,使得越来越多的专家和学者去关注口译理论方面的研究。然而口译研究在我国起步尚晚些,缺少足够的理论性。本文的研究以Sperber和Wilson提出的关联理论为理论基础,以2014年李克强总理记者招待会口译为语料,目的在于研究关联理论对口译的指导性作用。本文首先回顾了国内外对口译的研究,对关联理论的研究以及对关联理论在口译运用的研究。然后介绍了关联理论的一些基本概念。接着重点分析了关联理论与口译的契合,可以体现在两方面:语境和明示-推理。根据关联理论可以得出:口译是要建立在一定语境中的,同一个词,在不同的语境中含义会有所区别。另外,关联理论还表明在口译的过程中,译者既是听者,又是传递者。译者听取发言人的信息后,根据明示推理的交际过程,运用自己的认知环境与知识,同时充分考虑听话人的认知语境,为他们提供最佳关联性的信息传递发言人的意图。最后,本文以2014年李克强总理记者招待会口译的例子阐述关联理论可用来指导口译的语言表达以及口译策略的选择。口译的语言表达包括词汇、句法和文化语段。口译策略则列举了直译、意译、增减和简化。总之,这篇论文旨在从关联理论的视角,研究口译,以及用关联理论分析口译过程,突出关联理论对口译语言表达存在不可或缺的影响以及对口译策略选择的指导作用。
释意理论视角下分析记者招待会中国特色词汇的口译策略:以2013和2014年李克强总理答记者问为例
作者: 王芬  来源:北京外国语大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  脱离语言外壳  释意理论  中国特色表达 
描述:每年“两会”中,国务院总理会同中外记者见面,并就他们所关心的各个层面问题做出回答。总理在回答问题中的表达非常具有中国特色,但是鉴于口译现场时间紧张、压力巨大,口译译员必须选择行之有效的口译策略。本文以释意理论为理论框架,以李克强总理在2013和2014年的答记者问为语料,采用定性分析法和解释性研究方法对这两个口译文本进行研究,并根据释意理论总结出了记者招待会中中国特色表达的口译技巧,包括:寻找对应表达、省译、意译、信息增补、逻辑层次的处理、文化意识和幽默语气的处理。两会是世界各国了解中国的一个窗口,各个部委也会召开自己的新闻发布会,发言人越来越多,也会涉及到各种各样的中国特色表达,都需要配备交替传译的译员。在这样一种背景下,研究新闻发布会中中国特色表达的口译策略显得非常重要。
2013年李克强总理答中外记者问口译模拟实践报告
作者: 李茂元  来源:扬州大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译  口译策略  李克强答中外记者问  释意论 
描述:自上世纪八十年代以来,随着中国改革开放和政治经济的深入发展,中国国际地位的提升,中国与国际间政治、经济和文化交流也日趋频繁。每年三月份中华人民共和国会先后召开“中国人民政治协商会议”和“全国人民代表大会”(简称“两会”)。两会期间各级政府都会做工作报告,尤其令人关注的是历届总理的工作报告,之后中国外交部都要举办记者招待会,主要就下一年的工作任务,外交目标和国际形势回答中外记者提问。作为交流沟通的桥梁——口译,在此过程中起到了不可估量的作用,它是口语交流的特殊工具,其任务是为不同语言、不同文化背景的政党搭建桥梁,以便跨越语言障碍更加顺利地交换意见和看法。答中外记者问时,前国家总理温家宝和现任李克强总理,他们独特的具有民族色彩文化个性的词,引起了社会的关注和学者的研究。因此,笔者选择2013年李克强答中外记者问作为自己模拟交替传译的材料,试图分析在中外记者招待会可能遇到的口译问题并提出相应的口译策略。文章以口译模拟的形式来设计,就李克强总理在2013年两会闭幕式后答中外记者问的文本材料,来分析和探讨记者招待会中口译遇到的困难,在释意论的指导下,就典型案例提出自己相应的口译策略,希望可以对以后的记者招待会口译工作起到帮助。文章首先对口译模拟的准备工作进行介绍,包括口译准备过程中的主题准备,术语准备,说话人的讲话方式及本次记者座谈会的背景知识准备。其次,文章介绍了本次口译模拟的理论基础——释意论,在释意论的指导下对其口译标准和过程进行阐述和总结。巴黎释意派口译理论的核心是口译要挣脱语言的外壳,强调意义上的对等,这一点在记者招待会口译中得到大量的应用。根据这一理论指导,笔者结合口译模拟实践,总结释意论角度下记者招待会中最常用的口译策略,包括:直译,释译,语境翻译。最后,笔者通过本次模拟发现,口译员自身的语言专业基本功和对认知知识的熟练掌握,影响着记者招待会中口译的质量。希望通过本报告,在释意论指导之下,运用恰当的口译方法和技巧,提升自己的口译水平。
国内官方新闻发布会口译策略探讨:以2013年李克强总理答记者问为例
作者: 孙鹤  来源:天津理工大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  新闻发布会  释意理论  实践报告 
描述:国内官方新闻发布会作为沟通中外的桥梁,具有外交和政治上的独特性;而会议口译作为传递文化信息的主要渠道备受关注,成为翻译领域研究的热点。因此本文以官方新闻发布会为研究对象,以2013年李克强总理答中外记者问为案例进行分析,在释意理论指导下,提出该案例中的口译难点,总结李克强总理答记者问的口译策略,希望对今后新闻发布会的现场口译提出建设性的意见。本论文第一章是对释意理论的简介,从释意理论的三层次和三角形口译模型进行了初步探讨;第二章分析李克强总理答中外记者问中的口译难点,包括四字短语、名言古训和文化特色词汇等方面,并针对具体难点提出解决办法;第三章作者在释意理论指导下,从语言层面的要点整合、句式重组,以及篇章层面的逻辑加工等方面探讨李克强总理答中外记者问的口译策略;第四章总结归纳本文要点。
模拟同传实践报告——2013夏季达沃斯论坛开幕式李克强总理致辞
作者: 王盼  来源:天津财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  新闻发布会  释意理论  实践报告 
描述:模拟同传实践报告——2013夏季达沃斯论坛开幕式李克强总理致辞
释意理论视角下记者招待会口译质量研究:以《2013年两会李克强总理记者招待会》为例
作者: 伊丽  来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  口译质量  记者招待会  释意理论 
描述:在国际舞台上,中国所扮演的角色愈加重要。每年在中国例行的“两会”,也聚集了国内外很多关注的目光。在两会期间,代表所在媒体与国家的众多记者将提出众多事关切身利益的问题,并得到全面而缜密的回答。而且中国的最新政策以及即将实行的新的措施也会在见面会中向全世界进行介绍。因此,译员所面临的无疑是巨大的压力和挑战,但同时也为口译的进一步研究提供了新的方向:记者招待会口译研究。本文在释意理论的基础上,对“两会”新闻发布会的口译过程进行分解剖析,对口译质量进行研究分析,并总结译员在语言及篇章层面可选择的不同方法。释意学派提出口译的完整过程被分解为三个阶段,即对原文的理解、对源语言外壳的抽离和新语言的整理表达。虽然在译员整个的工作过程中,三个阶段都会造成效果不一的影响,从而产生质量不同的效果。但事实上,翻译的核心对象是意义。同时,释意理论还建立了一个口译过程中的“忠实”标准,基本可总结为对作者原有意图、译入语言和听众的三层忠实,也可以简单的理解为对于“意义”的忠实。基于这种对于“意义”的坚持,本论文提出对于“两会”口译质量的三条评估标准,即忠实度、可接受度和可理解度。忠实度意味着对于接受信息的准确理解,对于内容的统一全面,对于意义的高屋建瓴;而可接受度则意味着对于听众语言习惯的尊重与适应;可理解度则要求在考虑跨文化交际的前提下进行流畅的表述。最后,在释意理论的框架内,本论文对“两会”中译员的口译策略进行总结,即逻辑推理、信息增补、解释口译和句法转换。希望本论文能为今后的口译工作提供一些参考。
Rss订阅