-
会议口译中国官方政治语言中到法的意译策略——以十八届人大李克强记者招待会为例
-
作者:
吴梦雨 来源:上海外国语大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 精力分配模型 非语言因素 丹尼尔·吉尔 培养策略
-
描述:会议口译中国官方政治语言中到法的意译策略——以十八届人大李克强记者招待会为例
-
从功能语言学翻译质量评估模式分析会议口译的语言质量——基于2013年两会期间李克强总理答记者问译语的研究
-
作者:
罗屹 来源:中山大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强答记者问 功能语言学 会议口译质量评估
-
描述:的评估研究呈现繁荣态势。以往的研究借助多种理论、多种框架,例如:基于语料库的口译质量研究、基于用户反馈的口译质量研究以及基于多模态的口译质量研究,等等,而从功能语言学视角研究口译质量评估的研究还不
-
六安地名的文化语言学研究
-
作者:
贺义宏 来源:安徽大学 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 文化语言学 文化内涵 命名理据 语言特点 六安地名
-
描述:的构成具有一定的语法规律,地名的用词和方言、民族语言密切相关。地名在历史发展过程中,其书写和称说可能存在不同的变体,而信息化社会要求对地名进行规范化、标准化处理。对于当代地名的标准化处理,必须联系语言文字
-
记者招待会中官方语言的交传技巧——以李克强总理2014年及2015年“两会”答记者问为例
-
作者:
苏思邈 来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 官方语言 交传技巧 记者招待会
-
描述:“两会”之后举行的总理答中外记者问是一个典型的使用官方语言较多、涉及领域较广的外事场合,所以在提问和回答中都会使用大量的表达规范、政治敏感度高的官方语言。译员在交传过程中需要将两种截然不同的语言
-
关于交传笔记问题以及交传作笔记时使用几种外语的思考 --以李克强 “2015年政府工作报告为例
-
作者:
杨一鸣 来源:上海外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译笔记 原语 口译实验 目的语 掌握两种语言以上的译员 掌握两种语言的译员
-
描述:对这一点感到惊讶,在课堂的练习上碰到了许多与笔记有关的困难,因此决定更加深刻地研究记笔记的方法和传统观点。为了更加全面理解记笔记的趋势,笔者决定制定一个实验来研究不同语言背景的译员的记笔记方式。笔者所准备
-
释意理论指导下中国特色表达在政府新闻发布会中的口译策略研究——以李克强总理中外记者见面会为例
-
作者:
林皇 来源:福建师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译笔记 原语 口译实验 目的语 掌握两种语言以上的译员 掌握两种语言的译员
-
描述:释意理论指导下中国特色表达在政府新闻发布会中的口译策略研究——以李克强总理中外记者见面会为例
-
从释意理论看李克强总理记者招待会的翻译策略
-
作者:
欧阳瑾 来源:湖南师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 总理记者招待会 脱离语言外壳 释意理论 翻译策略
-
描述:李克强总理记者招待会实例进行深入研究。本文首先分析归纳了历届总理记者招待会的语言特点,再结合李克强总理的个人风格,总结出了李克强总理在记者招待会中的语言特点:强劲有力,谦虚直白。本文厘清了总理
-
释意理论视角下分析记者招待会中国特色词汇的口译策略:以2013和2014年李克强总理答记者问为例
-
作者:
王芬 来源:北京外国语大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 脱离语言外壳 释意理论 中国特色表达
-
描述:每年“两会”中,国务院总理会同中外记者见面,并就他们所关心的各个层面问题做出回答。总理在回答问题中的表达非常具有中国特色,但是鉴于口译现场时间紧张、压力巨大,口译译员必须选择行之有效的口译策略。本文以释意理论为理论框架,以李克强总理在2013和2014年的答记者问为语料,采用定性分析法和解释性研究方法对这两个口译文本进行研究,并根据释意理论总结出了记者招待会中中国特色表达的口译技巧,包括:寻找对应表达、省译、意译、信息增补、逻辑层次的处理、文化意识和幽默语气的处理。两会是世界各国了解中国的一个窗口,各个部委也会召开自己的新闻发布会,发言人越来越多,也会涉及到各种各样的中国特色表达,都需要配备交替传译的译员。在这样一种背景下,研究新闻发布会中中国特色表达的口译策略显得非常重要。
-
从李克强总理答记者问看外事口译的准备工作
-
作者:
肖克 来源:华中师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译 文化准备 李克强答记者问 时事准备 语言准备
-
描述:那么简单,尽管译员的确需要熟悉相关的词汇和句型。外事口译的准备通常应该包括三个方面:1)时事准备,包括时事话题和相关国家政策与政治态度的准备;2)文化准备,包括文化差异的沟通与文化缺省的补全准备;3
-
“脱离源语语言外壳”视角下的中国特色表达口译策略—以《李克强总理2014政府工作报告》(节选)为例
-
作者:
刘薇 来源:苏州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 意义 释意理论 脱离源语语言外壳 同声传译 中国特色表达
-
描述:巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的口译理论之一,脱离源语语言外壳是该理论的核心。释意理论认为,口译的目的是向受众传递源语信息意义而不是源语形式。在口译过程中,译员应该冲破源语语言