检索结果相关分组
相关搜索词
李克强总理在英国智库演讲的模拟口交传实践译替译报告
作者: 梁玉婷  来源:西南科技大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强  记者招待会  汉英口译  策略研究  释意论 
描述:李克强总理在英国智库演讲的模拟口交传实践译替译报告
李克强英国智库演讲模拟口译报告——以中韩使动句翻译为中心
作者: 陈楚  来源:吉林大学外国语学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强  记者招待会  汉英口译  策略研究  释意论 
描述:李克强英国智库演讲模拟口译报告——以中韩使动句翻译为中心
外事口译中模糊语的翻译——以《2015年李克强总理答中外记者问》为例
作者: 云莎娜  来源:内蒙古师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强  记者招待会  汉英口译  策略研究  释意论 
描述:外事口译中模糊语的翻译——以《2015年李克强总理答中外记者问》为例
汉英交替传译中漏译与误译问题研究——以李克强总理达沃斯论坛致辞为例
作者: 徐文凤  来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  误译与漏译应对策略  漏译与误译问题 
描述:这两个问题必须要从提高语言能力及提高口译质量来入手。提高语言能力主要可以采用输入法、输出法及自我评估法,提高口译质量主要通过构建知识图式、优化精力分配及提高笔记有效性等策略。希望本文对于漏译与误译问题的研究能够对将来汉英交替传译活动有实践指导意义,使译员在今后的口译活动中有效规避漏译与误译问题。
释意理论指导下的交替传译策略研究——以2015年两会李克强总理答记者问模拟口译为例
作者: 肖雨璠  来源:东北大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  释意理论  记者会 
描述:。并且根据自己实践,从词汇、句法、篇章三个方面进行分类总结,提出可行性指导策略。在词汇策略方面,由于英汉双语文化障碍和表达习惯的不同,笔者提出解释性翻译和词性转换。句法策略层面,针对汉语多重复押韵等表达习惯笔者
释意理论在会议口译中的应用研究——以李克强总理2013年记者招待会为例
作者: 谷雯  来源:新疆师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  释意理论  口译的三个阶段  会议口译 
描述:。第四章结果讨论部分,笔者结合2013年李克强总理记者招待会这一实例解读三个口译策略在会议口译中的实际应用,并对其进行具体分析研究。第五章为总结,得出全文所研究两个问题的主要发现以及相关的启示。虽然各国
目的论视阈下李克强总理记者招待会口译策略研究
作者: 刘琦琪  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  记者招待会  目的论 
描述:和记者之间的沟通就无法畅通,因此,研究记者招待会的口译策略颇具意义和实用价值。目前,口译策略的研究者越来越多将研究视角从功能对等理论转向目的论。研究发现译员在口译过程中并非一直坚持基于原文
增补策略在记者招待会口译中的运用 —以李克强总理答记者问为例
作者: 杨秀  来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 增补策略  口译  记者招待会 
描述:,口译常用技巧—增补策略为切入点,展开详细的论述。首先,本文介绍了记者招待会口译的内涵、特点和增补策略的内涵、功能以及它们两者之间的关系;其次,基于英汉两种语言在句子结构、单词用法、表达习惯、政治、文化
变译理论在外事口译中的运用——以2014年李克强总理答记者问为例
作者: 肖思豪  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译  变译理论  变异策略 
描述:下外事口译中适宜采取的口译策略。本文认为,在外事口译中适宜使用的变译策略有三,即增译、减译和述译。随后,本文进一步对上述三种变译方式在外事口译中的适用情况进行了总结与归纳。原文经过省略,在直译成目的语
汉英交传口译中中国特色词汇的翻译——以李克强经济公开课报告为例
作者: 费孝民  来源:沈阳师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中国特色词汇  演讲  口译策略  关联理论 
描述:深意做出分析,探讨了在关联理论指导下的类比、增加、解释、和删除四种翻译策略并从开课中选取了大量的中国特色词汇的实例来加以分析和总结。
Rss订阅