检索结果相关分组
相关搜索词
从释意理论看李克强总理记者招待会的翻译策略
作者: 欧阳瑾  来源:湖南师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 总理记者招待会  脱离语言外壳  释意理论  翻译策略 
描述:本文通过研究学习李克强总理记者招待会的特点及要求,在结合释意理论原则的基础上,探讨此情境下的口译策略。目前学术界对李克强总理记者招待会的研究分析不多,还有待深入。有鉴于此,作者以释意理论为基础,结合李克强总理记者招待会实例进行深入研究。本文首先分析归纳了历届总理记者招待会的语言特点,再结合李克强总理的个人风格,总结出了李克强总理在记者招待会中的语言特点:强劲有力,谦虚直白。本文厘清了总理记者招待会的翻译要求和难点:用词准确,表达恰当及如何处理中国特色词汇。再以释意派理论核心思想“脱离原语语言外壳”为基础,即要抓住讲话者的意图,“得意忘言”以听众易于接受的方式进行传达。通过分析释意理论的核心观点与翻译原则来探讨此情境下口译任务的指导作用。在对李克强总理历届记者招待会的实例分析之后,总结出了增补、省略、转换等翻译技巧,通过这些技巧,译者使译文忠实、得体、达到沟通交流的目的。研究表明释意理论对总理记者招待会的口译技巧的研究有着积极的作用。
释意理论视角下文化负载词的口译--2014年李克强总理答中外记者会实践报告
作者: 周伟  来源:扬州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 释意理论  文化负载词  记者招待会翻译 
描述:随着中国经济、军事、科技和外交实力的不断增长,中国正在成为世界瞩目的舞台。越来越多的各式记者招待会也在中国召开,成为对外宣传的不可或缺的力量。文化负载词具有很强的文化内涵,在对外交流沟通中发挥了重要作用。本篇论文选择文化负载词作为研究课题并研究相关翻译策略。释意理论是由塞莱斯科维奇和勒代雷共同提出,该理论十分强调意义的重要性。释意理论将口译过程分为三个阶段:理解,脱离语言外壳和表达。释意理论是研究文化负载词的有效途径。本文中,笔者首先介绍了文化负载词的定义和分类。接着,笔者提出了本篇论文的理论框架,介绍了释意理论的历史和发展并就该理论的主要内容和思想展开了叙述。然后,笔者从释意理论的视角研究记者招待会中文化负载词的翻译并就此总结出相关翻译策略。最后,笔者指出了论文存在的不足并且提出了相应的解决策略,以便提高自己的翻译能力。总的来说,从释意理论视角研究文化负载词是一种有意义的尝试。
释意理论视角下分析记者招待会中国特色词汇的口译策略:以2013和2014年李克强总理答记者问为例
作者: 王芬  来源:北京外国语大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  脱离语言外壳  释意理论  中国特色表达 
描述:每年“两会”中,国务院总理会同中外记者见面,并就他们所关心的各个层面问题做出回答。总理在回答问题中的表达非常具有中国特色,但是鉴于口译现场时间紧张、压力巨大,口译译员必须选择行之有效的口译策略。本文以释意理论为理论框架,以李克强总理在2013和2014年的答记者问为语料,采用定性分析法和解释性研究方法对这两个口译文本进行研究,并根据释意理论总结出了记者招待会中中国特色表达的口译技巧,包括:寻找对应表达、省译、意译、信息增补、逻辑层次的处理、文化意识和幽默语气的处理。两会是世界各国了解中国的一个窗口,各个部委也会召开自己的新闻发布会,发言人越来越多,也会涉及到各种各样的中国特色表达,都需要配备交替传译的译员。在这样一种背景下,研究新闻发布会中中国特色表达的口译策略显得非常重要。
释意理论关照下记者会汉英交替传译策略分析——以2014年两会会议李克强总理答记者问模拟口译为例
作者: 张芮嘉  来源:东北大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  模拟  李克强  记者  总理  释意理论  策略分析 
描述:释意理论关照下记者会汉英交替传译策略分析——以2014年两会会议李克强总理答记者问模拟口译为例
用关联理论透析会议同声传译的口译策略——以2013年夏季达沃斯论坛李克强总理讲话的会议同声传译为例
作者: 李建新  来源:福州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  模拟  李克强  记者  总理  释意理论  策略分析 
描述:用关联理论透析会议同声传译的口译策略——以2013年夏季达沃斯论坛李克强总理讲话的会议同声传译为例
目的论视域下外事口译中中国特色表达的口译策略研究--以2015年李克强总理会见中外记者招待会为例
作者: 魏甜甜  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  模拟  李克强  记者  总理  释意理论  策略分析 
描述:目的论视域下外事口译中中国特色表达的口译策略研究--以2015年李克强总理会见中外记者招待会为例
“脱离源语语言外壳”视角下的中国特色表达口译策略—以《李克强总理2014政府工作报告》(节选)为例
作者: 刘薇  来源:苏州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 意义  释意理论  脱离源语语言外壳  同声传译  中国特色表达 
描述:巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的口译理论之一,脱离源语语言外壳是该理论的核心。释意理论认为,口译的目的是向受众传递源语信息意义而不是源语形式。在口译过程中,译员应该冲破源语语言形式的束缚,脱离源语语言外壳,以实现不同语言与文化背景人们之间的相互交流与相互理解。本文以释意理论中的脱离源语语言外壳为视角,以2014李克强政府工作报告为例,探讨中国特色表达的口译策略。中国特色表达包括文化负载词、数字略称语、新词、成语、修辞性表达等,这些表达的口译存在一定难度,因为在目标语中找不到对应或类似的表达。译员通过现场模拟同声传译实践,并与官方版本进行比较分析和反思研究后,本文对于中国特色表达的口译提出了意译,简译和解释的口译策略,以期对未来的口译实践提供一定的参考和借鉴。
“脱离源语语言外壳”视角下的中国特色表达口译策略—以《李克强总理2014政府工作报告》(节选)为例
作者: 刘薇  来源:苏州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 意义  释意理论  脱离源语语言外壳  同声传译  中国特色表达 
描述:巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的口译理论之一,脱离源语语言外壳是该理论的核心。释意理论认为,口译的目的是向受众传递源语信息意义而不是源语形式。在口译过程中,译员应该冲破源语语言形式的束缚,脱离源语语言外壳,以实现不同语言与文化背景人们之间的相互交流与相互理解。本文以释意理论中的脱离源语语言外壳为视角,以2014李克强政府工作报告为例,探讨中国特色表达的口译策略。中国特色表达包括文化负载词、数字略称语、新词、成语、修辞性表达等,这些表达的口译存在一定难度,因为在目标语中找不到对应或类似的表达。译员通过现场模拟同声传译实践,并与官方版本进行比较分析和反思研究后,本文对于中国特色表达的口译提出了意译,简译和解释的口译策略,以期对未来的口译实践提供一定的参考和借鉴。
文本长度差异对汉俄同传的挑战及应对——以李克强2014年夏季达沃斯论坛上的致辞汉俄同传为例
作者: 朱洁琳  来源:上海外国语大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 意义  释意理论  脱离源语语言外壳  同声传译  中国特色表达 
描述:文本长度差异对汉俄同传的挑战及应对——以李克强2014年夏季达沃斯论坛上的致辞汉俄同传为例
从释意理论看李克强总理记者招待会的翻译策略
作者: 欧阳瑾  来源:湖南师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 总理记者招待会  脱离语言外壳  释意理论  翻译策略 
描述:本文通过研究学习李克强总理记者招待会的特点及要求,在结合释意理论原则的基础上,探讨此情境下的口译策略。目前学术界对李克强总理记者招待会的研究分析不多,还有待深入。有鉴于此,作者以释意理论为基础,结合李克强总理记者招待会实例进行深入研究。本文首先分析归纳了历届总理记者招待会的语言特点,再结合李克强总理的个人风格,总结出了李克强总理在记者招待会中的语言特点:强劲有力,谦虚直白。本文厘清了总理记者招待会的翻译要求和难点:用词准确,表达恰当及如何处理中国特色词汇。再以释意派理论核心思想“脱离原语语言外壳”为基础,即要抓住讲话者的意图,“得意忘言”以听众易于接受的方式进行传达。通过分析释意理论的核心观点与翻译原则来探讨此情境下口译任务的指导作用。在对李克强总理历届记者招待会的实例分析之后,总结出了增补、省略、转换等翻译技巧,通过这些技巧,译者使译文忠实、得体、达到沟通交流的目的。研究表明释意理论对总理记者招待会的口译技巧的研究有着积极的作用。
Rss订阅