检索结果相关分组
相关搜索词
探究李克强总理答记者问译文中的选择和顺应
作者: 邵贺  来源:北京第二外国语学院 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 总理答记者问  口译  顺应论  选择和顺应 
描述:随着经济全球化的深入发展和中国的迅速崛起,中国与世界的交流越来越频繁,口译在这一过程中发挥着重要的桥梁作用,它渗透了社会生活的方方面面,在政治、经济、文化等领域的重要性尤为突出。与此同时,口译研究也蓬勃发展,并呈现出跨学科的研究趋势,口译研究与语用学、心理学、社会学、认知学等学科的结合日趋广泛。这种跨学科的结合为口译研究注入了活力,提供了更为广阔的理论基础和支撑,为口译实践提供了重要的指导作用。本篇论文采用跨学科的视角审视口译,从语用学的角度切入,运用国际语用学会秘书长Verschueren提出的语用顺应论来探究李克强总理答记者问译文中的选择和顺应,全面覆盖顺应论的四个分析维度,即语境顺应,结构顺应,动态顺应和顺应过程中的意识凸显性。通过分析语用顺应论的四个研究视角在总理答记者问译文中的体现以及对每个研究视角的应用进行细致的分类。本篇论文对语用顺应论在口译中的应用进行较为全面的阐释,充分地验证了顺应论对口译的解释力。通过分析顺应论在总理答记者问译文中的应用,总结出选择和顺应的策略,从而指导口译专业学生在口译实践中应该顺应哪些层面并做出选择。本篇论文分为五章,第一章为前言,介绍了本研究的选题背景和研究意义,并在此基础上提出了研究思路。第二章为文献综述,回顾顺应论翻译观的由来和基于顺应论的口译研究成果,并梳理总结了总理记者招待会翻译研究的现状。第三章为理论基础,介绍了Verschueren的顺应论及其四个研究视角。第四章探究李克强总理答记者问译文中的选择和顺应,阐述了顺应论对口译的解释力,详细地分析了顺应论的四个研究视角如何在总理答记者问译文中呈现,包括语境顺应,结构顺应,动态顺应和顺应过程中的意识凸显性,并进行细致的分类。第五章为结论部分,在研究分析的基础上,总结出选择和顺应的策略,同时指出了本研究的局限性,并提出研究展望。
顺句驱动原则在MTI学生交传训练中的可行性探究——以2015年李克强总理答中外记者问为例
作者: 吴昊  来源:华中师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: MTI学生  交替传译训练  会议口译  顺句驱动 
描述:随着经济全球化和我国对外开放的深入发展,作为沟通世界各国政治、经济、文化等领域的桥梁,越来越多的国内外学者开始关注翻译这门行业,我国对各层次和各类型的口译人才的需求也日益迫切。口译包含各种不同形式,而在此其中,会议口译(Conference Interpretation)无疑是非常夺人眼球的一种。国际性问题的研究和决定都需要通过国际会议来解决,会议口译在这其中发挥举足轻重的作用。然而,除了应用于高端国际会议外,会议口译也常应用于商务谈判,新闻媒体,考察访问等,在这些领域中,对译员要求相对较低。会议口译一般包含两种口译模式:交替传译和同声传译。为追求翻译的准确性,大部分会议会采用交替传译的模式。针对国内外形势变化和要求,国内很多高校开设MTI专业培养翻译人才,但MTI学生仍属入门级译员,在日常训练及实践中不免遇到各种问题,本文通过日常口译训练的材料进行分析总结,旨在探寻顺句驱动原则在会议交传训练中的运用及问题。顺句驱动原则也称为顺译,即强调顺应源语结构进行翻译,但又不是一一对应的生硬翻译。在顺句驱动原则指导下,译员将听到的源语信息切分为意群单位,再使用连接词将这些意群连接起来,译出整句意思,这就是顺句驱动最基本的原则。本文是翻译实践报告。本次翻译任务过程分为两部分进行,前半部分发现问题,后半部分分析并解决问题。文章在简要介绍研究背景、意义之后,详尽的记录了任务全部过程,在训练中发现、分析并解决问题。文章较为详细的介绍了会议口译和MTI学生交传训练的内容,并重点介绍顺句驱动原则翻译中的应用,尤其是在交传中的应用,并佐以实例进行分析。在实例分析部分,本文以顺句驱动原则为交传中的指导原则,对译文进行剖析,并以策略改变前后译文质量比较为例,旨在探寻顺句驱动原则在MTI学生交传训练中应用的可行性和优劣势。除此之外,文章对MTI学生在交传训练时经常遇到的问题进行总结并提出建议。通过对顺句驱动原则在交传中实用性的分析,本文认为顺句驱动原则是可以并且应该提倡应用于交传之中,尤其是在以MTI学生为代表的口译初学者的交传训练之中,并可以在减少译员精力消耗、提高译文质量、提升译员自身水平方面发挥重要作用。
关于交传笔记问题以及交传作笔记时使用几种外语的思考 --以李克强 “2015年政府工作报告为例
作者: 杨一鸣  来源:上海外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译笔记  原语  口译实验  目的语  掌握两种语言以上的译员  掌握两种语言的译员 
描述:笔者在读MTI专业的过程中,发现口译笔记对译员能够大幅助于胜任口译任务,成为专业译员的过程是一个不可缺少的部分,但是,目前,在口译界中,暂时还不存在唯一的所有口译学者赞成的记口译笔记的方法。笔者对这一点感到惊讶,在课堂的练习上碰到了许多与笔记有关的困难,因此决定更加深刻地研究记笔记的方法和传统观点。为了更加全面理解记笔记的趋势,笔者决定制定一个实验来研究不同语言背景的译员的记笔记方式。笔者所准备的案例是李克强先生发表的“2015年政府工作报告”,笔者请8位母语不同的译员来参加该实验,后来分析掌握不同语言数量的译员笔记特征和趋势。根据得出的结论,笔者发现掌握两种语言译员的笔记和掌握两种语言以上译员的笔记之间有许多差别。根据得出的结论,笔者会试图说明两个组之间的笔记差别以及会试图证明不同语言背景的译员必须使用不同的记口译笔记的方式。
释意理论指导下中国特色表达在政府新闻发布会中的口译策略研究——以李克强总理中外记者见面会为例
作者: 林皇  来源:福建师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译笔记  原语  口译实验  目的语  掌握两种语言以上的译员  掌握两种语言的译员 
描述:释意理论指导下中国特色表达在政府新闻发布会中的口译策略研究——以李克强总理中外记者见面会为例
模拟交传实践报告——李克强在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的演讲
作者: 董爽  来源:天津财经大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 尝试性建议  口译模拟实践  对比分析 
描述:模拟交传实践报告——李克强在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的演讲
模拟交传实践报告——李克强总理在第八届达沃斯论坛上的致辞
作者: 刘美晨  来源:天津财经大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  达沃斯论坛  转换法  翻译技巧 
描述:模拟交传实践报告——李克强总理在第八届达沃斯论坛上的致辞
简洁原则指导下的同声传译—李克强2014达沃斯论坛演讲模拟口译实践报告
作者: 张春明  来源:山东师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译  认知负荷模型  同声传译  释义理论  简洁原则 
描述:同声传译在国际会议中起着重要作用,是一项复杂的多任务处理活动,对译者能力提出了较高要求。作为一种特殊的翻译形式,同声传译受到各种条件的制约,特别是时间和效率这两个重要因素。如何在有限的时间内充分传达发言者的信息是每一个译者所面临的挑战。在同传过程中,译员认知上通常处于高负荷甚至超负荷状态。超负荷可能源于发言语速过快、信息密集、口音不熟悉等。因此,译员能否采取有效措施减轻他们的认知负担变得非常重要。我对李克强在达沃斯论坛上的演讲进行了模拟口译实践。从任务准备、口译到译后分析,我在Gile认知负荷模型理论和Seleskovitch释义理论的指导下总结了一些减轻译者言语生成负荷的策略。本论文还探讨了简洁原则与同传质量的关系,提倡译员在同传中能适度运用简洁原则。
模拟交传实践报告——2014年“两会”李克强总理答记者问
作者: 刘诗晨  来源:天津财经大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: "两会"记者招待会  平行比较  再现  会议口译 
描述:模拟交传实践报告——2014年“两会”李克强总理答记者问
2014年李克强第八届夏季达沃斯论坛致辞口译实践报告
作者: 周桃元  来源:安徽师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: "两会"记者招待会  平行比较  再现  会议口译 
描述:2014年李克强第八届夏季达沃斯论坛致辞口译实践报告
增补策略在记者招待会口译中的运用 —以李克强总理答记者问为例
作者: 杨秀  来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 增补策略  口译  记者招待会 
描述:随着改革开放的不断深入和经济全球化的推进,中国作为世界上最大的发展中国家,在世界舞台上发挥着越来越重要的作用。国与国之间的政治、经济、文化交流日趋频繁。每年三月份两会期间,记者招待会成为世界了解中国的重要渠道。与一般的口译相比,记者招待会具有主题严肃性、内容政策性和语言敏感性等特点,其质量的好坏将直接影响到中国在国际社会的形象。本文主要以2013年李克强总理记者招待会的现场口译实例为研究对象,口译常用技巧—增补策略为切入点,展开详细的论述。首先,本文介绍了记者招待会口译的内涵、特点和增补策略的内涵、功能以及它们两者之间的关系;其次,基于英汉两种语言在句子结构、单词用法、表达习惯、政治、文化和思维方式等差异上的研究,作者提出在记者招待会口译中运用增补策略的原因。最后,本文以李克强总理在记者招待会的现场口译实例为语料,进行案例分析,旨在归纳两会记者招待会中译英增补的类型以及在语言层面和非语言层面上增补的类别和这两个类别下细化的分类,并突出了增补策略在记者招待会口译中的实用性。本文中的大量案例分析告诉我们在记者招待会口译中采用增补策略的重要性和必要性,通过增补相关信息不仅能忠实于原文,没有扭曲原文的意思,还能加强译文前后语言的关联性、确切性、逻辑性和完整性,避免了出现模糊和歧义的现象,这完全可以满足英文表达的习惯和要求,达到沟通与交流的效果,最终促进世界各国对中国的深入了解。
上页 1 2 3 ... 72 73 74 ... 78 79 80 下页
Rss订阅